Καραμανλήδικα (τουρκική διάλεκτος): Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Περιεχόμενο που διαγράφηκε Περιεχόμενο που προστέθηκε
ε.Ε.
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας
Γραμμή 12: Γραμμή 12:
Η γραφή αυτή ονομάσθηκε από τους Έλληνες ομοεθνείς της Τουρκίας "Καραμαλήδειος γραφή" την οποία και τελικά αναγνώρισε και ο Σουλτάνος ως επίσημη γραφή της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας δίνοντας την έγκριση συγγραφής τουρκοελληνικού λεξικού στον Ι. Χλωρό υπό την από 28 Σαρίφ 1313 [[ε.Ε.]] του τουρκικού Υπουργείου Δημόσιας Εκπαίδευσης.
Η γραφή αυτή ονομάσθηκε από τους Έλληνες ομοεθνείς της Τουρκίας "Καραμαλήδειος γραφή" την οποία και τελικά αναγνώρισε και ο Σουλτάνος ως επίσημη γραφή της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας δίνοντας την έγκριση συγγραφής τουρκοελληνικού λεξικού στον Ι. Χλωρό υπό την από 28 Σαρίφ 1313 [[ε.Ε.]] του τουρκικού Υπουργείου Δημόσιας Εκπαίδευσης.


Η αναγνώριση αυτή συνεχίσθηκε και από το καθεστώς του [[Κεμάλ Ατατούρκ]] μέχρι το [[1930]], που φαίνεται πως γνώριζε αυτήν και την ευκολία που παρείχε όταν αποφάσισε πλέον την γενική αλλαγή της γραφής της τουρκικής από αραβικά γράμματα με τα γράμματα της αρχαίας ελληνικής χαλκιδικής γραφής γνωστότερης ως λατινικής, καλούμενη πλέον τουρκική γραφή.
Η αναγνώριση αυτή συνεχίσθηκε και από το καθεστώς του [[Κεμάλ Ατατούρκ]] μέχρι το [[1930]], που φαίνεται πως γνώριζε αυτήν και την ευκολία που παρείχε όταν αποφάσισε πλέον την γενική αλλαγή της γραφής της τουρκικής από αραβικά γράμματα με τα γράμματα της αρχαίας ελληνικής χαλκιδικής γραφής{{πηγή}} γνωστότερης ως λατινικής, καλούμενη πλέον τουρκική γραφή.





Έκδοση από την 11:17, 26 Αυγούστου 2006

Καραμανλήδεια γραφή (MAΣAΛAΧ) - Ιντζέσου, Καισάρεια (Τουρκία)

H Καραμανλήδεια γραφή είναι μια συμβατική γραφή της τουρκικής γλώσσας με ελληνικούς χαρακτήρες (γράμματα) αντί τους αραβικούς και που χρησιμοποιούσαν οι τουρκόφωνοι Έλληνες των ανατολικών επαρχιών της Μικράς Ασίας οι οποίοι αποκαλούνταν καραμανλήδες εξ ου και η ονομασία αυτής της γραφής. Πρώτη επίσημη εμφάνιση της γραφής αυτής ήταν το 1713 που τόσο είχε απήχηση που διατηρήθηκε επί δύο αιώνες.

Λόγω των εξισλαμισμών που σημειώνονταν ως τις πρώτες δεκαετίες του 19ου αι. στη Μικρά Ασία, μεγάλο μέρος των Ελλήνων λησμόνησαν τη μητρική τους γλώσσα και χρησιμοποιούσαν την τουρκική. Ένας περιορισμένος αριθμός Ελλήνων που βρισκόταν σε περιοχές μακριά από τα παράλια και από μεγάλα αστικά κέντρα, αφομοιώθηκαν μεν γλωσσικά από τον κατακτητή, κατάφεραν όμως να διατηρήσουν τη συνείδηση της θρησκευτικής και φυλετικής τους αυτοτέλειας.

Για τους τουρκόφωνους αυτούς Έλληνες τυπώθηκαν από τις αρχές του 18ου αι. και συνεχίσθηκαν να τυπώνονται επί δυο αιώνες βιβλία, κυρίως θρησκευτικά, αλλά και ιστορικά δοκίμια, διηγήματα και άλλα ακόμη και λεξικά σε τουρκική γλώσσα, αλλά με ελληνικούς χαρακτήρες, που μπορούσαν να τα διαβάζουν και να τα κατανοούν.

Επίσης και εφημερίδες της Κωνσταντινούπολης όπως η "Ανάντολου" και η "Άσια" (Ασία) των Κ. Μιχαηλίδη και Ν. Παλαμηκιδη αντίστοιχα που έπαυσαν όμως να εκδίδονται στις αρχές του Α' Π.Π..

Η γραφή αυτή ονομάσθηκε από τους Έλληνες ομοεθνείς της Τουρκίας "Καραμαλήδειος γραφή" την οποία και τελικά αναγνώρισε και ο Σουλτάνος ως επίσημη γραφή της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας δίνοντας την έγκριση συγγραφής τουρκοελληνικού λεξικού στον Ι. Χλωρό υπό την από 28 Σαρίφ 1313 ε.Ε. του τουρκικού Υπουργείου Δημόσιας Εκπαίδευσης.

Η αναγνώριση αυτή συνεχίσθηκε και από το καθεστώς του Κεμάλ Ατατούρκ μέχρι το 1930, που φαίνεται πως γνώριζε αυτήν και την ευκολία που παρείχε όταν αποφάσισε πλέον την γενική αλλαγή της γραφής της τουρκικής από αραβικά γράμματα με τα γράμματα της αρχαίας ελληνικής χαλκιδικής γραφής[εκκρεμεί παραπομπή] γνωστότερης ως λατινικής, καλούμενη πλέον τουρκική γραφή.


Τα κείμενα που είναι γραμμένα με αυτό τον τρόπο είναι γνωστά και με το όνομα "Kαραμανλήδικα".