Εθνικός ύμνος του Πουέρτο Ρίκο

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση σε: πλοήγηση, αναζήτηση

La Borinqueña είναι ο εθνικός ύμνος του Πουέρτο Ρίκο. Ο ύμνος διδάσκεται μεταξύ άλλων στα σχολεία. Η επίσημη καθιέρωση της μουσικής έγινε από την κυβέρνηση το 1952,[1] και των στίχων το 1977[2]. Ο τίτλος κάνει αναφορά στην ονομασία του νησιού στη γλώσσα Ταΐνη των ιθαγενών, Boriken ή Borinquen.

H μουσική αρχικά αποδόθηκε στον Φελίξ Αστόλ Αρτές (Félix Astol Artés) το 1867 με ρομαντικούς στίχους και χορευτικό ρυθμό της Αβάνας. Ωστόσο, υπάρχουν μαρτυρίες ότι ο Φρανσίσκο Ραμίρες, αυτόχθων κάτοικος του Σαν Χερμάν, στο Πουέρτο Ρίκο, έγραψε τη μουσική το 1860[2] και ονόμασε το τραγούδι "La Almojábana"[3]. Το 1868 η Λόλα Ροντρίγκες ντε Τιό (Lola Rodríguez de Tió) έγραψε ένα ποίημα, σε υποστήριξη της πορτορικανής ανεξαρτησίας, το οποίο προσαρμόστηκε στη μουσική των Ραμίρες και Αστόλ Αρτές. Το 1903 γράφτηκαν στίχοι από το Μανουέλ Φερνάντες Χούνκος (Manuel Fernández Juncos) και η μελωδία τους έγινε εθνικός ύμνος της κοινοπολιτείας.

Εθνικός ύμνος της Κοινοπολιτείας του Πουέρτο Ρίκο[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

(στίχοι του Μανουέλ Φερνάντες Χούνκος, 1903)

La tierra de Borinquen
donde he nacido yo
es un jardín florido
de mágico primor.
Un cielo siempre nítido
le sirve de dosel
y dan arrullos plácidos
las olas a sus pies.
Cuando a sus playas llegó Colón
Exclamó lleno de admiración:
"Oh!, oh!, oh!, esta es la linda tierra
que busco yo".
Es Borinquen la hija,
la hija del mar y el sol,
del mar y el sol,
del mar y el sol,
del mar y el sol,
del mar y el sol.
Η γη του Borinquen
όπου γεννήθηκα
είναι ένας ανθισμένος κήπος
με μαγική ομορφιά.
Ένας μόνιμα ξάστερος ουρανός
μας βοηθά με τον θόλο του
και τα ήρεμα νανουρίσματα τραγουδιούνται
από τα κύματα στα πόδια του Borinquen.
Όταν ο Κολόμβος έφτασε στις ακτές της
γεμάτος δέος αναφώνησε:
"Ω!, ω!, ω!, αυτή είναι η αγαπημένη χώρα
που θέλω"
Η Borinquen είναι κόρη,
θυγατέρα της θάλασσας και του ήλιου.
της θάλασσας και του ήλιου,
της θάλασσας και του ήλιου,
της θάλασσας και του ήλιου,
της θάλασσας και του ήλιου.

Η αρχική επαναστατική έκδοση του 1868 από την Lola Rodríguez de Tió[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

¡Despierta, borinqueño
que han dado la señal!
¡Despierta de ese sueño
que es hora de luchar!
[Εγερθείτε, boricua! Ηχεί το κάλεσμα στα όπλα! Ξυπνήστε από τον λήθαργο, είναι καιρός να πολεμήσουμε!]
A ese llamar patriótico
¿no arde tu corazón?
¡Ven! Nos será simpático
el ruido del cañón.
[Δεν ανάβει τη φλόγα στις καρδιές σας αυτό το πατριωτικό κάλεσμα; Ελάτε! Συγχρονιζόμαστε με το θόρυβο του κανονιού.]
Mira, ya el cubano
libre será;
le dará el machete
su libertad...
le dará el machete
su libertad.
[Ελάτε, οι Κουβανοί σύντομα θα είναι ελεύθεροι, η μασέτα θα τους δώσει την ελευθερία τους (δις)]
Ya el tambor guerrero
dice en su son,
que es la manigua el sitio,
el sitio de la reunión,
de la reunión...
de la reunión.
[Τώρα το πολεμικό τύμπανο λέει με τον ήχο του ότι τόπος συνάντησης είναι η ύπαιθρος.]
El Grito de Lares
se ha de repetir,
y entonces sabremos
vencer o morir.
[Η κραυγή του Λάρες πρέπει να επαναληφθεί, και έπειτα θα μάθουμε: νίκη ή θάνατος.]
Bellísima Borinquén,
a Cuba hay que seguir;
tú tienes bravos hijos
que quieren combatir.
[Η όμορφη Borinquén πρέπει να ακολουθήσει την Κούβα. Έχουμε γενναία παλικάρια που θέλουν να πολεμήσουν.]
ya por más tiempo impávido
no podemos estar,
ya no queremos, tímidos
dejarnos subyugar.
[Τώρα δεν πρέπει πια να παραμείνουμε άπραγοι, δε θέλουμε δειλά να τους αφήσουμε να μας υποδουλώσουν.]
Nosotros queremos
ser libre ya,
y nuestro machete
afilado está.
y nuestro machete
afilado está.
[Θέλουμε να ελευθερωθούμε τώρα και ακονισμένη είναι η μασέτα μας.]
¿Por qué, entonces, nosotros
hemos de estar,
tan dormidos y sordos
y sordos a esa señal?
a esa señal, a esa señal?
[Γιατί είμασταν τόσο αργοί και δεν ανταποκριθήκαμε στο κάλεσμα;]
No hay que temer, riqueños
al ruido del cañón,
que salvar a la patria
es deber del corazón!
[Δεν υπάρχει λόγος για φόβο, Ρικανοί, ο θόρυβος από το κανόνι, το να σωθεί το έθνος μας είναι καθήκον της καρδιάς μας.]
ya no queremos déspotas,
caiga el tirano ya,
las mujeres indómitas
también sabrán luchar.
[Δεν θέλουμε πλέον δεσπότες, η τυραννία θα πρέπει να αποτιναχθεί τώρα, οιμηυποταγμένες εύκολα γυναίκες επίσης ξέρουν να πολεμούν.]
Nosotros queremos
la libertad,
y nuestros machetes
nos la darán...
y nuestro machete
nos la dará...
[Θέλουμε ελευθερία και θα μας την δώσουν οι μασέτες μας.]
Vámonos, borinqueños,
vámonos ya,
que nos espera ansiosa,
ansiosa la libertad.
¡La libertad, la libertad!
[Ελάτε, Boricuas, ελάτε τώρα, σας περιμένουμε ανυπόμονα από την ανεξαρτησία, ελευθερία, ελευθερία!]

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Στο λήμμα αυτό έχει ενσωματωθεί κείμενο από το λήμμα La Borinqueña της Αγγλόγλωσσης Βικιπαίδειας, η οποία διανέμεται υπό την GNU FDL και την CC-BY-SA 3.0. (ιστορικό/συντάκτες).