Μετάβαση στο περιεχόμενο

Άσμα των πλασμάτων

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Άσμα των πλασμάτων
ΣυγγραφέαςΦραγκίσκος της Ασίζης
ΓλώσσαΙταλικά
Ημερομηνία δημοσίευσης1226
Τόπος δημοσίευσηςΙταλία
Μορφήτραγούδι
ποίημα
Commons page Σχετικά πολυμέσα

Το Άσμα των πλασμάτων ή Άσμα του Αδελφού Ήλιου (ιταλικά: Cantico delle creature/Cantico di Frate Sole) γνωστό και ως Αίνοι στη Δημιουργία (Laudes Creaturarum) ή Ύμνος στον Ήλιο, είναι λυρικό θρησκευτικό άσμα του 13ου αιώνα, που συνέθεσε ο Άγιος Φραγκίσκος της Ασίζης γύρω στο 1224. Είναι γραμμένο στην ουμβριακή διάλεκτο της ιταλικής γλώσσας και θεωρείται το παλαιότερο ποιητικό κείμενο στην ιταλική λογοτεχνία που γράφτηκε από γνωστό συγγραφέα.[1][2]

Το άσμα είναι γραμμένο σε ρυθμική πρόζα που θυμίζει στίχους της Βίβλου και χρησιμοποιεί την παρήχηση αντί για ομοιοκαταληξία για να υμνήσει τον Θεό για όλα τα δημιουργήματά Του. Σε αντίθεση με άλλους θρησκευτικούς ύμνους εκείνης της εποχής που είναι στα λατινικά, είναι γραμμένο στην καθομιλουμένη ουμβριακή διάλεκτο, με τοσκανικές και γαλλικές επιρροές, καθώς και λατινισμούς. Το κείμενο συνοδευόταν από μουσική υπόκρουση, που πιθανόν συνέθεσε ο ίδιος ο Φραγκίσκος, η οποία έκτοτε έχει χαθεί.[3]

Σύμφωνα με την παράδοση, ο Άγιος Φραγκίσκος συνέθεσε το μεγαλύτερο μέρος του άσματος στα τέλη του 1224, δύο χρόνια πριν από τον θάνατο του, ενώ ανάρρωνε από μια ασθένεια στο Σαν Νταμιάνο, σε ένα μικρό σπίτι που είχε χτιστεί γι' αυτόν από την Αγία Κλάρα και άλλες γυναίκες του Τάγματος των Φτωχών Κυριών. Λέγεται ότι η πρώτη φορά που τραγουδήθηκε ολόκληρο ήταν από τον Φραγκίσκο και τους αδελφούς Άντζελο και Λέοντα, δύο από τους μαθητές του, στην επιθανάτια κλίνη του Φραγκίσκου, με τον τελευταίο στίχο να υμνεί τον «Αδελφό Θάνατο». Ωστόσο, είναι πιο πιθανό, όπως αναφέρεται στις βιογραφίες του, η σύνθεση να γράφτηκε σε τρεις διαφορετικές χρονικές στιγμές.

Το Άσμα του Ήλιου είναι ένα εγκώμιο του Θεού και τον ευχαριστεί για τα δημιουργήματά Του: τον ήλιο, το φεγγάρι, τα αστέρια, τον άνεμο, τη φωτιά και το νερό, που τα αποκαλεί αδελφούς και αδελφές. Αποτελεί επιβεβαίωση της προσωπικής θεολογίας του Αγίου και μαρτυρία του σεβασμού του για τον φυσικό κόσμο, καθώς συχνά αναφερόταν στα ζώα και τη φύση ως αδελφούς και αδελφές της Ανθρωπότητας, απορρίπτοντας την υλικά πλούτη και τις αισθησιακές απολαύσεις υπέρ της πενίας. [4]

Κείμενο και μετάφραση

[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
Πρωτότυπο κείμενο Ελληνική μετάφραση

Altissimu, omnipotente bon Signore,
Tue so le laude, la gloria e l'honore et onne benedictione.

Ad Te solo, Altissimo, se konfano,
et nullu homo ène dignu te mentouare.

Laudato sie, mi Signore cum tucte le Tue creature,
spetialmente messor lo frate Sole,
lo qual è iorno, et allumini noi per lui.
Et ellu è bellu e radiante cum grande splendore:
de Te, Altissimo, porta significatione.

Laudato si, mi Signore, per sora Luna e le stelle:
in celu l'ài formate clarite et pretiose et belle.

Laudato si, mi Signore, per frate Uento
et per aere et nubilo et sereno et onne tempo,
per lo quale, a le Tue creature dài sustentamento.

Laudato si, mi Signore, per sor'Acqua,
la quale è multo utile et humile et pretiosa et casta.

Laudato si, mi Signore, per frate Focu,
per lo quale ennallumini la nocte:
ed ello è bello et iucundo et robustoso et forte.

Laudato si, mi Signore, per sora nostra matre Terra,
la quale ne sustenta et gouerna,
et produce diuersi fructi con coloriti fior et herba.

Laudato si, mi Signore, per quelli ke perdonano per lo Tuo amore
et sostengono infirmitate et tribulatione.

Beati quelli ke 'l sosterranno in pace,
ka da Te, Altissimo, sirano incoronati.

Laudato si mi Signore, per sora nostra Morte corporale,
da la quale nullu homo uiuente pò skappare:
guai a quelli ke morrano ne le peccata mortali;
beati quelli ke trouarà ne le Tue sanctissime uoluntati,
ka la morte secunda no 'l farrà male.

Laudate et benedicete mi Signore et rengratiate
e seruiteli cum grande humilitate.

Ύψιστε, παντοδύναμε, αγαθέ Κύριε,
για Σένα τα εγκώμια, η δόξα, η τιμή και κάθε ευλογία.

Μόνο σε Εσένα, τον Ύψιστο, ανήκουν,
και κανείς δεν είναι άξιος να αναφέρει το όνομά Σου.

Δοξασμένος να είσαι, Κύριε, για όλα τα δημιουργήματά Σου,
ιδιαίτερα τον Αδελφό Ήλιο,
που φέρνει την ημέρα και δίνει το φως.
Και είναι όμορφος και λαμπερός σε όλη του τη λαμπρότητα!
και με τη μεγάλη του λάμψη μαρτυράει για Σένα, Ύψιστε!

Δοξασμένος να είσαι, Κύριε, για την Αδελφή Σελήνη και τα αστέρια,
στον ουρανό τα έπλασες καθαρά, πολύτιμα και όμορφα.

Δοξασμένος να είσαι, Κύριε, για τον Αδελφό Άνεμο,
και για τον αέρα, τα νέφη, την κακοκαιρία
και κάθε είδους καιρό με τον οποίο στηρίζεις τα πλάσματά Σου.

Δοξασμένος να είσαι, Κύριε, για τον Αδελφό Νερό,
που είναι τόσο χρήσιμο, ταπεινό, πολύτιμο και αγνό.

Δοξασμένος να είσαι, Κύριε, για την Αδελφή Φωτιά,
με την οποία φωτίζεις τη νύχτα και είναι όμορφη,
χαρούμενη, εύρωστη και δυνατή.

Δοξασμένος Εσύ, Κύριε, για την Αδελφή Μητέρα Γη,
που μας τρέφει και μας κυβερνά και παράγει
ποικίλους καρπούς με χρωματιστά άνθη και βότανα.

Δοξασμένος Εσύ, Κύριε, για εκείνους που συγχωρούν τους άλλους από αγάπη προς Εσένα
και υπομένουν ασθένειες και θλίψεις.

Μακάριοι όσοι υπομένουν με ειρήνη,
γιατί από Εσένα, τον Ύψιστο, θα στεφανωθούν.

Δοξασμένος Εσύ, Κύριε, για τον Αδελφό μας Σωματικό Θάνατο,
από τον οποίο κανένας ζωντανός δεν μπορεί να ξεφύγει.
Αλίμονο σε εκείνους που πεθαίνουν σε θανάσιμη αμαρτία.
Και μακάριοι όσοι τήρησαν τις άγιες εντολές σου,
γιατί ο δεύτερος θάνατος δεν θα τους βλάψει.

Δοξολογείτε και ευλογείτε τον Κύριο, και ευχαριστήστε Τον και υπηρετήστε Τον με μεγάλη ταπεινοσύνη.

Επιρροή και διασκευές

[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]
  • Ο Φραντς Λιστ (1811–1886) συνέθεσε αρκετά κομμάτια με τίτλο Cantico del sol di Francesco d'Assisi, με εκδοχές για σόλο πιάνο, όργανο και ορχήστρα, που γράφτηκαν ή διασκευάστηκαν μεταξύ 1862 και 1882.
  • Ο Ουίλιαν Ντρέιπερ (1855–1933) έγραψε τον ύμνο Όλα τα πλάσματα του Θεού και Βασιλιά μας περιέχει μια παράφραση του τραγουδιού του Αγίου Φραγκίσκου.
  • Ο Αμερικανός ποιητής Ρόμπερτ Λαξ έδωσε στο ποίημά του του 1959 τον τίτλο Το Τσίρκο του Ήλιου προς τιμήν του άσματος.
  • Ο οργανίστας-συνθέτης από το Σαν Φρανσίσκο, Ρίτσαρντ Πέρβις έγραψε τη Σουίτα του Αγίου Φραγκίσκου το 1964, η οποία περιελάμβανε το Άσμα του Ήλιου ως καταληκτικό της μέρος.
  • Ο Βρετανός συνθέτης Χάουαρντ Μπλέικ συνέθεσε Το τραγούδι του Αγίου Φραγκίσκου το 1977.
  • Ο Πολωνός συνθέτης Maciej Prochaska συνέθεσε το 2025 ένα ορατόριο με τίτλο Άσμα του Ήλιου (για την 800ή επέτειό του), το οποίο παρουσιάστηκε για πρώτη φορά τον Οκτώβριο του 2025 στην Φραγκισκανική Εκκλησία του Αγίου Αντωνίου της Πάντοβα στο Πόζναν της Πολωνίας.
  • Το 1923, ο Ελβετός συνθέτης Χέρμαν Ζούτερ συνέθεσε ένα ορατόριο για σολίστ, χορωδίες και ορχήστρα, έργο 25: Le Laudi di San Francesco d'Assisi, cantico del sol, βασισμένο στο κείμενο του άσματος.
  • Η Ρωσίδα συνθέτριας Σοφία Γκουμπαϊντουλίνα συνέθεσε Το άσμα του ήλιου για τσέλο, κρουστά, τσελέστα και χορωδία, αφιερωμένο στον τσελίστα Μστισλάβ Ροστροπόβιτς για τα 70ά γενέθλιά του.
  • Το κείμενο έχει μελοποιηθεί και ερμηνευτεί σε πεζό λόγο πολλές φορές, τόσο στην πρωτότυπη εκδοχή του όσο και σε διασκευές στα σύγχρονα ιταλικά. Μεταξύ των πιο πρόσφατων ερμηνειών, αξίζει να αναφερθούν η ανάγνωση του Ρομπέρτο Μπενίνι και η μελοποίηση του Άντζελο Μπραντουάρντι. [5]
  1. . «franciscanfriarscresson.org/the-canticle-of-the-sun/».
  2. . «britannica.com/art/Italian-literature/».
  3. . «ideostrovilos.gr/anthropon-erga/o-agios-fragkiskos-tis-assizis».
  4. . «mypet.gr/mypet-news/fragkiskos-tis-asizis-o-agios-ton-zoon-kai-tis-fysis/».
  5. . «youtube.com/Il Cantico delle Creature - Branduardi Live in London, National Gallery».