Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα: Διαφορά μεταξύ των αναθεωρήσεων
επεξ. |
Χωρίς σύνοψη επεξεργασίας |
||
Γραμμή 12: | Γραμμή 12: | ||
Για την απόδοση των λεγόμενων πρωτοκανονικών βιβλίων της [[Παλαιά Διαθήκη|Παλαιάς Διαθήκης]] χρησιμοποιήθηκε ως βάση η [[Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια]] και για το κείμενο των λεγόμενων δευτεροκανονικών βιβλίων η [[Μετάφραση των Εβδομήκοντα]] από το κείμενο του [[Άλφρεντ Ραλφς|Ραλφς]] (A. Rahlfs). Η απόδοση της [[Καινή Διαθήκη|Καινής Διαθήκης]] βασίστηκε στο Εκκλησιαστικό Κείμενο κατά την Πατριαρχική έκδοση του 1904. |
Για την απόδοση των λεγόμενων πρωτοκανονικών βιβλίων της [[Παλαιά Διαθήκη|Παλαιάς Διαθήκης]] χρησιμοποιήθηκε ως βάση η [[Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια]] και για το κείμενο των λεγόμενων δευτεροκανονικών βιβλίων η [[Μετάφραση των Εβδομήκοντα]] από το κείμενο του [[Άλφρεντ Ραλφς|Ραλφς]] (A. Rahlfs). Η απόδοση της [[Καινή Διαθήκη|Καινής Διαθήκης]] βασίστηκε στο Εκκλησιαστικό Κείμενο κατά την Πατριαρχική έκδοση του 1904. |
||
Η μετάφραση αυτή έγινε με την έγκριση (15/5/1997) της [[Ιερά Σύνοδος της Εκκλησίας της Ελλάδος|Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας]]. Επίσης, χρησιμοποιείται σε βιβλία για το μάθημα των θρησκευτικών του υπουργείου Παιδείας<ref>Στα ''Θρησκευτικά Β' Γυμνασίου «Καινή Διαθήκη: Ο Ιησούς Χριστός και το έργο του», Βιβλίο Εκπαιδευτικού'' (ISBN 960-06-1928-X) αναφέρεται η εξής σημείωση: «Τα κείμενα είναι ειλημμένα από τη μτφρ. των "τεσσάρων" (καθηγητών): Πέτρ. Βασιλειάδη, Ιω. Γαλάνη, Γεωρ. Γαλίτη και Ιω. Καραβιδόπουλου, έκδ. της "Ελλ. Βιβλ. Εταιρίας", 1989, 1997, 2003 (ενμέρει)». (Σελ. 8) Αν και η αναφορά γίνεται στη "μετάφραση των τεσσάρων καθηγητών", δεν θα πρέπει να συγχέεται με την απόδοση της [[Η Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών|Καινής Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών]] ([[Βασίλειος Βέλλας|Β. Βέλλα]], [[Ευάγγελος Αντωνιάδης|Ε. Αντωνιάδη]], [[Αμίλκας Αλιβιζάτος|Α. Αλιβιζάτου]] και [[Γεράσιμος Κονιδάρης|Γ. Κονιδάρη]]).</ref>. |
Η μετάφραση αυτή έγινε με την έγκριση (15/5/1997) της [[Ιερά Σύνοδος της Εκκλησίας της Ελλάδος|Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας]]. Επίσης, χρησιμοποιείται σε βιβλία για το μάθημα των θρησκευτικών του υπουργείου Παιδείας<ref>Στα ''Θρησκευτικά Β' Γυμνασίου «Καινή Διαθήκη: Ο Ιησούς Χριστός και το έργο του», Βιβλίο Εκπαιδευτικού'' (ISBN 960-06-1928-X) αναφέρεται η εξής σημείωση: «Τα κείμενα είναι ειλημμένα από τη μτφρ. των "τεσσάρων" (καθηγητών): Πέτρ. Βασιλειάδη, Ιω. Γαλάνη, Γεωρ. Γαλίτη και Ιω. Καραβιδόπουλου, έκδ. της "Ελλ. Βιβλ. Εταιρίας", 1989, 1997, 2003 (ενμέρει)». (Σελ. 8) Αν και η αναφορά γίνεται στη "μετάφραση των τεσσάρων καθηγητών", δεν θα πρέπει να συγχέεται με την απόδοση της [[Η Καινή Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών|Καινής Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών]] ([[Βασίλειος Βέλλας|Β. Βέλλα]], [[Ευάγγελος Αντωνιάδης|Ε. Αντωνιάδη]], [[Αμίλκας Αλιβιζάτος|Α. Αλιβιζάτου]] και [[Γεράσιμος Κονιδάρης|Γ. Κονιδάρη]]).</ref>. Σήμερα, πολλές [[Ευαγγελικοί|Ευαγγελικές]] και [[Πεντηκοστιανοί|Πεντηκοστιανές]] εκκλησίες της [[Ελλάδα|Ελλάδας]], χρησιμοποιούν την μετάφραση παράλληλα με την παραδοσιακή [[Νεοελληνική Μετάφραση]], σε εκδόσεις οι οποίες δεν συμπεριλαμβάνουν τα ''[[Δευτεροκανονικά]]'' βιβλία της [[Παλαιά Διαθήκη|Παλαιάς Διαθήκης]]. |
||
==Υποσημειώσεις== |
==Υποσημειώσεις== |
||
<div style="font-size: 85%"><references/></div> |
<div style="font-size: 85%"><references/></div> |
Έκδοση από την 15:11, 4 Νοεμβρίου 2008
Το έργο Η Αγία Γραφή, Μετάφραση από τα Πρωτότυπα Κείμενα (ΜΠΚ) ή Νέα Μετάφραση της Βίβλου (ΝΜΒ) αποτελεί μετάφραση της Αγίας Γραφής η οποία εκδίδεται από την Ελληνική Βιβλική Εταιρία[1].
Για τη μετάφραση αυτή εργάστηκαν οι εξής καθηγητές του Τμήματος Θεολογίας του Πανεπιστημίου Αθηνών και Θεσσαλονίκης:
- Για την Παλαιά Διαθήκη:
- Για την Καινή Διαθήκη:
Για την απόδοση των λεγόμενων πρωτοκανονικών βιβλίων της Παλαιάς Διαθήκης χρησιμοποιήθηκε ως βάση η Μπίμπλια Χεμπράικα Στουτγκαρτένσια και για το κείμενο των λεγόμενων δευτεροκανονικών βιβλίων η Μετάφραση των Εβδομήκοντα από το κείμενο του Ραλφς (A. Rahlfs). Η απόδοση της Καινής Διαθήκης βασίστηκε στο Εκκλησιαστικό Κείμενο κατά την Πατριαρχική έκδοση του 1904.
Η μετάφραση αυτή έγινε με την έγκριση (15/5/1997) της Ιεράς Συνόδου της Εκκλησίας της Ελλάδας. Επίσης, χρησιμοποιείται σε βιβλία για το μάθημα των θρησκευτικών του υπουργείου Παιδείας[2]. Σήμερα, πολλές Ευαγγελικές και Πεντηκοστιανές εκκλησίες της Ελλάδας, χρησιμοποιούν την μετάφραση παράλληλα με την παραδοσιακή Νεοελληνική Μετάφραση, σε εκδόσεις οι οποίες δεν συμπεριλαμβάνουν τα Δευτεροκανονικά βιβλία της Παλαιάς Διαθήκης.
Υποσημειώσεις
- ↑ Τα πνευματικά δικαιώματα του έργου κατέχουν οι Ενωμένες Βιβλικές Εταιρίες (United Bible Societies).
- ↑ Στα Θρησκευτικά Β' Γυμνασίου «Καινή Διαθήκη: Ο Ιησούς Χριστός και το έργο του», Βιβλίο Εκπαιδευτικού (ISBN 960-06-1928-X) αναφέρεται η εξής σημείωση: «Τα κείμενα είναι ειλημμένα από τη μτφρ. των "τεσσάρων" (καθηγητών): Πέτρ. Βασιλειάδη, Ιω. Γαλάνη, Γεωρ. Γαλίτη και Ιω. Καραβιδόπουλου, έκδ. της "Ελλ. Βιβλ. Εταιρίας", 1989, 1997, 2003 (ενμέρει)». (Σελ. 8) Αν και η αναφορά γίνεται στη "μετάφραση των τεσσάρων καθηγητών", δεν θα πρέπει να συγχέεται με την απόδοση της Καινής Διαθήκη των Τεσσάρων Καθηγητών (Β. Βέλλα, Ε. Αντωνιάδη, Α. Αλιβιζάτου και Γ. Κονιδάρη).