Γιώργος Μπλάνας

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Μετάβαση στην πλοήγηση Πήδηση στην αναζήτηση
Γιώργος Μπλάνας
Γέννηση1959
Αιγάλεω
Επάγγελμα/
ιδιότητες
ποιητής
ΥπηκοότηταΕλλάδα

Ο Γιώργος Μπλάνας (1959, Αιγάλεω) είναι βραβευμένος Έλληνας ποιητής και μεταφραστής.

Βιογραφία[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Ο Γιώργος Μπλάνας γεννήθηκε το 1959 στο Αιγάλεω. Έχει κάνει σπουδές που αφορούν το αντικείμενο της βιβλιοθηκονομίας.[1]

Το 2015, έλαβε το κρατικό βραβείο μετάφρασης ξένης λογοτεχνίας για την μετάφρασή για το έργο "Ζωή και Πεπρωμένο" του Βασίλι Γκρόσμαν ενώ παλαιότερα έχει τιμηθεί με το βραβείο του περιοδικού "Διαβάζω" για την ποιητική συλλογή του "Στασιωτικά [1-50]" καθώς και με τον έπαινο "Κάρολος Κουν" για τη μετάφραση της τραγωδίας του Ευριπίδη "Ηρακλής Μαινόμενος". Μεταφράσεις του έχουν χρησιμοποιηθεί σε τραγωδίες στο αρχαίο θέατρο της Επιδαύρου και στο Ωδείο Ηρώδου του Αττικού.

Κριτική[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Με αφορμή την βράβευσή του με το βραβείο μετάφρασης ξένης λογοτεχνίας, κατηγορήθηκε ότι η μετάφραση δεν έγινε από τη ρωσική γλώσσα αλλά από την αγγλική γλώσσα.[2][3]

Το 2018, η επιλογή του Φεστιβαλ Αθηνών και Επιδαύρου να χρησιμοποιήσει τέσσερις μεταφράσεις του Μπλάνα σε αντίστοιχα έργα προκάλεσε την αντίδραση του Θεόδωρου Κ. Στεφανόπουλου, ο οποίος επέκρινε την ποιότητα των μεταφράσεων επισημαίνοντας ότι "πλειστάκις παράγεται ερήμην του πρωτοτύπου" καθώς και του ομότιμου καθηγητή κλασικής φιλολογίας του Πανεπιστημίου Κρήτης, Μιχαήλ Πασχάλη.[4][5] Ο ίδιος απάντησε στις κριτικές αυτές λέγοντας ότι "Η κριτική είναι πάντοτε καλοδεχούμενη, αν δεν είναι υβριστική" και υπενθυμίζοντας επαινετικά λόγια του Δημήτρη Μαρωνίτη για την μετάφρασή του στον Φιλοκτήτη. Ο Βασίλης Καλαμαράς ανέφερε, υπερασπιζόμενος τις μεταφράσεις του, ότι "δεν αντιμετωπίζουν το αρχαίο δράμα ως τοτέμ και ταμπού".[6]

Εργογραφία[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Ποίηση[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  • Η Ζωή Κολυμπά σαν Φάλαινα Ανύποπτη πριν τη Σφαγή (Υάκινθος 1987)
  • Η Αναπόφευκτη Ανθηρότητά σου (Διάττων 1990)
  • Νύχτα (Νεφέλη 1991)
  • Παράφορο! (Δελφίνι 1997)
  • Άννα (Ερατώ 1998)
  • Η Απάντησή του (Νεφέλη 2000)
  • Επεισόδιο (Νεφέλη 2002)
  • Τα Ποιήματα του Προηγούμενου Αιώνα (συλλογές 1987-1997, Ερατώ 2004)
  • Ωδή Στον Γεώργιο Καραϊσκάκη (Γαβριηλίδης, 2009)
  • Στασιωτικά [1-50] (Γαβριηλίδης, 2010)

Δοκίμια[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  •  Το Ποιητικό συμβάν (Γαβριηλίδης 2013)
  • Ποιητές στη σκιά Α΄ (Γαβριηλίδης 2012)
  • Ποιητές στη Σκιά (Γαβριηλίδης 2013)

Μεταφράσεις[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

  1. ««Ο έρωτας γεννά συνεχώς ερωτήματα»». Η Εφημερίδα των Συντακτών. Ανακτήθηκε στις 31 Ιουλίου 2019. 
  2. Να μη βραβεύονται οι μεταφράσεις από μεταφράσεις, από την εφημερίδα Εφημερίδα των Συντακτών
  3. Για ένα βραβείο μετάφρασης χωρίς ψιθύρους, από την εφημερίδα Η Καθημερινή
  4. Θεόδωρος Κ. Στεφανόπουλος, Φεστιβάλ Επιδαύρου ή Φεστιβαλ Μπλανά, από το περιοδικό booksjournal
  5. μεταφράζοντας την Ηλιάδα κατά το δοκούν, από την εφημερίδα Τα Νέα
  6. enetpress (13 Φεβρουαρίου 2019). «Γιώργος Μπλάνας: Μεταγγίζει στο αρχαίο δράμα την ποίησή του». Enetpress. Ανακτήθηκε στις 31 Ιουλίου 2019.