Συζήτηση:The Legend of Zelda: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
Ετικέτες: Επεξεργασία από κινητό Διαδικτυακή επεξεργασία από κινητό
 
Γραμμή 39: Γραμμή 39:


Πολύ εγκυκλοπαιδικές πληροφορίες... _[[Χρήστης:DaftRose|DaftRose]] ([[Συζήτηση χρήστη:DaftRose|συζήτηση]]) 22:02, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)
Πολύ εγκυκλοπαιδικές πληροφορίες... _[[Χρήστης:DaftRose|DaftRose]] ([[Συζήτηση χρήστη:DaftRose|συζήτηση]]) 22:02, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)

Πιο ξεκάθαρη ως προς τι; Ποιο νόημα; αφού το Χέπμπορν δεν είναι σχεδιασμένο για Έλληνες· εφόσον δεν έχει γνώσεις ιαπωνικών, πώς θα διαβάσεις κάτι που πάει, όχι μόνο μακρύτερα από τα ιαπωνικά, αλλά και απ' την ίδια σου τη γλώσσα; Και η μεταγραφή αυτό το νόημα έχει, να μπορείς να προφέρεις τους ξένους ήχους και να τους καταλαβαίνεις. Ειδάλλως, είναι άχρηστη.

«Κιτσοποιήσουμε»· άνα γεια σου, είπες τη σωστή λέξη· αυτό που δε μας αφήνει να μεταγράψουμε στα ελληνικά δεν είναι το ότι δε γίνεται ή το ότι δε θα γίνει σωστά (λέμε τώρα· χρόνια γίνεται σωστά κι ωραία)· είναι η ξενομανία μας, η ραθυμιά μας, η ξενική δουλικότητα, η αποστροφή στο ημέτερο κ.ο.κ. Και στην τελική δεν έχω καθένα θέμα ούτε με το Κολ οβ Ντιούτι (βρετανιστί) ούτε με κανένα άλλο παιχνίδι. Ωστόσο εδώ υπάρχει μια μεγάλη διαφορά: τα ιαπωνικά δε χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο αντίθετα προς τα αγγλικά. Να μεταφέρω και από εδώ (https://www.gnomikologikon.gr/greek-language-tips.html) «…είναι παράλογο να αποδίδονται στα Λατινικά λέξεις και ονόματα που προέρχονται από γλώσσες που δεν χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο».[[Ειδικό:Συνεισφορές/2A02:214C:804F:D800:2182:ACE8:426B:883C|2A02:214C:804F:D800:2182:ACE8:426B:883C]] 15:33, 28 Αυγούστου 2019 (UTC)

Τρέχουσα έκδοση από την 15:33, 28 Αυγούστου 2019

Αυτό το λήμμα βρίσκεται στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Βιντεοπαιχνίδια», μιας συνεργατικής προσπάθειας για τη βελτίωση και την κάλυψη λημμάτων που αφορούν τα βιντεοπαιχνίδια, στη Βικιπαίδεια. Αν ενδιαφέρεστε να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα.
Λήμμα τάξης Έναρξη Έναρξη Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως τάξης έναρξη κατά την κλίμακα ποιότητας.
Υψηλή Αυτό το λήμμα έχει αποτιμηθεί ως λήμμα με υψηλή σπουδαιότητα κατά την κλίμακα σπουδαιότητας.

Τίτλος - σχόλιο 2008[επεξεργασία κώδικα]

δεν κάνουμε μετάφραση στα videogames... Downfoot1Απαντήστε 13:54, 3 Ιανουαρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Επανέφερα την αλλαγή σου γιατί το ιστορικό του άρθρου παρέμεινε στη σελίδα ανακατεύθυνσης. Ζήτησε πρώτα από κάποιο διαχειριστή να διαγράψει την παρούσα σελίδα για να μπορέσεις να μετακινήσεις εδώ το άρθρο, ώστε το ιστορικό να μπορεί να εντοπιστεί εύκολα.--MARKELLOSΚαλή χρονιά 14:16, 3 Ιανουαρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Για τη μεταγραφή τού τίτλου[επεξεργασία κώδικα]

Στην τελευταία αλλαγή του λήμματος, ο DaftRose διέγραψε την ελληνική μεταγραφή του ιαπωνικού ονόματος, επειδή δεν είναι «copyrighted». Όμως ούτε η μεταγραφή Χέπμπορν είναι copyrighted. Μήπως πρέπει κι αυτή να αφαιρεθεί; Δε θέλω να επεκταθώ πολύ στο γιατί μια ελληνική μεταγραφή πρέπει να υπάρχει παντού και πάντοτε (είτε «copyrighted» είτε όχι –παρόλο που καμιά μεταγραφή κανενός πράγματος δεν έχει κόπιραϊτ)· ωστόσο, επιμένω στην επαναφορά της ελληνικής μεταγραφή, διότι δεν είναι δυνατόν ο καθείς να ξέρει κάποιο άλλο αλφάβητο για να διαβάσει (σ)τη γλώσσα ή, πολύ περισσότερο, για να ονοματίζει ξένα πράγματα χωρίς να χρειάζεται να ξέρει άλλες γλώσσες. 178.59.250.235 11:08, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)[απάντηση]

Η ελληνική μετάφραση διαγράφηκε γιατί είναι αυθαίρετη και δεν υπάρχει καμία επίσημη αναφορά στον τίτλο στα ελληνικά.
Η μεταγραφή Χέπμπορν χρησιμοποιείται ευρέως, και στην τελική είναι ο τρόπος που οι Ιαπωνόφονοι προφέρουν τις λέξεις και τις φράσεις. Συνεπώς, ο λατινισμός Χέπμπορν χρησιμοποιείται για την προφορά, και οι τίτλοι που χρησιμοποιούνται είναι οι γνήσιοι τίτλοι κυκλοφορίας σε ΗΠΑ και Ευρώπη.
Τέλος, η Βικιπαίδεια δεν είναι λεξικό ούτε πρόγραμμα εκμάθησης ξένων γλωσσών, οπότε όσοι δεν ξέρουν την προφορά ή τη μετάφραση, ας το δουν στις μηχανές αναζήτησης. _DaftRose (συζήτηση) 11:31, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)[απάντηση]
Πρώτα απ' όλα, δεν επρόκειτο για μετάφραση, αλλά για μεταγραφή. Επίσης, δεν ήταν αυθαίρετη, αφού βασίστηκε σε σύστημα μεταγραφής που περιγράφεται στην ίδια τη Βικιπαίδεια, εδώ: https://www.greecejapan.com/systima-apodosis-iaponikon-me-ellini/ και εδώ: https://lexilogia.gr/forum/showthread.php?11419-Μεταγραφή-από-λατινογραμμένα-σύγχρονα-Ιαπωνικά-σε-Ελληνικά .
Το σύστημα μεταγραφής Χέπμπορν δεν είναι ο τρόπος που προφέρουν οι Ιάπωνες τα ιαπωνικά, αλλά απλώς ένα μέσο, όπως και το αντίστοιχο ελληνικό, για την απεικόνιση των γραμμάτων –και κατ' επέκταση των ήχων– της ιαπωνικής γλώσσας. Συνεπώς, κι αυτή η μεταγραφή είναι τόσο αυθαίρετη και ανεπίσημη όσο κι η ελληνική, αφού σε κανέναν ιστότοπο ή κέντρο προμήθευσης δεν αναφέρεται έτσι.
Επιπρόσθετα, απ’ όσες ελληνικές εγκυκλοπαίδειες ξέρω, ακριβώς επειδή προορίζονται για Έλληνες, έχουν τα λήμματά τους στα ελληνικά ή τουλάχιστον κάποια μεταγραφή. Η μεταγραφή Χέπμπορν προορίζεται για λαούς που χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο και επομένως, όχι απαραίτητα γι' αυτούς που χρησιμοποιούν διαφορετικό. Ούτως ή άλλως, μια εγκυκλοπαίδεια υποτίθεται ότι βοηθάει τον αναγνώστη στην εύρεση αρκετών πληροφοριών· δεν τον αναγκάζει να διατρέχει ιστοτόπους και βιβλία.
Ενδεικτικά παραδείγματα μεταγραφής –συγκεκριμένα για αυτό το παιχνίδι– στις δικές τους γραφές αποτελούν τα λήμματα της Ρωσικής Βικιπαίδειας (https://ru.m.wikipedia.org/wiki/The_Legend_of_Zelda), της Αραβικής (https://ar.m.wikipedia.org/wiki/ذا_ليجند_أوف_زيلدا) –η οποία όχι μόνο το μεταγράφει, αλλά και το μεταφράζει, της Βικιπαίδειας στα Φαρσί (https://fa.m.wikipedia.org/wiki/افسانه_زلدا) –η οποία επίσης το μεταφράζει, η Ταϊλανδέζικη (https://th.m.wikipedia.org/wiki/เดอะเลเจนด์ออฟเซลดา_(เกมชุด) ) –όπου πάλι βλέπουμε και μετάφραση, η Κορεατική (https://ko.m.wikipedia.org/wiki/젤다의_전설) –και, μάντεψε!, κι άλλη μετάφραση, η Εβραϊκή (https://he.m.wikipedia.org/wiki/האגדה_של_זלדה) –όπου έχομε μόνο μετάφραση, η Σερβική (https://sr.m.wikipedia.org/wiki/The_Legend_of_Zelda) –τι να σ' τα λέω, κι εδώ μετάφραση, και η Ουκρανική (https://uk.m.wikipedia.org/wiki/The_Legend_of_Zelda_(серія_відеоігор) ).
Κατόπιν τούτων, θεωρώ ότι η ελληνική μεταγραφή πρέπει να παραμείνει, ανεξαρτήτως της Βικιπαίδειας ούσης λεξικού ή όχι —εκτός κι αν ο εγωισμός πάει σύννεφο.2A02:214C:803C:8600:D09F:F09B:8033:2D2 13:06, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)[απάντηση]

Δεν είναι θέμα εγωισμού και προφανώς δεν έχω να κερδίσω κάτι υποστηρίζοντας αυτό που υποστηρίζω.

Δεν ξέρω αν παίζεις ή βιντεοπαιχνίδια ή όχι, αλλά: Quake (Σεισμός). Need for Speed (Ανάγκη για Ταχύτητα). Halo (Φωτοστέφανο). Silent Hill (Σιωπηλός Λόφος). Oblivion (Λήθη). Doom (Καταδίκη). Resident Evil (Εσωτερικό Κακό). Sonic the Hedgehog (Υπερηχητικός ο Σκατζόχοιρος). Call of Duty (Κάλεσμα του Καθήκοντος). Crazy Taxi (Τρελό Ταξί). Twisted Metal (Διεστραμμένο Μέταλλο). Medal of Honor (Μετάλλιο της Τιμής). Evil Within (Κακό εκ των Έσω). Until Dawn (Μέχρι το ξημέρωμα). Uncharted (Αχαρτογράφητο). Tomb Raider (Τυμβορύχος) και τόσα άλλα ακόμη. ΠΡΟΦΑΝΩΣ και δεν γίνεται να μεταφράσουμε τα βιντεοπαιχνίδια, γιατί είναι απλά ΓΕΛΟΙΟ. Τόσο απλά. Όσο για τις υπόλοιπες ΒΠ, στις χώρες αυτές ό,τι εισάγεται μεταφράζεται και μεταγλωττίζεται. Αυτό δεν ισχύει στην ελληνική πραγματικότητα και κουλτούρα. Ένα παράδειγμα όπου αυτό όντως συμβαίνει, είναι τα παιχνίδια της σειράς Uncharted, όπου και πάλι έχει μεταφραστεί ο δευτερεύον τίτλος (πχ Το Τέλος ενός Κλέφτη). Είχα κάνει και εγώ το ίδο λάθος στις αρχές, μεταφράζοντας το Final Fantasy σε... Τελική Φαντασία. Κάτι τέτοιο δεν στέκει, και κάπου εδώ νομίζω ότι δεν χρειάζεται να επαναλαμβανόμαστε. _DaftRose (συζήτηση) 15:56, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)[απάντηση]

Προφανώς θα ήταν γελοίο να χρησιμοποιείται στο άρθρο, αλλά μια μετάφραση ή μια μεταγραφή στην αρχή σε μια παρένθεση είναι αναγκαία για του μη αγγλόφωνους. --Antondimak (συζήτηση) 18:29, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)[απάντηση]

Αν επιτραπεί αυτό στο λήμμα Legend of Zelda και μεταφραστεί ως "Ο Θρύλος της Ζέλντα" (όσο όμορφο και λογικό κι να ακούγεται), τότε αυτό θα πρέπει να συμβεί σε ΟΛΑ τα λήμματα παιχνιδιών. Καταλαβαίνετε, λοιπόν, ότι όλοι οι τίτλοι που ανέφερα παραπάνω αλλά και οποιοδήποτε άλλο παιχνίδι υπάρχει στη ΒΠ, θα πρέπει και αυτό να μεταφραστεί, αντίστοιχα, για λόγους ομοιομορφίας κλπ.

Τί περίεργο που εξηγώ τα αυτονόητα. Μάλλον κάνετε ότι δεν καταλαβαίνετε και ασχολούμαι μάταια. Αλλά όπως και να 'χει, αυτό που προσπαθείτε να περάσετε ως "φυσιολογικό", μόνο φυσιολογικό δεν είναι, και δεν θα τηρηθεί. _DaftRose (συζήτηση) 21:36, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)[απάντηση]

Μα δε ζήτησε κανείς μετάφραση. Αυτό που ζητήθηκε είναι μια μεταγραφή για τη διευκόλυνση του κοσμάκη. Έτερον εκάτερον. 2A02:214C:803C:8600:D09F:F09B:8033:2D2 21:42, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)[απάντηση]

Δηλαδή να κρατηθεί το "Ζέρουντα νο Ντενσετσού" στην εισαγωγή του λήμματος... Ο λατινισμός Χέπμπορν δίνει την πιο ξεκάθαρη γραφή της ιαπωνικής γλώσσας. Στα ελληνικά, είναι πολύ εύκολο κάποιος που δεν έχει ιδέα από ιαπωνικά να μπορέσει να βγάλει νόημα από τον Χέπμπορν. Γιατί λοιπόν να "κιτσοποιήσουμε" δεκάδες λήμματα ιαπωνικών βιντεοπαιχνιδιών; Και στην τελική, γιατί αντίστοιχα να μην κάνουμε μεταγραφή και των αγγλικών τίτλων, ώστε να είμαστε απολύτως δίκαιοι; Πχ Call of Duty -> Κολ οφ ντούτι.

Πολύ εγκυκλοπαιδικές πληροφορίες... _DaftRose (συζήτηση) 22:02, 19 Αυγούστου 2019 (UTC)[απάντηση]

Πιο ξεκάθαρη ως προς τι; Ποιο νόημα; αφού το Χέπμπορν δεν είναι σχεδιασμένο για Έλληνες· εφόσον δεν έχει γνώσεις ιαπωνικών, πώς θα διαβάσεις κάτι που πάει, όχι μόνο μακρύτερα από τα ιαπωνικά, αλλά και απ' την ίδια σου τη γλώσσα; Και η μεταγραφή αυτό το νόημα έχει, να μπορείς να προφέρεις τους ξένους ήχους και να τους καταλαβαίνεις. Ειδάλλως, είναι άχρηστη.

«Κιτσοποιήσουμε»· άνα γεια σου, είπες τη σωστή λέξη· αυτό που δε μας αφήνει να μεταγράψουμε στα ελληνικά δεν είναι το ότι δε γίνεται ή το ότι δε θα γίνει σωστά (λέμε τώρα· χρόνια γίνεται σωστά κι ωραία)· είναι η ξενομανία μας, η ραθυμιά μας, η ξενική δουλικότητα, η αποστροφή στο ημέτερο κ.ο.κ. Και στην τελική δεν έχω καθένα θέμα ούτε με το Κολ οβ Ντιούτι (βρετανιστί) ούτε με κανένα άλλο παιχνίδι. Ωστόσο εδώ υπάρχει μια μεγάλη διαφορά: τα ιαπωνικά δε χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο αντίθετα προς τα αγγλικά. Να μεταφέρω και από εδώ (https://www.gnomikologikon.gr/greek-language-tips.html) «…είναι παράλογο να αποδίδονται στα Λατινικά λέξεις και ονόματα που προέρχονται από γλώσσες που δεν χρησιμοποιούν το λατινικό αλφάβητο».2A02:214C:804F:D800:2182:ACE8:426B:883C 15:33, 28 Αυγούστου 2019 (UTC)[απάντηση]