Συζήτηση χρήστη:Dimitra Rekka: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Ετικέτα: επεξεργασία κώδικα 2017
== Ξενόγλωσσα Ονόματα ==
{{re|NikosLikomitros}} Καλησπέρα και πάλι. Υπάρχει κανόνας που απαγορεύει τα ξενόγλωσσα ονόματα και σύνδεσμο σε αυτά, όταν δεν υπάρχουν στα Ελληνικά; Ευχαριστώ πολύ. --[[Χρήστης:Dimitra Rekka|Dimitra Rekka]] ([[Συζήτηση χρήστη:Dimitra Rekka|συζήτηση]]) 23:28, 21 Ιουνίου 2020 (UTC)
 
{{re|Dimitra Rekka}} Καλησπέρα και πάλι. Για τους ξενόγλωσσους συνδέσμους, το [[Βικιπαίδεια:Εγχειρίδιο μορφής#Εσωτερικοί σύνδεσμοι προς άλλα λήμματα (wikilinks)|εγχειρίδιο μορφής της Βικιπαίδειας]] αναφέρει ότι δεν επιτρέπονται οι ξενόγλωσσοι σύνδεσμοι για τρεις λόγους:
 
* Ο δυσάρεστος αιφνιδιασμός ενός χρήστη όταν μεταφερθεί σε κείμενο άγνωστης γι'αυτόν γλώσσας.
* Δεν υπάρχει τρόπος αυτόματης ενημέρωσης των συνδέσμων μόλις δημιουργηθεί το ανύπαρκτο ελληνικό λήμμα.
* Ο κόκκινος σύνδεσμος δείχνει στον αναγνώστη ότι υπάρχει αρκετά σημαντικό ζήτημα για να υπάρξει νέο λήμμα, δίνοντας κίνητρο για τη βελτίωση και επέκταση της Βικιπαίδειας.
 
Όσον αφορά τα ξενόγλωσσα ονόματα, η πολιτική της [[Βικιπαίδεια:Ονοματοδοσία σελίδων|ονοματοδοσίας σελίδων]] δεν απαγορεύει την αναγραφή των ονομάτων σε λατινικό αλφάβητο. Αναφέρει ότι για ονόματα ή τίτλους που υπάρχει δυσκολία στη μεταγραφή επιτρέπεται η χρήση των ξενόγλωσσων όρων. Για την μεταγραφή των ξένων ονομάτων στα οποία δεν υπάρχει καθιερωμένη μορφή στα ελληνικά συστήνονται οι παρακάτω οδηγίες:
 
* όσο πιο κοντά είναι εφικτό στην πρωτότυπη φωνητική αναπαράσταση
** εφόσον ικανοποιείται η πρωτότυπη φωνητική αναπαράσταση, όσο πιο κοντά είναι εφικτό στη πρωτότυπη γραπτή μορφή, για να παραπέμπει στο σωστό τρόπο γραφής στην ξένη γλώσσα (μακρές συλλαβές με ήχο «ο» (au, oh..) σε «ω», με ήχο «ι» (ee, ea...) σε «η» κ.λπ.)
*** εφόσον ικανοποιούνται οι προηγούμενες προϋποθέσεις, θα γράφεται με τρόπο που δε δημιουργεί σημαντικό πρόβλημα προφοράς από ελληνόφωνους που αγνοούν την πρωτότυπη μορφή ή /και δεν ομιλούν τη σχετική γλώσσα (παράδειγμα: πολλά σύμφωνα μαζί, που δε συνηθίζεται στην ελληνική)
 
Πιο κάτω, αναφέρει ότι "Ονόματα ή τίτλοι που και σε ελληνικά κείμενα αναγράφονται αμετάφραστα ή είναι εμπορικές επωνυμίες ή σήματα (trademarks) δε θα μεταφράζονται ή μεταγράφονται." Πολιτική που να αναφέρεται αποκλειστικά στη μεταγραφή ονομάτων, το πώς πρέπει να το κάνουμε κτλ. δεν υπάρχει, επομένως η απάντηση βασίζεται στην πολιτική της ονοματοδοσίας σελίδων. Τέλος, είσαι ελεύθερη να αποφασίσεις για το αν θα μεταγράφεις ξένα ονόματα ή όχι. Για τις μεταγραφές ονομάτων μπορείς να συμβουλευτείς και άλλους χρήστες, τις διάφορες σελίδες της Αγγλικής Βικιπαίδειας (π.χ. [[:en:Modern Greek phonology|εδώ]]) και πλατφόρμες προφοράς όπως το Forvo. [[Χρήστης:NikosLikomitros|NikosLikomitros]] ([[Συζήτηση χρήστη:NikosLikomitros|συζήτηση]]) 00:55, 22 Ιουνίου 2020 (UTC)

Μενού πλοήγησης