Μετάβαση στο περιεχόμενο

Λογοτεχνία στην Ιντερλίνγκουα

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Η λογοτεχνία στην Ιντερλίνγκουα είναι το σύνολο των γραπτών έργων σε αυτήν την τεχνητή γλώσσα.

Ο Αλεξάντερ Γκόντε είχε μια εξαιρετικά περιορισμένη αντίληψη όσον αφορά τα πιθανά ή επιθυμητά πεδία χρήσης της Ιντερλίνγκουα. Η κληρονομιά του αποτελείται μόνο από μερικές εκατοντάδες περιλήψεις επιστημονικών άρθρων των δεκαετιών του 1950 και του 1960 γραμμένων στην Ιντερλίνγκουα, καθώς και από δύο μικρές συλλογές διηγημάτων… χωρίς ιδιαίτερη λογοτεχνική αξία. Τα πρώτα έργα που γράφτηκαν στην Ιντερλίνγκουα ήταν διδακτικά εγχειρίδια για την εκμάθηση της γλώσσας, όπως τα "Interlingua-English Dictionary" και "A Brief Grammar of Interlingua for Readers", και τα δύο εκδοθέντα το 1954. Την ίδια χρονιά κυκλοφόρησε και το "Interlingua a Prime Vista", ενώ έναν χρόνο αργότερα δημοσιεύτηκε το "Interlingua: A Grammar of the International Language", αυτή τη φορά γραμμένο από τους Γκόντε και Μπλερ.

Ήδη από το 1960, ο Έρικ Άλστρεμ ξεκίνησε να μεταφράζει και να επιμελείται μικρά έργα λογοτεχνίας στο πλαίσιο της σειράς του "Scriptores scandinave in INTERLINGUA": "Episodio con perspectiva" (Χάραλντ Χερντάλ, 1960), "Un desertor" (Μπο Μπέργκμαν, 1961), και "Le nove vestimentos del imperator" (Χ.Κ. Άντερσεν, 1961).

Ένας από τους πιο παραγωγικούς συγγραφείς στην Ιντερλίνγκουα ήταν ο Σουηδός Σβεν Κόλμπεργκ (1919–2003). Το πρώτο του έργο στην Ιντερλίνγκουα, "Alicubi-Alterubi", ήταν ένα φυλλάδιο με 18 πρωτότυπα ποιήματα. Την ίδια χρονιά εξέδωσε το "Cunate tu es a mi mar", ένα βιβλίο με 100 μεταφρασμένα ποιήματα από διάφορες γλώσσες και εποχές. Άλλα έργα του περιλαμβάνουν τα "Inter le stellas" (1975), "Le prince e altere sonetos" (1977), "Lilios, Robores" (1979), "Prosa" (1980), και "Versos grec" (1987).

Κατά τη δεκαετία του 1970, ο Κάρολο Σάλιχτο δημοσίευσε το "Volo asymptotic" (1970), μια συλλογή πρωτότυπων ποιημάτων και δύο μεταφράσεων. Τα "Celestina le gallina del vicina" και "Hannibalo le gallo del vicino" κυκλοφόρησαν το 1971. Επτά παραμύθια του Χ.Κ. Άντερσεν μεταφράστηκαν το 1975. Την ίδια δεκαετία, ο Αλεξάντερ Γκόντε δημοσίευσε το "Un dozena de breve contos" (1975), ενώ ο Σβεν Κόλμπεργκ μετέφρασε το ήδη προαναφερθέν "Inter le stellas", έργο του Κασεμίρ Γουίσλεϊς.

Ο Αλεξάντερ Γκόντε δημοσίευσε το "Dece Contos" το 1983.[1]

Κατά τη δεκαετία του 1990, εμφανίστηκαν πολλές μεταφράσεις, όπως το "Le familia del antiquario" του Κάρλο Γκολντόνι (1993), και το "Le Albergatrice" του ίδιου συγγραφέα (1995). Άλλα έργα που μεταφράστηκαν την ίδια δεκαετία είναι τα "Contos e historias" του Χ.Κ. Άντερσεν (1995) και το "Le pelegrinage de Christiano" του Τζον Μπάνυαν (1994).

Ο Βισέντε Κοσταλάγκο δημοσίευσε τη νουβέλα "Juliade" το 2022, ακολουθούμενη από τη συλλογή ποιημάτων "Poemas" την ίδια χρονιά. Το έργο "Kilglan" από τον ίδιο συγγραφέα εκδόθηκε το 2023.

Στο τεύχος 46 του περιοδικού Posta Mundi, τον Μάρτιο του 2025, ο Εδουάρδο Ορτέγκα, γνωστός και ως Le Canario Interlinguista, δημοσίευσε το "Sonetto del depression" («Σονέτο της Κατάθλιψης»)[2], ενώ στο ίδιο τεύχος περιλήφθηκε και το "Ad su prude dama" («Στην Σεμνή του Κυρία») του Άντριου Μάρβελ, μεταφρασμένο από τον Μαρτέν Λαβαλλέ[2], ο οποίος μετέφρασε επίσης το "Le Albatros" («Ο Άλμπατρος») του Σαρλ Μποντλέρ[2].

  • Breinstrup, Thomas (2013) Mysterios in Mexico - un novella criminal
  • Costalago, Vicente (2020) Le dece-duo travalios de Heracles
  • Costalago, Vicente (2022) Juliade
  • Costalago, Vicente (2022) Poemas
  • Hak, Esbern (1996) Paletta: dece-duo novellas original
  • Scriptor, Marcus (2015) Le polyglotto involuntari e altere contos
  • Soreto, Carlos (2020) Anthologia Litterari
  • Costalago, Vicente (2023) Kilglan

  1. Dece contos (Alexander Gode-von Aesch)
  2. 2,0 2,1 2,2 Posta Mundi 46
  3. Οι ημερομηνίες είναι αυτές που δημοσιεύτηκε το κείμενο της Interlingua