Ήταν ένα μικρό καράβι

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
το τραγούδι στα γαλλικά

Το "Ήταν ένα μικρό καράβι" (στα Γαλλικά: Il était un petit navire) είναι παραδοσιακό γαλλικό ναυτικό τραγούδι, που πλέον θεωρείται παιδικό, παρά το μακάβριο θέμα του.

Η ελληνική εκδοχή του τραγουδιού διηγείται την ιστορία ενός μικρού καραβιού που παραμένοντας επί αρκετό καιρό στη Μεσόγειο θάλασσα δεν έχει πλέον άλλα τρόφιμα. Τότε οι ναύτες τραβώντας κλήρο αποφασίζουν ότι ο μικρότερος ανάμεσά τους θα φαγωθεί.

Στη γαλλική του έκδοση, το τραγούδι συνεχίζει την εξιστόρηση και εκεί οι υπόλοιποι ναύτες συζητούν για το πώς θα μαγειρέψουν τον νεαρό άντρα και τι σος θα χρησιμοποιήσουν. Τότε εκείνος προσεύχεται στον ουρανό και σώζεται από ένα θαύμα.

Το τραγούδι αναφέρεται στο διάσημο ναυάγιο της γαλλικής φρεγάτας Μέδουσα (1810).[1]

Στίχοι (Γαλλικά) "Il était un petit navire"[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Κάθε στίχος επαναλαμβάνεται δύο φορές

Il était un petit navire
Qui n’avait ja-ja-jamais navigué
Ohé ! Ohé !

Ρεφρέν:

Ohé ! Ohé ! Matelot,
Matelot navigue sur les flots
Ohé ! Ohé ! Matelot,
Matelot navigue sur les flots

Il entreprit un long voyage
Sur la mer Mé-Mé-Méditerranée
Ohé ! Ohé !

Au bout de cinq à six semaines,
Les vivres vin-vin-vinrent à manquer
Ohé ! Ohé !

On tira z’à la courte paille,
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé,
Ohé ! Ohé !

Le sort tomba sur le plus jeune,
C’est donc lui qui-qui-qui fut désigné,
Ohé ! Ohé !

On cherche alors à quelle sauce,
Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé,
Ohé ! Ohé !

L’un voulait qu’on le mît à frire,
L’autre voulait-lait-lait le fricasser,
Ohé ! Ohé !

Pendant qu’ainsi l’on délibère,
Il monte en haut-haut-haut du grand hunier,
Ohé ! Ohé !

Il fait au ciel une prière
Interrogeant-geant-geant l’immensité,
Ohé ! Ohé !

Mais regardant la mer entière,
Il vit des flots-flots-flots de tous côtés,
Ohé ! Ohé !

Oh ! Sainte Vierge ma patronne,
Cria le pau-pau-pauvre infortuné,
Ohé ! Ohé !

Si j’ai péché, vite pardonne,
Empêche-les-les-les de me manger,
Ohé ! Ohé !

Au même instant un grand miracle,
Pour l’enfant fut-fut-fut réalisé,
Ohé ! Ohé !

Des p’tits poissons dans le navire,
Sautèrent par-par-par et par milliers,
Ohé ! Ohé !

On les prit, on les mit à frire,
Le jeune mou-mou-mousse fut sauvé,
Ohé ! Ohé !

Si cette histoire vous amuse,
Nous allons la-la-la recommencer,
Ohé ! Ohé !

Στίχοι (Ελληνικά)[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Ήταν ένα μικρό καράβι
ήταν ένα μικρό καράβι
που ήταν αταξίδευτο
που ήταν αταξίδευτο
οεοέ οε οε

Κι έκαν' ένα μακρύ ταξίδι
κι έκαν' ένα μικρό ταξίδι
μέσα εις τη Μεσόγειο
μέσα εις τη Μεσόγειο
οεοέ οε οε

Και σε πεντέξι εβδομάδες
και σε πεντέξι εβδομάδες
σωθήκαν ο - ο - όλες οι τροφές
σωθήκαν ο - ο - όλες οι τροφές
οε οέ οε οε

Και τότε ρίξανε τον κλήρο
και τότε ρίξανε τον κλήρο
να δούνε ποιος ποιος ποιος θα φαγωθεί
να δούνε ποιος ποιος ποιος θα φαγωθεί
οεοέ οε οε

Κι ο κλήρος πέφτει στον πιο νέο
κι ο κλήρος πέφτει στον πιο νέο
που ήταν α - α - αταξίδευτος
που ήταν α - α - αταξίδευτος
οεοέ οε οε

Κι ο κλήρος πέφτει στα αγόρια
κι ο κλήρος πέφτει στα αγόρια
που ήταν σαν σαν σαν σκυλόψαρα
που ήταν σαν σαν σαν σκυλόψαρα
οεοέ οε οε

Κι ο κλήρος πέφτει στα κορίτσια
κι ο κλήρος πέφτει στα κορίτσια
που ήταν σαν σαν σαν πριγκίπισσες (ή σκουπόξυλα)
που ήταν σαν σαν σαν πριγκίπισσες
οεοέ οε οε

κι αν σας αρέσει αυτή η ιστορία
αν σας αρέσει αυτή η ιστορία
την ξαναλε-λε- λέμε απ΄την αρχή
την ξαναλε-λε- λέμε απ΄την αρχή
οεοέ οε οε

Άλλες γλώσσες[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Παραπομπές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]