Γλωσσική ερμηνεία

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Καμπίνες διερμηνείας στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο οι οποίες μεταφράζουν ταυτόχρονα συζητήσεις ανάμεσα στις 24 επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης (συγκριτικά, τα Ηνωμένα Έθνη έχουν έξι επίσημες γλώσσες). Το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο είναι το πιο πολύγλωσσο κοινοβούλιο και ο μεγαλύτερος εργοδότης διερμηνέων στον κόσμο.

Διερμηνεία είναι η προφορική μετάφραση λόγου ή συμβόλων από μια γλώσσα σε μια άλλη. Οι Μεταφραστικές Σπουδές είναι η συστηματική μελέτη της θεωρίας, της περιγραφής και της εφαρμογής της διερμηνείας και της μετάφρασης.[1]

Ο διερμηνέας είναι ένα άτομο που μετατρέπει μια σκέψη ή έκφραση από μια γλώσσα-πηγή σε έκφραση με ανάλογη σημασία σε μια γλώσσα-στόχο, είτε ταυτόχρονα σε "πραγματικό χρόνο" είτε σταδιακά, όταν ο ομιλητής κάνει προσωρινή παύση μετά την ολοκλήρωση μιας ή δύο προτάσεων.

Ο στόχος του διερμηνέα είναι να μεταφέρει κάθε σημασιολογικό στοιχείο, καθώς και τον τόνο, το ύφος και κάθε πρόθεση και νόημα του μηνύματος που ο ομιλητής της γλώσσας-πηγής απευθύνει προς τους παραλήπτες της γλώσσας-στόχου (με εξαίρεση την διερμηνεία μετάφρασης, που χρησιμοποιείται μερικές φορές σε συνέδρια)[2]

Στην περίπτωση γραπτών ομιλιών και διαλέξεων, μερικές φορές χρησιμοποιούνται ήδη μεταφρασμένα κείμενα.

Σύγκριση με τη μετάφραση[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Οι όροι διερμηνεία και μετάφραση χρησιμοποιούνται συνήθως εναλλακτικά, αλλά δεν είναι συνώνυμοι. Ο όρος διερμηνεία περιγράφει την άμεση μετάφραση της πηγής (προφορικής ή γραπτής) προφορικά (ή με τη χρήση της νοηματικής γλώσσας), ενώ η μετάφραση είναι η μετατροπή της πηγής ( καταγεγραμμένος προφορικός λόγος, σύμβολα ή κείμενο) σε κείμενο. Η βασική πρακτική διαφορά είναι ότι, στη μετάφραση, ο μεταφραστής έχει περισσότερο χρόνο για να εξετάσει το αποτέλεσμα και να έχει πρόσβαση σε πηγές (λεξικά, γλωσσάρια, κτλ.) κατά τη διάρκεια αυτής της διαδικασίας. Οι παραπάνω όροι δεν πρέπει να συγχέονται με την μεταγραφή, η οποία, αντίθετα, επιδιώκει να μετατρέψει τον ήχο μίας γλώσσας σε γραπτό λόγο ή μορφή μίας άλλης γλώσσας, χωρίς την παρουσία διερμηνείας ή μετάφραση νοήματος. [3] Τέτοια παραδείγματα μεταγραφής είναι μια προφορική Κινεζική διάλεκτος που γράφεται με τη χρήση αλφαβητικών χαρακτήρων, καθώς και η αποτύπωση της αγγλικής γλώσσας σε μία μορφή της Αγγλικής που αποτελείται από σύμβολα, όπως για παράδειγμα τα Νοηματικά Ακριβή Αγγλικά.

Σε ένα νομικό πλαίσιο, όπως την διερμηνεία μιας δικαστικής διαδικασίας, όπου οι επιπτώσεις της παρερμηνείας μπορεί να είναι ολέθριες, η ακρίβεια είναι υψίστης σημασίας. Μπορούν να δημιουργηθούν ομάδες που αποτελούνται από δύο ή περισσότερα διερμηνείς, με τον ένα να κάνει την διερμηνεία και τον δεύτερο να επιβλέπει την διερμηνεία για μεγαλύτερη ακρίβεια στη μετάφραση.

Οι μεταφραστές έχουν το χρόνο για να εξετάσουν και να αναθεωρήσουν την κάθε λέξη και φράση πριν την παράδοση των προϊόντων στον πελάτη. Ενώ ο στόχος της ζωντανής ερμηνείας είναι να επιτευχθεί απόλυτη ακρίβεια ανά πάσα στιγμή, οι λεπτομέρειες της αρχικής (πηγή) ομιλίας μπορεί να χαθούν. Σε αυτή τη περίπτωση οι διερμηνείς μπορούν να ζητήσει διευκρινίσεις από τον ομιλητή. Σε οποιαδήποτε γλώσσα, συμπεριλαμβανομένων των νοηματικών γλωσσών, όταν ο ομιλητής χρησιμοποιεί μια λέξη για την οποία δεν υπάρχει ακριβής αντιστοιχία σε μια γλώσσα-στόχο, η παράφραση μπορεί να είναι απαραίτητη, προκειμένου να ερμηνευτεί πλήρως η προβλεπόμενη έννοια της λέξης.

Λειτουργίες[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Ταυτόχρονη[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Διερμηνέας του σταθμού (η τelevic Conference) στο Ευρωπαϊκό Δικαστήριο

Στην ταυτόχρονη διερμηνεία (ΤΔ), υπάρχει το μειονέκτημα ότι ο διερμηνέας πρέπει να κάνει ό,τι καλύτερο μπορεί εντός του χρόνου που του επιτρέπει ο ρυθμός του λόγου της πηγής και τα πλεονεκτήματα εξοικονόμησης χρόνου και μη διαταραχής της φυσικής ροής λόγου των ομιλητών. Η πιο κοινή μορφή είναι η αυτοσχέδια ΤΔ, όπου ο διερμηνέας δεν γνωρίζει το μήνυμα, έως ότου το ακούσει.

Σε ένα ιδανικό πλαίσιο προφορικού λόγου, ο διερμηνέας κάθεται σε έναν θάλαμο με ηχομόνωση και μιλάει σε ένα μικρόφωνο, ενώ βλέπει και ακούει καθαρά τον ομιλητή της γλώσσας-πηγής μέσω ακουστικών. Η ταυτόχρονη διερμηνεία παρέχεται στους ακροατές της γλώσσας-στόχου μέσω ακουστικών.

Η πρώτη εισαγωγή και χρήση της αυτοσχέδιας ταυτόχρονης διερμηνείας με τη χρήση ηλεκτρονικού εξοπλισμού που θα μπορούσε να εξυπηρετήσει μεγάλο αριθμό ακροατών ήταν στη δίκη της Νυρεμβέργης του 1945-1946, με τέσσερις επίσημες γλώσσες. Η τεχνολογία ταυτόχρονης διερμηνείας δημιουργήθηκε στη δεκαετία του 1920 και του 1930, όταν ο Αμερικανός επιχειρηματίας Έντουαρντ Φάιλιν και ο Βρετανός μηχανικός Άλαν Γκόρντον Φίνλεϊ ανέπτυξαν εξοπλισμό για ταυτόχρονη διερμηνεία με την IBM.

Διαδοχική[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Στην διαδοχική διερμηνεία (ΔΔ), ο ομιλητής είναι απαραίτητο να κάνει παύση για να επιτρέψει την διερμηνεία — η ακρίβεια είναι πολύ μεγάλη, αλλά ο χρόνος που απαιτείται είναι πολύ μεγαλύτερος (πιθανόν το διπλάσιο του χρόνου που απαιτείται). Παραδοσιακά, ο διερμηνέας θα καθίσει ή θα σταθεί κοντά στον ομιλητή.

Η διαδοχική διερμηνεία μπορεί να διεξαχθεί σε ένα μοτίβο μικρών η μεγαλύτερων τμημάτων σύμφωνα με την προτίμηση του διερμηνέα. Στην  ΔΔ μικρών τμημάτων, ο διερμηνέας βασίζεται κυρίως στη μνήμη του ενώ, στην ΔΔ μεγαλύτερων τμημάτων, οι περισσότεροι διερμηνείς θα βασιστούν στις σημειώσεις τους. Η διαδοχική διερμηνεία ολοκληρωμένων σκέψεων ,αντί μικρότερων τμημάτων τους, είναι επιθυμητή, έτσι ώστε ο διερμηνέας να έχει ολόκληρο το νόημα πριν από την απόδοση του στη γλώσσα-στόχο. Αυτό δίνει μια πιο αληθινή, πιο ακριβή και πιο προσιτή διερμηνεία συγκριτικά με την διαδοχική διερμηνεία μικρότερων τμημάτων ή την ταυτόχρονη διερμηνεία.

Μια προσπάθεια για συναίνεση σχετικά με τα μήκη των τμημάτων μπορεί να επιτευχθεί πριν από την έναρξη, ανάλογα με την πολυπλοκότητα του αντικειμένου και το σκοπό της διερμηνείας, αν και οι ομιλητές γενικά αντιμετωπίζουν δυσκολία προσαρμογής σε αφύσικα μοτίβα λόγου.[[[Βικιπαίδεια:Παράθεση πηγών|εκκρεμεί παραπομπή]]]

Περιστασιακά, απαιτείται από το διερμηνέα η εξ'όψεως και απευθείας μετάφραση εγγράφων κατά την διαδοχική διερμηνεία. Αυτό το είδος μετάφρασης συνδυάζει διερμηνεία και μετάφραση* ο διερμηνέας πρέπει να αποδώσει το κείμενο της γλώσσας-πηγής στην γλώσσα-στόχο, σαν να ήταν γραμμένο στη γλώσσα-στόχο. Αυτή η μετάφραση παρουσιάζεται συνήθως, αλλά όχι αποκλειστικά, σε δικαστικές και ιατρικές μεταφράσεις.

Η διαδοχική διερμηνεία μπορεί να επιλεχθεί όταν είναι παρόντες δίγλωσσοι ακροατές που επιθυμούν να ακούσουν τον αρχικό λόγο καθώς και εκείνον που έχει διερμηνευτεί ή όταν, η καταγραφή και των δύο είναι απαραίτητη, όπως στην δικαστηριακό πλαίσιο.[[[Βικιπαίδεια:Παράθεση πηγών|εκκρεμεί παραπομπή]]]

Όταν δεν υπάρχει κανένας διερμηνέας διαθέσιμος για να διερμηνεύσει απευθείας από την πηγή στον στόχο, έναw διερμηνέας θα εισαχθεί ως μεσολαβητής για την αναμετάδοση, π. χ. Η ελληνική γλώσσα-πηγή θα μπορούσε να διερμηνευτεί στα αγγλικά και έπειτα από τα αγγλικά σε μια άλλη γλώσσα. Αυτή είναι επίσης ευρέως γνωστή ως διπλή διερμηνεία. Μπορεί να είναι απαραίτητη μέχρι και η τριπλή διερμηνεία, ιδιαίτερα όταν ενέχονται σπάνιες γλώσσες ή διάλεκτοι. Μια τέτοια διερμηνεία μπορεί να διεξαχθεί αποτελεσματικά μόνο με την χρήση διαδοχικής διερμηνείας.

Ψιθυριστή[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Στη ψιθυριστή διερμηνεία (chuchotage, στα γαλλικά), που μερικές φορές ονομάζεται και ταυτόχρονη ψιθυριστή διερμηνεία, ο διερμηνέας συνήθως δεν ψιθυρίζει, αλλά απλώς μιλάει χαμηλόφωνα. Αυτό απαιτεί πολύ κοντινή απόσταση από το στόχο( ή στόχους) και μπορεί να είναι κουραστικό λόγω της στάσης του διερμηνέα.

Εξαιτίας της έντονης συγκέντρωσης που απαιτείται από τους διερμηνείς για να ακούν την κάθε λέξη και να παρέχουν μια ακριβή απόδοση στη γλώσσα-στόχο, επαγγελματίες διερμηνείς εργάζονται σε ζεύγη ή σε ομάδες των τριών, έτσι ώστε να μπορούν να αλλάζουν και να ξεκουραζονται μετά από την ερμηνεία για περίπου δέκα με είκοσι λεπτά (ανάλογα με το βαθμό δυσκολίας του περιεχομένου).

Τύποι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Διερμηνεία Συνεδρίων[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η διερμηνεία συνεδρίων αναφέρεται στη διερμηνεία σε ένα συνέδριο ή σε μεγάλες διασκέψεις, είτε ταυτόχρονα είτε διαδοχικά. Η εμφάνιση πολυγλωσσικών συνεδριάσεων  έχει μειώσει το ποσοστό των διαδοχικών διερμηνειών τα τελευταία 20 χρόνια.

Η διερμηνεία συνεδρίων διακρίνεται σε δύο κατηγορίες στην αγορά εργασίας: σε οργανισμούς και ιδιώτες.Διεθνείς οργανισμοί (ΕΕ, ΟΗΕ, OEB, κτλ), οι οποίοι πραγματοποιούν πολύγλωσσες συνεδριάσεις, συχνά ευνοούν την διερμηνεία αρκετών ξένων γλώσσων στη μητρική γλώσσα του διερμηνέα.Τοπικές ιδιωτικές αγορές, τείνουν να πραγματοποιούν δίγλωσσες συναντήσεις (η τοπική γλώσσα συν κάποια άλλη), και οι διερμηνείς εργάζονται και οι δύο εντός κι εκτός της μητρικής τους γλώσσας. Οι δύο αυτές κατηγορίες δεν αλληλοαποκλείονται. Η Διεθνής Ένωση Διερμηνείας Συνεδρίων (AIIC) είναι η μόνη παγκόσμια ένωση διερμηνέων συνεδρίων. Ιδρύθηκε το 1953 και περιλαμβάνει περισσότερους από 2.800 επαγγελματίες διερμηνείς συνεδρίων, σε περισσότερες από 90 χώρες.

Δικαστική[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Δικαστική, νομική ή δικαστηριακή διερμηνεία πραγματοποιείται σε δικαστήρια, διοικητικά δικαστήρια, και όπου συμβαίνει μια νομική διαδικασία (μ’ άλλα λόγια ένα αστυνομικό τμήμα για ανάκριση,μια αίθουσα συνεδριάσεων για κατάθεση, ή ένας τόπος για την πραγματοποίηση ένορκης δήλωσης). Νομική διερμηνεία μπορεί να είναι,για παράδειγμα, η διαδοχική διερμηνεία των καταθέσεων μαρτύρων ή η ταυτόχρονη διερμηνεία ολόκληρης νομικής διαδικασίας, με ηλεκτρονικά μέσα, για ένα άτομο ή για όλα τα άτομα που παρευρίσκονται.

Το δικαίωμα για όποιον δεν καταλαβαίνει τη γλώσσα του δικαστηρίου (ειδικά για τον κατηγορούμενο σε μια δίκη)  να συμβουλευτεί έναν ικανό διερμηνέα, συνήθως θεωρείται θεμελιώδης κανόνας της δικαιοσύνης. Ως εκ τούτου, τα εθνικά συντάγματα, οι διακηρύξεις δικαιωμάτων,οι θεμελιώδεις νόμοι που θεσπίζουν το σύστημα δικαιοσύνης ή τα προκρίματα των ανώτατων δικαστηρίων συχνά εγγυούνται αυτό το δικαίωμα. Ωστόσο,η παρουσία ενός πιστοποιημένου διερμηνέα σε μια αστυνομική ανάκριση, δεν είναι μια διαδικασία που απαιτείται από το σύνταγμα (στις Ηνωμένες Πολιτείες).

Στις ΗΠΑ, ανάλογα με τους κανονισμούς και τα πρότυπα που τηρούνται σε κάθε πολιτεία και τόπο εκδίκασης, οι διερμηνείς δικαστηρίων συνήθως εργάζονται μόνοι τους, κατά την διαδοχική ερμηνεία, ή ως ομάδα, όταν ερμηνεύουν ταυτόχρονα. Εκτός από την πρακτική γνώση της γλώσσας-πηγής και της γλώσσας-στόχου, απαιτείται και άριστη γνώση του δικαίου και των νομικών και δικαστικών διαδικασιών από τους δικαστικούς διερμηνείς. Συχνά είναι αναγκαία προϋπόθεση να έχουν επίσημη άδεια από το κράτος για να εργαστούν σε δικαστήρια — και τότε είναι που ονομάζονται πιστοποιημένοι δικαστικοί διερμηνείς. Σε πολλές περιοχές δικαιοδοσίας, η διερμηνεία θεωρείται βασικό μέρος των αποδεικτικών στοιχείων.Ένας ακατάλληλος διερμηνέας, ή απλώς η αδυναμία να ορκιστεί κάποιος στα λεγόμενα του διερμηνέα, μπορεί να οδηγήσει σε κακοδικία.

Συνοδευτική[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Στη συνοδευτική διερμηνεία, ο διερμηνέας συνοδεύει ένα άτομο ή μια αντιπροσωπεία σε μια ξενάγηση, σε μια επίσκεψη, σε μια συνάντηση ή μια συνέντευξη. Ένας διερμηνέας σε αυτό το ρόλο λέγεται συνοδός διερμηνέας.

Διερμηνεία στον Δημόσιο Τομέα[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η επίσης γνωστή και ως κοινοτική διερμηνεία, είναι ένα είδος διερμηνείας που συμβαίνει σε τομείς όπως η νομική, η υγεία, η τοπική αυτοδιοίκηση, οι κοινωνικές επιστήμες, η στέγαση, η περιβαλλοντική υγεία, η εκπαίδευση και η πρόνοια. Στην κοινοτική διερμηνεία, υπάρχουν παράγοντες που καθορίζουν και επηρεάζουν την γλωσσική και επικοινωνιακή παραγωγή, όπως το συναισθηματικό περιεχόμενο του λόγου, το εχθρικό ή πολωμένο κοινωνικό περιβάλλον,το δημιουργούμενο άγχος, οι σχέσεις εξουσίας μεταξύ των συμμετεχόντων, και ο βαθμός ευθύνης του διερμηνέα — σε πολλές περιπτώσεις, περισσότερο από βαρύτατη*Σε ορισμένες περιπτώσεις, ακόμα και η ζωή του άλλου εξαρτάται από το διερμηνέα.

Ιατρική[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η ιατρική διερμηνεία είναι μία υποκατηγορία της διερμηνείας στα πλαίσια υπηρεσιών κοινής ωφέλειας, την οποία αποτελεί η επικοινωνία μεταξύ του νοσηλευτικού προσωπικού και του ασθενούς αλλά και της οικογένειάς του, ή μεταξύ του νοσηλευτικού προσωπικού σε περίπτωση που κάποιοι μιλούν διαφορετικές γλώσσες.Η διαδικασία αυτή, διευκολύνεται από έναν διερμηνέα, που συνήθως είναι επισήμως μορφωμένος και καταρτισμένος για την παροχή τέτοιων υπηρεσιών διερμηνείας. Σε ορισμένες περιπτώσεις, τα μέλη του ιατρικού προσωπικού που είναι πολύγλωσσα μπορούν να συμμετέχουν μερικώς ως μέλη εσωτερικών γλωσσικών τραπεζών

Για παράδειγμα, στην Κίνα, από το 2012 δεν απαιτείται, οι ιατρικοί διερμηνείς να έχουν κάποιο πιστοποιητικό. Το μεγαλύτερο μερος των διερμηνειών στην Κίνα γίνεται από τους γιατρούς, οι οποίοι έχουν άριστη γνώση τόσο των κινέζικων όσο και των αγγλικών, κυρίως όσον αφορά την ειδικότητα τους. Αυτοί διερμηνεύουν περισσότερο σε ακαδημαϊκά πλαίσια απ'ότι στα πλαίσια της επικοινωνίας μεταξύ ιατρών και ασθενών. Όταν ένας ασθενής χρειάζεται να επικοινωνήσει στην αγγλική γλώσσα σε ένα κινέζικο νοσοκομείο, τις περισσότερες φορές, ο ασθενής θα παραπεμφθεί σε ένα μέλος του προσωπικού του νοσοκομείου, το οποίο σύμφωνα με τους συναδέλφους του, έχει άριστη γνώση της αγγλικής γλώσσας. Η πραγματική ποιότητα μιας τέτοιας ιατρικής μετάφρασης για τους ασθενείς ή τους γιατρούς που μιλούν διαφορετικές γλώσσες είναι άγνωστη στην κοινότητα των διερμηνέων εφόσον οι διερμηνείς που δεν έχουν κάποιο ιατρικό υπόβαθρο σπάνια λαμβάνουν αναγνώριση για ιατρική μετάφραση εντός της ιατρικής κοινότητας.Οι διερμηνείς που εργάζονται σε χώρους παροχής ιατρικής περίθαλψης μπορεί να θεωρηθεί ότι ανήκουν στον χώρο των παραϊατρικών επαγγελμάτων. 

Νοηματική γλώσσα[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Δύο διερμηνείς νοηματικής γλώσσας καθώς εργάζονται για ένα σχολείο.

Ένας διερμηνέας της νοηματικής γλώσσας πρέπει να μεταφέρει με ακρίβεια τα μηνύματα ανάμεσα σε δύο διαφορετικές γλώσσες.[4][5] Ο διερμηνέας είναι εκεί τόσο για τον κωφό όσο και για τους ακούοντες.[6][7] Η πράξη της διερμηνείας προκύπτει όταν ένας ακούων μιλάει, και ο διερμηνέας αποδίδει το νόημα του ομιλητή στη νοηματική γλώσσα, ή άλλες μορφές που χρησιμοποιούνται από την/τις ομάδα/ομάδες των κωφών. Η ερμηνεία συμβαίνει επίσης και αντίστροφα: όταν ένα κωφό άτομο χρησιμοποιεί την νοηματική, ο διερμηνέας αποδίδει την έννοια, όπως αυτή εκφράστηκε με τα σημάδια, στην προφορική γλώσσα για την ομάδα των μη κωφών, η οποία μερικές φορές αναφέρεται ως διερμηνευτική φωνής. Αυτό μπορεί να πραγματοποιηθεί είτε ως ταυτόχρονη ή διαδοχική διερμηνεία. Εξειδικευμένοι διερμηνείς νοηματικής γλώσσας θα τοποθετηθούν σε ένα δωμάτιο ή χώρο που τους επιτρέπει να είναι ορατοί από τους κωφούς συμμετέχοντες και να ακούγονται καθαρά από τους ακούοντες συμμετέχοντες, καθώς και να είναι σε θέση να ακούσουν ή/και να δουν τον ομιλητή ή τους ομιλητές με ευκρίνεια. Σε ορισμένες περιπτώσεις, ένας ακούων διερμηνέας μπορεί να ερμηνεύσει από τη μία γλώσσα στην άλλη, είτε αυτή είναι Αγγλικά σε Βρετανική νοηματική γλώσσα, Αγγλικά σε Αμερικανική Νοηματική Γλώσσα, Ισπανικά στα Αγγλικά στην Αμερικανική Νοηματική Γλώσσα και ούτω καθεξής.

Κωφά άτομα έχουν επίσης την ευκαιρία να εργαστούν ως διερμηνείς. Το Κωφό άτομο θα συνεργαστεί με έναν ακούων ομόλογό του για να παρέχει διερμηνεία για κωφά άτομα που μπορεί να μην ξέρουν την ίδια νοηματική γλώσσα που χρησιμοποιείται σε εκείνη τη χώρα, που έχουν ελάχιστες γλωσσικές δεξιότητες, αναπτυξιακές καθυστερήσεις ή έχουν ψυχικές ή/και σωματικές αναπηρίες, οι οποίες κάνουν την επικοινωνία μια ιδιαίτερη πρόκληση. Σε άλλες περιπτώσεις, ο ακούων διερμηνέας μπορεί να διερμηνεύσει στη νοηματική γλώσσα, όποιο είδος νοηματικής γλώσσας γνωρίζει η ομάδα και η κωφή ομάδα στη συνέχεια θα ερμηνεύσει στη γλώσσα την οποία το άτομο μπορεί να καταλάβει. Μπορούν, επίσης, να ερμηνεύουν πληροφορίες από ένα μέσο γλώσσας σε ένα άλλο — για παράδειγμα, όταν ένα άτομο χρησιμοποιεί οπτικά νοήματα, ο κωφός διερμηνέας μπορεί να προσληφθεί για να αντιγράψει αυτά τα σημάδια στο χέρι ενός κωφού-τυφλού ατόμου και να προσθέσει οπτικές πληροφορίες.

Οι περισσότεροι διερμηνείς έχουν επισήμως εκπαιδευτεί σε ένα Πρόγραμμα Κατάρτισης Διερμηνέων. Τα μήκη των προγραμμάτων διαφέρουν και είναι συνήθως δύο ή τέσσερα χρόνια έως την απόκτηση πτυχίου ή πιστοποιητικού. Μεταπτυχιακά προγράμματα είναι επίσης διαθέσιμα.[8]

Στις Ηνωμένες Πολιτείες, οι Διερμηνείς Νοηματικής Γλώσσας κατέχουν πιστοποιήσεις Εθνικού και Κρατικού επιπέδου. Το Μητρώο Διερμηνέων για τους Κωφούς, ένας μη κερδοσκοπικός οργανισμός, είναι γνωστός για την εθνική αναγνώριση και διαδικασία πιστοποίησης του. Εκτός από τις απαιτήσεις κατάρτισης και τη σχολαστική εξέταση πιστοποίησης, τα μέλη του Μητρώου πρέπει να συμμορφώνονται με τον Κώδικα Επαγγελματικής Δεοντολογίας, την Διαδικασία υποβολής Παραπόνων και την Απαίτηση Συνεχούς Εκπαίδευσης. Υπάρχουν πολλά προγράμματα κατάρτισης διερμηνέων στις ΗΠΑ. Η Συλλογική Επιτροπή για την Κατάρτιση Διερμηνέων είναι το σώμα που διαπιστεύει Προγράμματα Προετοιμασίας Διερμηνέων. Μια λίστα των διαπιστευμένων προγραμμάτων μπορεί να βρεθεί στον ιστότοπο της Επιτροπής.[9]

Ευρωπαϊκές και άλλες χώρες έχουν το δικό τους εθνικό σύλλογο Διερμηνέων της Νοηματικής Γλώσσας..[10] Ορισμένες χώρες έχουν περισσότερους από έναν εθνικό σύλλογο λόγω περιφερειακών ή γλωσσικών διαφορών. Το Ευρωπαϊκό Φόρουμ των Διερμηνέων της Νοηματικής Γλώσσας είναι ο γενικός οργανισμός των διερμηνέων νοηματικής γλώσσας στην Ευρώπη.[11] Στον Καναδά, ο επαγγελματικός σύλλογος που αναγνωρίζει και πιστοποιεί σε εθνικό επίπεδο διερμηνείς νοηματικής γλώσσας είναι ο Σύλλογος Διερμηνέων Οπτικής Γλώσσας του Καναδά. Αυτός κατέχει αρκετά θυγατρικά παραρτήματα που αντιπροσωπεύουν μια συγκεκριμένη περιοχή του Καναδά.[12]

Μέσα Μαζικής Ενημέρωσης[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Εκ φύσεως, η διερμηνεία των μέσων ενημέρωσης πρέπει να διεξάγεται ταυτόχρονα. Παρέχεται ιδιαίτερα για τις ζωντανές τηλεοπτικές καλύψεις όπως συνεντεύξεις τύπου, ζωντανές ή μαγνητοφωνημένες συνεντεύξεις με πολιτικά πρόσωπα, μουσικούς, καλλιτέχνες, αθλητές ή άτομα από τον επιχειρηματικό κόσμο. Σε αυτό το είδος διερμηνείας, ο διερμηνέας πρέπει να καθίσει σε έναν ηχομωνομένο θάλαμο όπου ιδανικά, αυτός/αυτή μπορεί να δει τους ομιλητές σε μια οθόνη και το σκηνικό. Όλος ο εξοπλισμός θα πρέπει να ελέγχεται πριν ξεκινήσει η εγγραφή. Ειδικότερα, δορυφορικές συνδέσεις πρέπει να ελεγχθούν πολλαπλώς για να εξασφαλιστεί ότι η φωνή του διερμηνέα δεν αποστέλλεται πίσω και ο διερμηνέας ακούει μόνο ένα κανάλι ανά χρονική στιγμή. Στην περίπτωση συνεντεύξεων που καταγράφηκαν έξω από το στούντιο και μερικών προγραμμάτων επικαιρότητας, ο διερμηνέας διερμηνεύει ό,τι αυτός ή αυτή ακούει σε μια οθόνη τηλεόρασης. Ο θόρυβος υποβάθρου μπορεί να είναι σοβαρό πρόβλημα. Ο διερμηνέας που εργάζεται για τα μέσα μαζικής ενημέρωσης πρέπει να ακούγεται όσο αβίαστος και σίγουρος όσο ένας παρουσιαστής της τηλεόρασης.

Η διερμηνεία των μέσων μαζικής ενημέρωσης έχει αποκτήσει μεγαλύτερη προβολή και παρουσία, ιδίως μετά τον Πόλεμο του Κόλπου. Τα τηλεοπτικά κανάλια έχουν αρχίσει να προσλαμβάνουν ως προσωπικό ταυτόχρονους διερμηνείς. Ο διερμηνέας αποδίδει τις συνεντεύξεις τύπου, τηλεφωνικούς βομβητές, συνεντεύξεις και παρόμοιες ζωντανές καλύψεις για τους θεατές. Είναι περισσότερο αγχώδες από άλλα είδη διερμηνείας καθώς ο διερμηνέας πρέπει να διαχειριστεί ένα ευρύ φάσμα τεχνικών προβλημάτων σε συνδυασμό με την ταλαιπωρία και την αντιπαράθεση της αίθουσας ελέγχου κατά τη διάρκεια ζωντανής κάλυψης.

Λεπτομέρειες[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Υπηρεσίες διερμηνείας μπορούν να παρέχονται μέσω πολλαπλών μεθόδων. Η πιο κοινή μέθοδος είναι η επί τόπου μετάφραση.

Επί τόπου

Ονομάζεται επίσης "αυτοπρόσωπη διερμηνεία ή μερικές φορές στην καθομιλουμένη "διερμηνεία πρόσωπο με πρόσωπο", αυτή η μέθοδος απαιτεί την φυσική παρουσία του διερμηνέα ώστε να πραγματοποιηθεί η διερμηνεία. Σε ένα περιβάλλον επί τόπου διερμηνείας, όλες οι ομάδες που επιθυμούν να μιλήσουν η μία στην άλλη βρίσκοντα συνήθως στο ίδιο μλερος. Αυτή είναι η μακράν πιο κοινή μέθοδος που χρησιμοποιείται στα περισσότερα δημόσια και κοινωνικα περιβάλλοντα.

Τηλέφωνική[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η τηλεφωνική διερμηνεία, γνωστή επίσης κι ως "διερμηνεία μέσω τηλεφώνου", "τηλεφωνική διερμηνεία" και "τηλε-διερμηνεία", επιτρέπει τη διερμηνεία μέσω τηλεφώνου. Ο διερμηνέας προστίθεται σε τηλεδιασκεψη.Η τηλεφωνική διερμηνεία μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη θέση της επί τόπου διερμηνείας, όταν δεν είναι διαθέσιμος κάποιος διερμηνέας σε μέρος που χρειάζονται αυτές οι υπηρεσίες. Ωστόσο, χρησιμοποιείται πιο συχνά σε καταστάσεις στις οποίες όλες οι ομάδες που επιθυμούν να επικοινωνούν ήδη μιλούν η μία με την άλλη μέσω τηλεφώνου (π. χ. τηλεφωνικές αιτήσεις για ασφάλιση ή πιστωτικές κάρτες ή τηλεφωνικές έρευνες καταναλωτών από επιχειρήσεις).

Διερμηνεία μέσω βίντεο[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Εικονίδιο διερμηνείας μεσω βιντεο που χρησημοποιείται σε μέρη που προσφέρεται ΕΔμΒ και ΥΑΒ

Υπηρεσίες διερμηνείας μέσω Εξ αποστάσεως Διερμηνείας με βίντεο (ΕΔμΒ) ή Υπηρεσία Αναμετάδοσης Βίντεο (ΥΑΒ) είναι χρήσιμες όταν υπάρχουν εμπόδια στον προφορικό λόγο και η οπτικό-πολιτισμική αναγνώριση είναι σημαντική, καιεφαρμόζεται ακόμα περισσότερο όταν ένα από τα μέλη της συζήτησης είναι κωφό, βαρήκοο ή άφωνο. Σε τέτοιες περιπτώσεις η ροή της διερμηνείας πραγματοποιείται συνήθως εντός της κύριας γλώσσας, για παράδειγμα από την Γαλλική Νοηματική Γλώσσα (ΓΝΓ) σε Γαλλικά, από την Ισπανική Νοηματική Γλώσσα (ΙΝΓ) σε Ισπανικά, από την Βρετανική νοηματική γλώσσα (ΒΝΓ) σε Αγγλικά, και από την Αμερικανική Νοηματική Γλώσσα (ΑΝΓ), επίσης σε Αγγλικά (καθώσ η ΒΝΓ και η ΑΝΓ είναι εντελώς ξεχωριστές), κ.λ.π.... Πολύγλωσσοι διερμηνείς νοηματικής γλώσσας, οι οποίοι μπορούν επίσης να μεταφράσουν, εξίσου καλά καθώς και σε κύριες γλώσσες (όπωςγια παράδειγμα από και προς την ΙΝΓ και από και προς τα Αγγλικά), είναι επίσης διαθέσιμοι, αν και λιγότερο συχνά. Οι εν λόγω δραστηριότητες προϋποθέτουν σημαντική προσπάθεια από την πλευρά του μεταφραστή, καθώς οι νοηματικές γλώσσες είναι διακριτές φυσικές γλώσσες με δική τους κατασκευή και τη σύνταξη, διαφορετική από την ακουστική έκδοση της ίδια κύριας γλώσσας.

Με τη διερμηνεία μέσω βίντεο, οι διερμηνείς νοηματικής γλώσσας εργάζονται εξ αποστάσεως με ζωντανό βίντεο και ήχο, έτσι ώστε ο διερμηνέας να μπορεί να δει τον κωφό ή άφωνο σθμμετέχοντα, να συνομιλήσει με άτομα που ακόυν και αντίστροφα. Όπως η τηλεφωνική διερμηνεία, έτσι και η διερμηνεία μέσω βίντεο μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε καταστάσεις στις οποίες δεν είναι διαθέσιμοι επί τόπου διερμηνείς. Ωστόσο, η διερμηνεία μέσω βίντεο δεν μπορεί σε χρησιμοποιηθεί για καταστάσεις όπου όλες οι πλεύρες, έπικοινωνούν αποκλειστκά μέσω τηλεφώνου. Η ΕΔμΒ και η ΥΑΒ απαιτεί όλες οι πλευρές να έχουν τον απαραίτητο εξοπλισμό. Ο προηγμένος εξοπλισμός επιτρέπει στους διερμηνείς για να ελέγχουν την κάμερα, για να ζουμάρουν και να στρέφουν την κάμερα προς το μέρος του ομιλητή της νοηματικής γλώσσας.

Χώροι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Η πλειοψηφία των επαγγελματιών με πλήρη απασχόληση στη συνεδρειακή διερμηνεία εργάζεται σε γραφεία τηλεφωνικής διερμηνείας, ιδρύματα ιατροφαρμακευτικής περίθαλψης, δικαστήρια, σχολεία και διεθνείς οργανισμούς όπως τα Ηνωμένα Έθνη, η Ευρωπαϊκή Ένωση, ή η Αφρικανική Ένωση.

Σήμερα, ο μεγαλύτερος εργοδότης διερμηνέων παγκοσμίως είναι η Ευρωπαϊκή Επιτροπή,[13], η οποία απασχολεί εκατοντάδες διερμηνείς που ανήκουν στο προσωπικό της αλλά και εξωτερικούς διερμηνείς οι οποίοι ασχολούνται με τις 24 επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης αλλά και κάποιες άλλες. Τα άλλα θεσμικά όργανα της Ευρωπαϊκής Ένωσης (το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο και το Ευρωπαϊκό Δικαστήριο) έχουν μικρότερες υπηρεσίες διερμηνείας.

Τα Ηνωμένα Έθνη απασχολούν διερμηνείς σε σχεδόν όλες τις τοποθεσίες τους, σε όλο τον κόσμο. Επειδή όμως έχουν μόνο έξι επίσημες γλώσσες, είναι μικρότερος εργοδότης από την Ευρωπαϊκή Ένωση.

Οι διερμηνείς μπορούν επίσης να εργαστούν ως ελεύθεροι επαγγελματίες στις τοπικές, περιφερειακές και εθνικές κοινότητες τους, ή να κάνουν συμβαση εργασίας με μια επιχείρηση διερμηνέων. Αυτοί συνήθως θα αναλάβουν εργασία παρόμοια με εκέινη που περιγράφεται παραπάνω.

Ο στρατός των ΗΠΑ στο Ιράκ και το Αφγανιστάν απασχολεί εκατοντάδες διερμηνείς για να διευκολύνεται η επικοινωνία των μελών του με τον τοπικό πληθυσμό.

Πιστοποιήσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Δεν υπάρχει κάποια παγκόσμια εξέταση ή υπηρεσία πιστοποίησης για όλους τους τύπους των διερμηνέων. Για την διερμηνεία διασκέψεων, υπάρχει η Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων.

Συγκεκριμένες περιοχές, χώρες, ή ακόμα και πόλεις θα έχουν τις δικές τους προδιαγραφές για πιστοποίηση. Σε πολλές περιπτώσεις, το πτυχίο κάποιου πανεπιστημιακού προγράμματος συγκεκριμένου βεληνεκούς λειτουργεί ως μία de facto πιστοποίηση για τη διερμηνεία διασκέψεων.

Στην Κίνα, υπάρχει μία τεράστια ζήτηση για ταυτόχρονη διερμηνεία, και επί του παρόντος, η πιο αναγνωρισμένη πιστοποίηση διερμηνείας στη Λαϊκή Δημοκρατία της Κίνας είναι η Εξέταση Αναγνώρισης για Μετάφραση και Διερμηνεία της Κίνας, η οποία έχει πιστοποιητικά για τη μετάφραση αλλά και τη διερμηνεία.

Δείτε επίσης[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  • Σύλλογος Διερμηνέων Οπτικής Γλώσσας του Καναδά
  • Chartered Institute of Linguists
  • Ινστιτούτο Μετάφρασης & Διερμηνείας
  • Διερμηνεία Σημειώσεων
  • Inttranet
  • Διεθνής Ένωση Διερμηνέων Συνεδρίων
  • Λίστα διερμηνέων γλώσσας στη λογοτεχνία
  • Λίστα συλλόγων μεταφραστών και διερμηνέων
  • Μηχανή μετάφρασης
  • Εθνικό Μητρώο της Δημόσιας Υπηρεσίας Διερμηνέων
  • Κοινότητα Μεταφραστών και Διερμηνέων Νέας Ζηλανδίας
  • Μητρώο Διερμηνέων για τους Κωφούς
  • Τηλεφωνική διερμηνεία
  • Σύλλογοι Μετάφρασης
  • Διερμηνεία μέσω Βίντεο
  • Μεταφραστικές Σπουδές
  • Υπηρεσία Διερμηνείας Ηνωμένων Εθνών
  • Υπηρεσίες διερμηνείας του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου

Σημειώσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. S. Bassnett, Translation studies, p.13-37
  2. «NAJIT's position paper on the non-permissiblity of using summary interpretation in legal settings» (PDF). Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο (PDF) στις 30 Οκτωβρίου 2014. Ανακτήθηκε στις 27 Μαρτίου 2017. 
  3. http://dictionary.reference.com/browse/transliteration
  4. http://www.nad.org/issues/american-sign-language/interpreting-american-sign-language
  5. Ingram, Robert M. (1978).
  6. «Αρχειοθετημένο αντίγραφο». Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 29 Ιανουαρίου 2013. Ανακτήθηκε στις 27 Μαρτίου 2017. 
  7. Ingram, Robert M. (1974).
  8. «Αρχειοθετημένο αντίγραφο». Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 24 Δεκεμβρίου 2014. Ανακτήθηκε στις 27 Μαρτίου 2017. 
  9. «Accredited Programs». Commission On Collegiate Interpreter Education. Commission On Collegiate Interpreter Education. Ανακτήθηκε στις 9 Νοεμβρίου 2015. 
  10. http://www.alsintl.com/blog/types-of-sign-language/
  11. «efsli Website». efsli. Αρχειοθετήθηκε από το πρωτότυπο στις 2 Σεπτεμβρίου 2012. Ανακτήθηκε στις 31 Αυγούστου 2012. 
  12. >«Welcome to AVLIC». AVLIC. Ανακτήθηκε στις 8 Φεβρουαρίου 2016. 
  13. «DG Interpretation — SCIC». 

Εξωτερικές συνδέσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]