«Αποδεδειγμένα σε κάθε περίοδο της εξέλιξής του ο δυτικοευρωπαϊκός πολιτισμός προσπάθησε να απελευθερώσει τον εαυτό του από τους Έλληνες.
Η προσπάθεια αυτή είναι διαποτισμένη με βαθύτατη δυσαρέσκεια, διότι οτιδήποτε κι αν δημιουργούσαν, φαινομενικά πρωτότυπο και άξιο θαυμασμού, έχανε χρώμα και ζωή στη σύγκρισή του με το ελληνικό μοντέλο, συρρικνωνότανε, κατέληγε να μοιάζει με φθηνό αντίγραφο, με καρικατούρα.
Έτσι ξανά και ξανά μια οργή ποτισμένη με μίσος ξεσπάει εναντίον των Ελλήνων, εναντίον αυτού του μικρού και αλαζονικού έθνους, που είχε το νεύρο να ονομάσει βαρβαρικά ότι δεν είχε δημιουργηθεί στο έδαφός του. Κανένας
από τους επανεμφανιζόμενους εχθρούς τους δεν είχε την τύχη να ανακαλύψει το κώνειο, με το οποίο θα μπορούσαμε μια για πάντα να απαλλαγούμε απ’ αυτούς. Όλα τα δηλητήρια του φθόνου, της ύβρεως, του μίσους έχουν αποδειχθεί ανεπαρκή να διαταράξουν την υπέροχη ομορφιά τους.
Έτσι, οι άνθρωποι συνεχίζουν να νιώθουν ντροπή και φόβο απέναντι στους Έλληνες. Βέβαια, πού και πού, κάποιος εμφανίζεται που αναγνωρίζει ακέραιη την αλήθεια, την αλήθεια που διδάσκει ότι οι Έλληνες είναι οι ηνίοχοι κάθε επερχόμενου πολιτισμού και σχεδόν πάντα τόσο τα άρματα όσο και τα άλογα των επερχόμενων πολιτισμών είναι πολύ χαμηλής ποιότητας σε σχέση με τους ηνίοχους, οι οποίοι τελικά αθλούνται οδηγώντας το άρμα στην άβυσσο, την οποία αυτοί ξεπερνούν με αχίλλειο πήδημα»
3. History of the Peloponnesian War, Book 2, Chapter 99: "The country on the sea coast, now called Macedonia, was first acquired by Alexander, the father of Perdiccas, and his ancestors, originally Temenids from Argos. This was effected by the expulsion from Pieria of the Pierians, who afterwards inhabited Phagres and other places under Mount Pangaeus, beyond the Strymon; of the Bottiaeans, at present neighbours of the Chalcidians, from Bottia, and by the acquisition in Paeonia of a narrow strip along the river Axius extending to Pella and the sea"[4][5]
4. History of the Peloponnesian War, Book 4, Chapter 124: "The whole number of the Greek men of arms were about three thousand in fact the horsemen both Macedonians and Chalcideans somewhat less than a thousand and different group of barbarians a lot"[6]
5. The Histories, Book 1, Chapter 56, Lines 7 - 15: "These races, Ionian and Dorian, were the foremost in ancient time, the first (Ionians) a Pelasgian and the second (Dorians) a Hellenic people. The Pelasgian race (Ionians) has never yet left its home; the Hellenic (Dorians) has wandered often and far. For in the days of king Deucalion it inhabited the land of Phthia, then the country called Histiaean, under Ossa and Olympus, in the time of Dorus son of Hellen; driven from this Histiaean country by the Cadmeans, it (the Hellenic people) settled about Pindus in the territory called Macedonian; from there again it migrated to Dryopia, and at last came from Dryopia into the Peloponnese, where it (Hellenic people) took the name of Dorian"[7]
6. The Histories, Book 8, Chapter 43, Lines 3 - 6: "...the Sicyonians furnished fifteen ships, the Epidaurians ten, the Troezenians five, the Hermioneans three. All of these except the Hermioneans are Dorian and Macedonian and had last come from Erineus and Pindus and the Dryopian region..."[8]
7. The Histories, Book 5, Chapter 20.4 - 20.5: “I believe, men of Persia, that you have feasted to your hearts' content. All that we had and all besides that we could find to give you has been set before you, and now we make you a free gift of our best and most valued possession, our own mothers and sisters. Be aware that in so doing we are giving you all the honor that you deserve, and tell your king who sent you how his Greek viceroy of Macedonia has received you hospitably, providing food and bedfellows. With that, Alexander seated each of his Macedonians next to a Persian, as though they were women, and when the Persians began to lay hands on them, they killed them all”[9], [10], [11]
13. Strabo, Geographica, Book 10, Chapter 2, Section 23: "However, for a very long time the Aetolians, together with the Acarnanians, stood firm, not only against the Macedonians and the other Greeks, but also finally against the Romans, when fighting for autonomy"[17]
15. Plutarch, Moralia, Chapter 1, Section 10: "...the blessings of Greek justice and peace over every nation, I should not be content to sit quietly in the luxury of idle power, but I should emulate the frugality of Diogenes. But as things are, forgive me, Diogenes, that I imitate Heracles, and emulate Perseus, and follow in the footsteps of Dionysus,8the divine author and progenitor of my family and desire that victorious Greeks should dance again in India and revive the memory of the Bacchic revels among the savage mountain tribes beyond the Caucasus. Even there it is said that there are certain holy men, a law unto themselves, who follow a rigid gymnosophy10 and give all their time to God"[19]
16. Plutarch, Parallel Lives, Alexander, Chapter 37, Section 4: "And it is said that when he took his seat for the first time under the golden canopy on the royal throne, Demaratus the Corinthian, a well-meaning man and a friend of Alexander's, as he had been of Alexander's father, burst into tears, as old men will, and declared that those Hellenes were deprived of great pleasure who had died before seeing Alexander seated on the throne of Dareius"[20]
17. Plutarch, Parallel Lives, Alexander, Chapter 17, Section 2: "Now, there is in Lycia, near the city of Xanthus, a spring, which at this time, as we are told, was of its own motion upheaved from its depths, and overflowed, and cast forth a bronze tablet bearing the prints of ancient letters, in which it was made known that the empire of the Persians would one day be destroyed by the Greeks and come to an end"[21]
22. Polybius, Histories, Book 7, Chapter 9, Section 3: "in the presence of all Gods who possess Macedonia and the rest of Greece in the presence of all the gods of the army who preside over this oath"[27]
23. Arrian, The Anabasis of Alexander, Book 4, Chapter 11: "Not even to Heracles himself while still alive were divine honours paid by the Greeks; and even after his death they were withheld until a decree had been published by the oracle of the god at Delphi that men should honour Heracles as a god. But if, because the discussion is held in the land of foreigners, we ought to adopt the sentiments of foreigners, I demand, Alexander, that thou shouldst bethink thyself of Greece, for whose sake the whole of this expedition was undertaken by thee, that thou mightest join Asia to Greece"[28], [29]
24. Polybius, Histories, Book 9, Chapter 35: "what high honour do the Macedonians deserve, who throughout nearly their whole lives are ceaselessly engaged in a struggle with the barbarians for the safety of the Greeks? For that Greece would have been continually involved in great dangers, if we had not had the Macedonians and the ambition of their kings as a barrier, who is ignorant? And there is a very striking proof of this. For no sooner had the Gauls conceived a contempt for the Macedonians, by their victory over Ptolemy Ceraunus, than, thinking the rest of no account, Brennus promptly marched into the middle of Greece. And this would often have happened if the Macedonians had not been on our frontiers"[30]
STATESMEN:
25. Demosthenes, Phlilip's letter, Chapters 6 & 7: "Not content with this, you have shown your contempt for right and your hostility to me by actually sending an embassy to urge the king of Persia to declare war on me. This is the most amazing exploit of all; for, before the king reduced Egypt and Phoenicia, you passed a decree calling on me to make common cause with the rest of the Greeks against him, in case he attempted to interfere with us"[31][32]
26. Demosthenes, On the Chersonese, Chapter 8.6 - 8.7:"...and that he (Philip) is all the time repeatedly seizing the property of the other Greeks and of the barbarians, and so equipping himself for an attack upon us (Athens), what do they mean by saying that we must either make war or keep peace?"[33]
27. Demosthenes, Philipic I, Chapter 4.40: "But you, Athenians, possessing unsurpassed resources—fleet, infantry, cavalry, revenues—have never to this very day employed them aright, and yet you carry on war with Philip exactly as a barbarian boxes. The barbarian, when struck, always clutches the place; hit him on the other side and there go his hands. He neither knows nor cares how to parry a blow or how to watch his adversary"[34]
28. Demosthenes, Philipic IΙΙ, Chapter 9.21 - 9.31: "The rise of Philip to greatness from such small and humble beginnings; the mistrustful and quarrelsome attitude of the Hellenes towards one another; the fact that his growth out of what he was into what he is was a far more extraordinary thing than would be his subjugation of all that remains, when he has already secured so much;--all this and all similar themes, upon which I might speak at length, I will pass over. But I see that all men, beginning with yourselves, have conceded to him the very thing which has been at issue in every Hellenic war during the whole of the past[35]. Yet (athenians) your hegemony in Greece lasted seventy-three years, that of Sparta twenty-nine, and in these later times Thebes too gained some sort of authority after the battle of Leuctra. But neither to you nor to the Thebans nor to the Lacedaemonians did the Greeks ever yet, men of Athens, concede the right of unrestricted action, or anything like it. On the contrary, when you, or rather the Athenians of that day, were thought to be showing a want of consideration in dealing with others, all felt it their duty, even those who had no grievance against them, to go to war in support of those who had been injured; and again, when the Lacedaemonians had risen to power and succeeded to your position of supremacy, and when they set to work to encroach on others and interfered unduly with the established order of things, all the Greeks were up in arms, even those who had no grievance of their own"[36]..."Yet they (Hellenes) have no such qualms about Philip and his present conduct, though he is not only no Greek, nor related to the Greeks, but not even a barbarian..."[37]
29. Isocrates, To Philip, Section 8: "But although I was in joyful accord with the resolutions which were adopted regarding the peace, and was convinced that they would be beneficial, not only to us (Athenians), but also to you (Philip) and all the other Hellenes..."[38]
30. Aeschines, The Speech on the Embassy, Section 32: "For at a congress1 of the Lacedaemonian allies and the other Greeks, in which Amyntas, the father of Philip, being entitled to a seat, was represented by a delegate whose vote was absolutely under his control, he (Amyntas) joined the other Greeks in voting to help Athens to recover possession of Amphipolis. As proof of this I presented from the public records the resolution of the Greek congress and the names of those who voted"[39]
ROMAN EMPERORS:
31. Julian, Praise For The Empress Eusebia: "That much I can say, without endless talking and without becoming tiresome, that she (Eusebia) is of a family line that is pure Greek, from the purest of Greeks, and her city is the metropolis of Macedonia"[40]
THE HOLY BIBLE:
32. "Now Alexander [the Great], when he had taken Gaza, made haste to go up to Jerusalem [...] And when the Book of Daniel was showed him wherein Daniel declared that one of the Greeks should destroy the empire of the Persians, he supposed that himself was the person intended." [The Bible verses showed Alexander might be Daniel 7:6; 8:3-8, 20-22; 11:3. Some or all of them are plain predictions of his conquests and successors.].
Flavius Josephus, "Antiquities of the Jews" (Book 11, Chapter 8, Paragraphs 4&5)
THE NEW TESTAMENT:
33. Chapter (16:9) "And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us. [...] (17:1) Now when they had passed through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where was a synagogue of the Jews: (17:2) And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures, [...] (17:4) And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few. [...] (17:10) And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews. (17:11) These were more noble than those in Thessalonica, in that they received the word with all readiness of mind, and searched the scriptures daily, whether those things were so. (17:12) Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few"
New Testament (Holy Bible KJV), Acts of the Apostles 16:9; 17:1-2, 4, 10-12
Pope John Paul II of the Vatican in an interview he gave on the 21st June 1992 to the journalist Mrs Pinni for the Greek centre-left politics newspaper KYRIAKATIKI ELEFTHEROTYPIA
MODERN SOURCES:
«Near to the east In a part of ancient Greece In an ancient land called Macedonia Was born a son To Philip of Macedon The legend, his name was Alexander»
35. "Philip was born a Greek of the most aristocratic, indeed of divine, descent... Philip was both a Greek and a Macedonian, even as Demosthenes was a Greek and an Athenian..."
Nicholas Hammond, "Philip of Macedon" (Duckworth Publishing, February 1998)
36. "All in all, the language of the Macedones was a distinct and particular form of Greek, resistant to outside influences and conservative in pronunciation"
37. "...for the first time he (Phillip) started to understand how Macedonia's outdated institutions of feudalism an aristocratic monarchy so despised by the rest of Greece"
39. "Our understanding of the Macedonians' emergence into history is confounded by two events: the establishment of the Macedonians as an identifiable ethnic group, and the foundation of their ruling house. The "highlanders" or "Makedones" of the mountainous regions of western Macedonia are derived from northwest Greek stock; they were akin both to those who at an earlier time may have migrated south to become the historical "Dorians", and to other Pindus tribes who were the ancestors of the Epirotes or Molossians"
40. "Such a glorious ancestry was in the eyes of Greeks the hallmark of the Hellenic persona of the king of Macedon, who could, on the other hand, rely on fidelity of the people from which he had sprung. The Greek cities did not feel that they were allying with a barbarian, since for generations the Macedonian dynasty had been allowed, as Greeks, to take part in the Olympic Games.
41. "The Macedonians were Greeks. Their language was Greek, to judge by their personal names and by the names of the months of the calendar; Macedonian ambassadors could appear before the Athenian assembly without needing interpreters; in all Demosthenes' sneers about their civilization there is no hint that Macedonians spoke other than Greek" ("Philip of Macedon", Faber & Faber, London, 1978, p. 22)
42. "Philip II, at least from the time of his victory over Phocis, Athens, and their allies in 346, prepared to proclaim himself the champion of a United Greece against the barbarians"
43. "...the Macedonians, our conviction is strengthened that they were a Greek race and akin to the Dorians. Having stayed behind in the extreme north, they were unable to participate in the progressive civilization of the tribes which went further south..."
44. "To his ancestors (to a Persian's ancestors) Macedonians were only known as 'Yona takabara', the 'Greeks who wear shields on their heads', an allusion to their broad-brimmed hats"
46. "It was the Byzantine Empire, which was to realize Alexander's idea - Macedonian Panhellenism - in face of an Asia in revolt, and realize it for the Greeks.
René Grousset, A. Patterson, "The Sum of History", p. 159.
47. "...King Philip of the northern Greek kingdom of Macedon perfected this system, and his son, Alexander the Great..."
Archer Jones, American historian, "The Art of War in Western World" (University of Illinois Press, 2000), p. 21
48. "The idea of the city-state was first challenged by the ideal of pan-Hellenic unity supported by some writers and orators, among which the Athenian Isocrates became a leading proponent with his Panegyrics of 380 suggesting a Greek holy war against Persia. However, only the rise of Macedonia made the realization of panHellenic unity possible..."
Vilho Harle, Professor of International Relations at University of Lapland in Finland, "Ideas of Social Order in the Ancient World", p. 24
49. "The king [of macedon] was chief in the first instance of a race of plain-dwellers, who held themselves to be, like him, of Hellenic stock"
50. "The king of the Macedonians was now a member of the Synhedrion, whose decrees had to be expressly ratified by the individual states. These Hellenistic Leagues, directed by Macedon, rounded off a process of which the general unity is unmistakable, quite apart from all that was conditioned by the time and the special circumstances of each case"
Victor Ehrenberg, "The Greek State", Methuen, (July 2000), p. 120.
51. "The first Greek-speaking people in the southern Balkan Peninsula arrived in Macedonia, Thessaly, and Epirus sometime after 2600 B.C. and developed, probably due to the extreme mountainous nature of the country, their several different dialects.
52. "Macedonia (or Macedon) was an ancient, somewhat backward kingdom in northern Greece. Its emergence as a Hellenic (Greek) power was due to a resourceful king, Philip II (359-336), whose career has been unjustly overshadowed by the deeds of his son, Alexander the Great"
Mortimer Chambers, Professor of History at the University of California at Los Angeles, "The Western Experience", p. 79, Mortimer Chambers et al, Alfred A. Knopf, New York, 2nd edition, 1997
53. "Soon after Athens had reached the height of its glory under Pericles in the Fifth Century, B. C., and had started on its decline, the rise of Macedon under Philip carried Greek influence into new regions. The glory of Athens had been based upon sea power, but the conquests of Macedon were the work of land armies— Philip invented the invincible phalanx. Upon Philip's death his son, Alexander the Great, set forth to conquer the whole of the then known world, and as that world in his day lay to the east, his marches were in that direction. In a few years he had overrun the fertile plains and opulent cities of Asia Minor, Syria, Mesopotamia, and Persia, and had carried his conquests to the gates of Delhi. In all the cities in the intervening countries he left large garrisons of Greek soldiers. In many of these countries he founded flourishing new cities. In every place his soldiers were followed by large colonies of Greek civilians. The result was that the whole of western Asia, and of what we call the Near East, including Asia Minor Egypt, Palestine, Syria, Babylonia, Mesopotamia, Persia, and northwestern India, was saturated with the Greek influence and with Greek colonies"
Henry Morgenthau, "I was sent to Athens", Doubleday, Doran & Company, inc (1929)
54. "Macedonia and Epirus were the buffers of Greece in Europe..."
55. Alexander III addressing the dead Hellenes (the Athenian and the Thebean Greeks) of the battle of Chaeronia: "Holy shadows of the dead, i'm not to blame for your cruel and bitter fate, but the accursed rivalry which brought sister nations and brother people to fight one another. I do not feel happy for this victory of mine. On the contrary, I would be glad, brothers, if I had all of you standing here next to me, since we are united by the same language, the same blood and the same visions" Historiae Alexandri Magni by Quintus Curtius Rufus[41]
Mohammad Akmal Makhdum, "Alexander The [Not So] Great", (March 24, 2016)[42]
SLAVIC SOURCES:
56. "We are Slavs, we came to this area in the sixth century (AD), we have no connection with Alexander the Great"
57. "...in the context of an intense television confrontation, Ljubčo Georgievski pointed out that "Republic of Macedonia" can not claim to be the heir of the Ancient Macedonians: The state of Philip and Alexander was placed in another region, within Greece. If we claim to have an ancient Macedonian origin due to the fact that the Ancient Macedonians occupied the present regions of the "Republic of Macedonia", this will mean that people in India also have ancient Macedonian roots. When the Slavs came, this area was inhabited by Greeks and Vlachs"
Dnevnik, 19.6.2009
58. "From a historical point of view the term Macedonia had no clear ethnic meaning (it is because of thousands of years of mixing of various tribes and peoples), although it is clear that in ancient times Macedonia was considered a Greek state and Macedonians [were] Greeks living in Macedonia...".
Slavenko Terzić, "Stara Srbija: Drama of a European Civilization", Moscow 2015, p. 38
59. "When Athens falls, when spreading of Greeks beyond the area of Greece starts, as many know, after the conquests of Alexander of Macedonia, new Greek states are established and Egypt becomes the main centre of Greek civilization, with the centre in Alexandria. Greeks winning over Asia, that is the main idea of Alexander"
Nikolaj Pavlovič Grincer, professor at the Institute of Eastern Cultures and Antiquity (IVKA), Moscow, Lecture “Literature and politics in European antiquity", 2014
60. "...Certain proto-populations occupying distinct areas of the Balkans could be distinguished on the territories of the cultural groups: in western part of the Balkans the proto-Illyrians, in the east the proto Thracians, in the south the Hellenes (i.e: Greeks), in the northern part of the Balkans the proto Daco-Mysians and in the southwest of the Central Balkans the proto Bryges"
"Arheologija" magazine, No 1, Skopje 1995, "Bryges on the central Balkans in the 2nd and 1st millennium b.c." (summary)
61. "Paeonians, a people who during the first millennium BC inhabited the border area between the three great Paleobalkanic peoples - Illyrians, Thracians and Hellenes. (i.e:Greeks)"
Fanica Veljanovska, North Macedonian anthropologist, "An Attempt at Anthropological Definition of the Paeonians", Skopje, 1994
62. "Philip V (220-178 BCE), carried a struggle against Romans trying to halt their penetration into Balkans, but he was defeated in the battle of Cynoscephalae, after which he was forced to renounce all Greek lands, with the exception of Macedonia..."
Enciklopedija Prosveta, "Filip V", Vol. 2, Beograd, 1968, p. 869
63. "Greek epigraphic monuments created before definitive Roman domination of our area are to be found in modest quantity"
Vera Bitrakova Grozdanova, North Macedonian archaeologist, "Hellenistic Monuments in S.R.Macedonia", Skopje, 1987, p. 130.
64. "The star of Vergina applies to the 3rd Century BC northern Greece - a very different situation, not related to the 21st Century AD. I think it's modern politics, and we're witnessing the use of an archaeological symbol for history that it's really not related to.
Bajana Mojsov, North Macedonian archaeologist, "BBC News (2004), When archaeology gets bent, BBC World Service, 2004, The World Today programme", Accessed 12 October 2006.
1. Prometheus Bound, Line 460: "Yes, and numbers, too, chiefest of sciences, I invented for them, and the combining of letters, creative mother of the Muses' arts, with which to hold all things in memory"
3. Histories, Book 5, Chapter 58, Section 1: "These Phoenicians who came with Cadmus and of whom the Gephyraeans were a part brought with them to Hellas, among many other kinds of learning, the alphabet, which had been unknown before this, I think, to the Greeks"[45]
4. Bibliotheca historica, Book 5, Chapter 74, Section 1: "Musses was given the paternity of the discovery of letters and the composition of the epics, the so-called poetics. To these who attribute the invention of letters to the Syrians, from whom the Phoenicians learned them and communicated them to the Greeks when they came with Cadmus into Europe; hence the Greeks called them Phoenician letters, it is answered that the Phoenicians were not the first that found out letters, but only changed the form and shape of them into other characters, which many afterwards using the name of Phoenicians grew to be common"
5. Bibliotheca historica, Book 3, Chapter 67, Sections 1, 4, 5: "Generally all the letters were named Phoenician because they were transferred to the Greeks by the Phoenicians, but especially because the Pelasgians first used the alleged characters to be called Pelasgians ... Linos, then, said that he wrote with Pelasgian letters a narrative with the acts of Dionysus and the others myths and left them in his memoirs. In the same way, Orpheus and Propanidis, the teacher of Homer and inspired songwriter, used the Pelasgian letters"
6. Bibliotheca historica, Book 5, Chapter 57, Sections 2, 3, 4, 5: "Rhodian Aktis, setting up a bow for Egypt, founded the so-called Heliopolis, giving the city the name of his father (Sun). From him the Egyptians later learned the theories of astronomy. But when the cataclysm took place in Greece, most of the people were lost. In addition, all the written monuments were destroyed, and for this reason, the Egyptians, taking the opportunity, appropriated all the astronomy. Because of their ignorance, the Greeks could no longer rely on written testimonies. Thus, the view was made that the Egyptians first discovered all about the stars. For the same reason, although the Athenians founded a city in Egypt called Saint, the fact was forgotten because of the cataclysm. For all of these reasons, Kadmos of Agenor, for many generations later was considered to have been the first to bring the letters from Phoenicia to Greece and from the time of Kadmos, and then it is believed the Greeks have always made additional discoveries in the science of letters, since a sort of total ignorance possessed the Greeks"
7. Fabulae: "The three Fates created the first five vowels of the alphabet and the letters B and T. It is said that Palamedes, son of Nauplius invented the remaining eleven consonants. Then Hermes reduced these sounds to characters, showing wedge shapes because cranes fly in wedge formation and then carried the system from Greece to Egypt. This was the Pelasgian alphabet, which Cadmus had later brought to Boeotia, then Evander of Arcadia, a Pelasgian, introduced into Italy, where his mother, Carmenta, formed the familiar fifteen characters of the Latin alphabet. Other consonants have since been added to the Greek alphabet. Alpha was the first of eighteen letters, because alphe means honor, and alphainein is to invent"277
Robert Graves: (24 July 1895 – 7 December 1985), English poet, historical novelist, critic, and classicist:
11. The Greek Myths 1955, revised 1960, Chapter The Alphabet, page 111: "The Greek alphabet was a simplification of the Cretan hieroglyphs...There is evidence, however, that before the introduction of the modified Phoenician alphabet into Greece an alphabet had existed there as a religious secret held by the priestesses of the Moon—Io, or the Three Fates; that it was closely linked with the calendar, and that its letters were represented not by written characters, but by twigs cut from different trees typical of the year’s sequent months"
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Ξημέρωνε η μέρα κι εκείνοι που έμειναν στο στρατόπεδο κατάλαβαν πως ο Δαρείος τούς είχε αφήσει στο έλεος του εχθρού· απλώνοντας λοιπόν τα χέρια προς τους Σκύθες τούς έλεγαν τα καθέκαστα· κι αυτοί, όταν τ᾽ άκουσαν αυτά, για πότε κιόλας ενώθηκαν σ᾽ ένα στρατιωτικό σώμα όλοι τους, οι δυο μοίρες των Σκυθών και η τρίτη τους που ήταν μαζί με τους Σαυρομάτες, και οι Βουδίνοι και οι Γελωνοί, και πήραν να καταδιώκουν τους Πέρσες με κατεύθυνση προς τον Ίστρο. Λοιπόν, ο περσικός στρατός ήταν στο μεγαλύτερό του μέρος πεζοί και δεν ήξερε τους δρόμους (αφού μάλιστα δεν υπήρχαν δρόμοι στρωμένοι), ενώ ο σκυθικός ήταν ιππικό και ήξερε ποιοί δρόμοι ήταν συντομότεροι· έτσι έχασε ο ένας τα ίχνη του άλλου κι οι Σκύθες έφτασαν στη γέφυρα αφήνοντας πολύ πίσω τους Πέρσες. Είδαν πως οι Πέρσες δεν είχαν φτάσει ακόμα κι έλεγαν στους Ίωνες που ήταν μες στα καράβια τους: «Άνδρες Ίωνες, πάνε, τελειώσανε οι μέρες οι μετρημένες, κι εσείς, με το που μένετε ακόμα εδώ, πατάτε τις συμφωνίες μας. Αλλά, αφού ο φόβος ήταν που σας κρατούσε ώς τώρα, διαλύστε τώρα αμέσως το πέραμα και γυρίστε στον τόπο σας να χαίρεστε τη λευτεριά σας, ευγνωμονώντας τους θεούς και τους Σκύθες· κι όσο για κείνον που προηγουμένως σας δυνάστευε, θα του κάνουμε τέτοια περιποίηση, ώστε αποδώ και πέρα να μην εκστρατεύσει εναντίον κανενός». Γι᾽ αυτές τις προτάσεις οι Ίωνες έκαναν σύσκεψη. Λοιπόν ο Μιλτιάδης ο Αθηναίος, που ήταν στρατηγός και τύραννος των Χερσονησιτών που κατοικούσαν στον Ελλήσποντο, πρότεινε ν᾽ ακούσουν τους Σκύθες και να ελευθερώσουν την Ιωνία, όμως ο Ιστιαίος ο Μιλήσιος έκανε αντίθετη πρόταση κι έλεγε πως στον Δαρείο το χρωστούσαν όλοι τους το τυραννικό αξίωμα που είχαν στις πόλεις τους, αλλά, αν καταλυθεί η δύναμη του Δαρείου, ούτε ο ίδιος του θα μπορεί να εξουσιάζει τη Μίλητο ούτε άλλος κανείς άλλη πόλη· γιατί η κάθε πόλη θα προτιμήσει να ᾽χει δημοκρατία παρά τύραννο. Κι όταν ο Ιστιαίος διατύπωσε αυτή την πρόταση, όλοι αμέσως γύρισαν και δέχτηκαν αυτή τη γνώμη, ενώ προηγουμένως υποστήριζαν την πρόταση του Μιλτιάδη. Νά ποιοί ήταν αυτοί που με την ψήφο τους έγινε δεκτή η αντίθετη πρόταση κι ο βασιλιάς (Δαρείος) τούς είχε σε εκτίμηση: οι τύραννοι των πόλεων του Ελλησπόντου, ο Δάφνης της Αβύδου κι ο Ίπποκλος της Λαμψάκου κι ο Ηρόφαντος του Παρίου κι ο Μητρόδωρος της Προκοννήσου κι ο Αρισταγόρας της Κυζίκου κι ο Αρίστων του Βυζαντίου· αυτοί λοιπόν ήταν από τον Ελλήσποντο, κι απ᾽ την Ιωνία ο Στράττης της Χίου κι ο Αιάκης της Σάμου κι ο Λαοδάμας από τη Φώκαια κι ο Ιστιαίος ο Μιλήσιος, αυτός που έκανε την αντίθετη πρόταση από τον Μιλτιάδη. Από την Αιολία αξιόλογος ήταν εκεί μονάχα ο Αρισταγόρας της Κύμης"
HERODOTUS, THE HISTORIES, 4.137.1 & 4.137.2: "Then the Ionians held a council. Miltiades the Athenian, general and sovereign of the Chersonesites of the Hellespont, advised that they do as the Scythians said and set Ionia free.[57]But Histiaeus of Miletus advised the opposite. He said, “It is owing to Darius that each of us is sovereign of his city; if Darius' power is overthrown, we shall no longer be able to rule, I in Miletus or any of you elsewhere; for all the cities will choose democracy rather than despotism.”[58]
508 π.Χ. ΣΑΡΔΕΙΣ: ΟΙ ΑΘΗΝΑΙΟΙ ΑΠΟΚΡΟΥΟΥΝ ΕΙΣΒΟΛΗ ΤΟΥ ΚΛΕΟΜΕΝΗ, ΑΝΑΚΑΛΟΥΝ ΤΟΝ ΚΛΕΙΣΘΕΝΗ (ΠΟΥ ΕΙΧΕ ΑΥΤΟΕΞΟΡΙΣΤΕΙ) ΚΑΙ ΣΤΕΛΝΟΥΝ ΣΤΙΣ ΣΑΡΔΕΙΣ ΑΝΤΙΠΡΟΣΩΠΕΙΑ ΖΗΤΩΝΤΑΣ ΤΗ ΣΥΜΜΑΧΙΑ ΤΩΝ ΠΕΡΣΩΝ
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Αυτοί λοιπόν σκοτώθηκαν στη φυλακή, ενώ οι Αθηναίοι, ύστερ᾽ από αυτά, κάλεσαν στην πατρίδα τον Κλεισθένη και τα εφτακόσια νοικοκυριά που είχε εξορίσει ο Κλεομένης. Αργότερα στέλνουν αγγελιοφόρους στις Σάρδεις επιζητώντας τη συμμαχία των Περσών· γιατί ήξεραν πως οι Λακεδαιμόνιοι και ο Κλεομένης τούς είχαν κηρύξει πόλεμο. Όταν οι απεσταλμένοι έφτασαν στις Σάρδεις και μίλησαν σύμφωνα με την εντολή που είχαν, ο Αρταφρένης, ο γιος του Υστάσπη, αντιβασιλέας στις Σάρδεις, τους ρωτούσε ποιοί είναι και σε ποιόν τόπο κατοικούν κι ήρθαν να ζητήσουν τη συμμαχία των Περσών· κι όταν οι απεσταλμένοι τον κατατόπισαν, συγκεφαλαίωσε έτσι την απόκρισή του: Αν οι Αθηναίοι δίνουν γην και ύδωρ στο βασιλιά, δέχεται αυτός να συμμαχήσει μαζί τους· αν όμως δε δίνουν, να σηκωθούν να φύγουν, τους πρόσταζε. Οι αγγελιοφόροι λοιπόν, κάνοντας του κεφαλιού τους, είπαν, ότι, ναι, τα δίνουν, καθώς ήθελαν να κλείσουν συμμαχία. Βέβαια, όταν αυτοί γύρισαν στην πόλη τους, δέχτηκαν βαριές κατηγορίες".
HERODOTUS, THE HISTORIES, 5.73.1: "After that, the Athenians sent to bring back Cleisthenes and the seven hundred households banished by Cleomenes. Then, desiring to make an alliance with the Persians, they despatched envoys to Sardis, for they knew that they had provoked the Lacedaemonians and Cleomenes to war.[60]When the envoys came to Sardis and spoke as they had been bidden, Artaphrenes son of Hystaspes, viceroy of Sardis, asked them, “What men are you and where do you live, who desire alliance with the Persians?” When he had received the information he wanted from the envoys, he gave them an answer the substance of which was that if the Athenians gave king Darius earth and water, then he would make an alliance with them, but if not, his command was that they should depart[61]The envoys consulted together, and in their desire to make the alliance, they consented to give what was asked. They then returned to their own country and were there greatly blamed for what they had done[62]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Κι ο Ιππίας, απ᾽ την ώρα που γύρισε από τη Σπάρτη στην Ασία, έβαλε σ᾽ ενέργεια το καθετί, συκοφαντώντας τους Αθηναίους στον Αρταφρένη και κάνοντας τα πάντα για να πέσει η Αθήνα στα χέρια τα δικά του και του Δαρείου. Αυτά λοιπόν έκανε ο Ιππίας απ᾽ τη μεριά του, κι οι Αθηναίοι, όταν τα έμαθαν, στέλνουν απεσταλμένους στις Σάρδεις, για να μην αφήσουν τους Αθηναίους εξορίστους να πείσουν τους Πέρσες· κι ο Αρταφρένης τους πρόσταζε, αν ήθελαν να σωθούν, να δεχτούν να γυρίσει στην πόλη τους ο Ιππίας. Όταν οι προτάσεις του μεταφέρθηκαν στην Αθήνα, δεν έγιναν δεκτές· κι από την ώρα που δεν τις αποδέχτηκαν οι Αθηναίοι, η απόφασή τους να γίνουν εχθροί των Περσών ήταν δεδομένη".
HERODOTUS, THE HISTORIES, 5.96.1 & 5.96.2: "It was in this way, then, that Sigeum came to be under Athenian rule, but Hippias, having come from Lacedaemon into Asia, left no stone unturned, maligning the Athenians to Artaphrenes, and doing all he could to bring Athens into subjection to himself and Darius. While Hippias was engaged in these activities, the Athenians heard of it and sent messengers to Sardis, warning the Persians not to believe banished Athenians. Artaphrenes, however, bade them receive Hippias back, if they wanted to be safe. When his words were brought back to the Athenians, they would not consent to them, and since they would not consent, it was resolved that they should be openly at war with Persia"[64][65]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Φτάνοντας λοιπόν ο Αρισταγόρας στις Σάρδεις λέει στον Αρταφρένη πως η Νάξος είναι νησί όχι και τόσο μεγάλο σε έκταση, απ᾽ την άλλη όμως όμορφο και με καλή γη και κοντά στην Ιωνία, κι έχει πολλά χρήματα και δούλους. «Λοιπόν, στείλε εσύ το στρατό σου εναντίον αυτής της χώρας, βοηθώντας τους εξορισμένους απ᾽ αυτή να γυρίσουν στην πόλη τους. [5.31.2] Κι αν κάνεις αυτά, πρώτα πρώτα έχουν εξασφαλίσει πολλά χρήματα, ξέχωρα απ᾽ τις δαπάνες για το εκστρατευτικό σώμα (γιατί αυτές είμαστε υποχρεωμένοι να καταβάλουμε εμείς που σε προσκαλούμε), κι ύστερα θα προσθέσεις στην επικράτεια του βασιλιά νησιά, την ίδια τη Νάξο κι όσα είναι δεμένα στο άρμα της, την Πάρο και την Άνδρο και τ᾽ άλλα, που τα ονομάζουμε Κυκλάδες. [5.31.3] Κι έχοντάς τες για ορμητήριο εύκολα θα επιτεθείς εναντίον της Εύβοιας — νησί μεγάλο και πλούσιο, όχι μικρότερο από την Κύπρο, και που η κατάκτησή του είναι πολύ εύκολη υπόθεση. Εκατό καράβια φτάνουν για να βάλεις στο χέρι σου όλ᾽ αυτά τα νησιά». Κι αυτός του αποκρίθηκε έτσι: «Εσύ έρχεσαι στην αυλή του βασιλιά να εισηγηθείς καλές επιχειρήσεις, κι όλες οι προτάσεις σου είναι σωστές, εκτός από τον αριθμό των καραβιών. Λοιπόν, όχι εκατό, αλλά διακόσια θα τα ᾽χεις σίγουρα με τον ερχομό της άνοιξης. Πρέπει όμως γι᾽ αυτά να πει το ναι και ο βασιλιάς». Λοιπόν, όταν τ᾽ άκουσε αυτά ο Αρισταγόρας, καταχαρούμενος γύρισε στη Μίλητο· κι ο Αρταφρένης, καθώς κι ο ίδιος ο Δαρείος έδωσε τη συγκατάθεσή του, όταν έστειλε αγγελιοφόρο στα Σούσα και ζήτησε την έγκριση της πρότασής του, αμέσως ετοίμασε διακόσιες τριήρεις και πάρα πολύ μεγάλο στρατό από Πέρσες κι από τους διάφορους συμμάχους τους και διόρισε στρατηγό τους τον Μεγαβάτη, Πέρση απ᾽ τη γενιά των Αχαιμενιδών, ξάδερφο δικό του και του Δαρείου, αυτουνού που αργότερα, αν αληθεύει η φήμη, ο Παυσανίας, ο γιος του Κλεομβρότου ο Λακεδαιμόνιος, αρραβωνιάστηκε τη θυγατέρα, έρωτα νιώθοντας να γίνει τύραννος της Ελλάδας. Διόρισε λοιπόν ο Αρταφρένης τον Μεγαβάτη στρατηγό κι έστειλε το εκστρατευτικό σώμα στον Αρισταγόρα. Κι ο Μεγαβάτης πήρε μαζί του από τη Μίλητο τον Αρισταγόρα και το εκστρατευτικό σώμα της Ιωνίας και τους Ναξίους (εξόριστους) κι έβαλε πλώρη δήθεν εναντίον του Ελλησπόντου, όταν όμως έφτασε στη Χίο, έριξε άγκυρα στα Καύκασα με σκοπό, άμα πάρει να φυσά βοριάς, να περάσει απ᾽ εκεί απέναντι, στη Νάξο.
HERODOTUS, THE HISTORIES, 5.31 - 5.33: "Aristagoras came to Sardis and told Artaphrenes that Naxos was indeed an island of no great size, but that it was otherwise a beautiful and noble island lying near Ionia. Furthermore it had a store of wealth and slaves. Therefore send an army against that country, he said, “ and bring back the men who have been banished from there[67]If you so do, I have a great sum of money at your disposal, over and above the costs of the force, for it is only fair that we, who bring you, should furnish that. Furthermore, you will win new dominions for the king, Naxos itself and the islands which are its dependents, Paros, Andros, and the rest of those that are called Cyclades[68]Making these your starting point, you will easily attack Euboea, which is a great and a wealthy island, no smaller than Cyprus and very easy to take. A hundred ships suffice for the conquest of all these[69]This plan which you set forth,” Artaphrenes answered, “is profitable for the king's house, and all your advice is good except as regards the number of the ships. Not one hundred but two hundred ships will be ready for you when the spring comes. The king too, however, must himself consent to this[70]When Aristagoras heard that, he went away to Miletus in great joy. Artaphrenes sent a messenger to Susa with the news of what Aristagoras said, and when Darius himself too had consented to the plan, he equipped two hundred triremes and a very great company of Persians and their allies in addition. For their general he appointed Megabates, a Persian of the Achaemenid family, cousin to himself and to Darius. This was he whose daughter (if indeed the tale is true) Pausanias the Lacedaemonian, son of Cleombrotus, at a later day betrothed to himself, since it was his wish to possess the sovereignty of Hellas. After appointing Megabates general, Artaphrenes sent his army away to Aristagoras[71]Then Megabates,1 bringing Aristagoras from Miletus, the Ionian army, and the Naxians, pretended to be sailing to the Hellespont, but when he came to Chios, he put in with his ships at Caucasa2 so that he might cross with a north wind to Naxos[72]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Αυτοί λοιπόν περίμεναν την πανσέληνο, ενώ ο Ιππίας, ο γιος του Πεισιστράτου, οδηγούσε τους βαρβάρους στον Μαραθώνα· την προηγούμενη νύχτα είδε ένα τέτοιο όνειρο: του φάνηκε του Ιππία πως έσμιξε στο κρεβάτι με τη μητέρα του. Λοιπόν έδωσε την εξής εξήγηση στο όνειρο: πως θα γυρίσει από την εξορία στην Αθήνα, θα ξαναπάρει στα χέρια του την εξουσία κι ύστερα θα πεθάνει σε βαθιά γεράματα στην πόλη του. Αυτή λοιπόν την εξήγηση έδωσε στο όνειρο, κι οδηγώντας τότε τους Πέρσες, αποβίβασε πρώτα πρώτα σ᾽ ένα νησί των Στύρων που λέγεται Αιγιλία τα ανδράποδα που κυρίεψαν στην Ερέτρια, κι ύστερα έφερε τα καράβια σε αραξοβόλια και οργάνωσε την παράταξη των βαρβάρων που είχαν αποβιβαστεί".
HERODOTUS, THE HISTORIES, 6.107.1 & 6.107.2: "So they waited for the full moon, while the foreigners were guided to Marathon by Hippias son of Pisistratus. The previous night Hippias had a dream in which he slept with his mother.[74]He supposed from the dream that he would return from exile to Athens, recover his rule, and end his days an old man in his own country. Thus he reckoned from the dream. Then as guide he unloaded the slaves from Eretria onto the island of the Styrians called Aegilia, and brought to anchor the ships that had put ashore at Marathon, then marshalled the foreigners who had disembarked onto land.[75]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Και μιλούσε έτσι (ο Μαρδόνιος), επειδή διψούσε για νέες επιχειρήσεις κι ήθελε να γίνει αντιβασιλέας στην Ελλάδα. Και με τον καιρό τον κατάφερε τον Ξέρξη και τον έπεισε να βάλει σ᾽ ενέργεια αυτή την επιχείρηση. Γιατί βοηθήθηκε στο να πείσει τον Ξέρξη κι από άλλα γεγονότα που ήρθαν και συμμάχησαν μ᾽ αυτόν. Πρώτα πρώτα έφτασαν αγγελιοφόροι των Αλευάδων από τη Θεσσαλία και καλούσαν το βασιλιά να βαδίσει εναντίον της Ελλάδας· απ᾽ τη μεριά τους, έλεγαν, ολόψυχα θα ταχθούν στο πλευρό του (κι οι Αλευάδες ήταν βασιλιάδες της Θεσσαλίας)· και κατόπιν, οι Πεισιστρατίδες που είχαν ανεβεί στα Σούσα, χρησιμοποιώντας την ίδια γλώσσα με την οποία του μιλούσαν και οι Αλευάδες — μάλιστα σ᾽ αυτά πρόσθεταν κάτι που έκανε την πρότασή τους πιο ελκυστική: ανέβηκαν στην αυλή του έχοντας μαζί τους τον Ονομάκριτο, Αθηναίο χρησμολόγο που είχε στην κατοχή του τους χρησμούς του Μουσαίου"
HERODOTUS, THE HISTORIES, 7.6.2: "Messengers came from Thessaly from the Aleuadae (who were princes of Thessaly) and invited the king into Hellas with all earnestness; the Pisistratidae who had come up to Susa used the same pleas as the Aleuadae, offering Xerxes even more than they did".[77]
Σ᾽ αυτά αποκρίθηκε ο Δημάρατος: «Βασιλιά μου, ήξερα απ᾽ την αρχή πως με τη γλώσσα της αλήθειας δε θα σ᾽ ευχαριστούσα. Επειδή όμως εσύ μ᾽ εξανάγκασες να σου πω όλη την αλήθεια, σου εξέθεσα τη σπαρτιατική πραγματικότητα. Ποιά βέβαια τυχαίνει να είναι σήμερα τα αισθήματά μου απέναντί τους, εσύ ο ίδιος το ξέρεις καλύτερα απ᾽ τον καθένα, που μου στέρησαν τ᾽ αξιώματα και τα κληρονομικά προνόμιά μου και μ᾽ έκαναν χωρίς πατρίδα κι εξόριστο, ενώ ο πατέρας σου με δέχτηκε στην αυλή του και μου έδωσε περιουσία και στέγη. Λοιπόν είναι παράλογο ένας μυαλωμένος άνθρωπος ν᾽ αποδιώχνει μια ολοφάνερη εύνοια — αντίθετα, την αγκαλιάζει όσο γίνεται πιο σφιχτά. Τώρα, εγώ δεν ισχυρίζομαι ότι μπορώ να χτυπηθώ ούτε με δέκα άντρες ούτε με δυο, κι όσο είναι στο χέρι μου ούτε καν θα μονομαχούσα. Αν όμως το έφερνε η ανάγκη ή είχε κάπως μεγάλη σημασία το τί διακυβεύεται στον αγώνα, με την πιο μεγάλη ευχαρίστηση θα ερχόμουν στα χέρια μ᾽ έναν απ᾽ αυτούς τους άντρες που λένε πως ο καθένας τους αξίζει για τρεις Έλληνες. Το ίδιο και οι Λακεδαιμόνιοι· πολεμώντας ένας προς ένα δεν είναι κατώτεροι από οποιονδήποτε πολεμιστή, πολεμώντας όμως όλοι τους μαζί είναι οι πιο αντρειωμένοι του κόσμου. Γιατί είναι βέβαια ελεύθεροι, όμως η ελευθερία τους δεν είναι απόλυτη· γιατί πάνω τους στέκεται δυνάστης ο νόμος, που τον τρέμουν πολύ περισσότερο απ᾽ ό,τι οι δικοί σου εσένα. Εκτελούν λοιπόν ό,τι τους προστάζει αυτός· και τους δίνει πάντοτε την ίδια προσταγή, απαγορεύοντάς τους να υποχωρούν στη μάχη μπροστά σε πλήθος ανθρώπων, όσο μεγάλο κι αν είναι αυτό, αλλά να μένουν στις γραμμές τους και να ζητούν ή τη νίκη ή τη θανή. Τώρα, αν μιλώντας έτσι σου δίνω την εντύπωση ότι φλυαρώ, ε λοιπόν, αποδώ και πέρα δε θέλω ν᾽ ανοίξω το στόμα μου· αλλά τώρα εξαναγκάστηκα να μιλήσω. Οπωσδήποτε, ας έρθουν τα πράματα όπως τα θέλει η καρδιά σου, βασιλιά μου».
HERODOTUS, THE HISTORIES, 7.104.2 - 7.104.5: "You yourself best know what love I bear them: they have robbed me of my office and the privileges of my house, and made me a cityless exile; your father received me and gave me a house and the means to live on. It is not reasonable for a sensible man to reject goodwill when it appears; rather he will hold it in great affection.[79]I myself do not promise that I can fight with ten men or with two, and I would not even willingly fight with one; yet if it were necessary, or if some great contest spurred me, I would most gladly fight with one of those men who claim to be each a match for three Greeks.[80]So is it with the Lacedaemonians; fighting singly they are as brave as any man living, and together they are the best warriors on earth. They are free, yet not wholly free: law is their master, whom they fear much more than your men fear you.[81]They do whatever it bids; and its bidding is always the same, that they must never flee from the battle before any multitude of men, but must abide at their post and there conquer or die. If I seem to you to speak foolishness when I say this, then let me hereafter hold my peace; it is under constraint that I have now spoken. But may your wish be fulfilled, King.”[82]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Εκεί λοιπόν που ο βασιλιάς (Ξέρξης) βρισκόταν σε αμηχανία, πώς ν᾽ αντιμετωπίσει την κατάσταση που δημιουργήθηκε, ήρθε σε συνεννοήσεις μαζί του ο Εφιάλτης, ο γιος του Ευρυδήμου, από τη Μαλίδα, και, προσδοκώντας ν᾽ αποκομίσει κάποια μεγάλη αμοιβή από τον βασιλιά, του μαρτύρησε το μονοπάτι που, διασχίζοντας το βουνό, καταλήγει στις Θερμοπύλες, και που έγινε αιτία ν᾽ αφανιστούν οι Έλληνες που κρατούσαν άμυνα εκεί. Αργότερα, καθώς φοβόταν τους Λακεδαιμονίους, κατέφυγε στη Θεσσαλία και, ενώ ήταν φευγάτος απ᾽ την πατρίδα του, οι Πυλαγόρες (οι αντιπρόσωποι των Αμφικτυόνων που συνεδρίαζαν στην Πυλαία) επικήρυξαν το κεφάλι του με χρηματικό ποσό. Κι αφού πέρασε καιρός —γιατί ξαναγύρισε στην Αντίκυρα— δολοφονήθηκε από έναν Τραχίνιο, τον Αθηνάδη. Ετούτος ο Αθηνάδης σκότωσε βέβαια τον Εφιάλτη για άλλη αιτία, που θα την εκθέσω στα τελευταία βιβλία της ιστορίας μου, τιμήθηκε όμως το ίδιο εξαιρετικά από τους Λακεδαιμονίους. Λοιπόν, μετά απ᾽ αυτό τον πόλεμο, αυτό ήταν το τέλος του Εφιάλτη. Ακούεται όμως και μια άλλη εκδοχή, πως είναι ο Ονήτης, ο γιος του Φαναγόρα από την Κάρυστο, κι ο Κορυδαλλός απ᾽ την Αντίκυρα που έδωσαν στο βασιλιά αυτή την πληροφορία κι έδειξαν τα κατατόπια του βουνού στους Πέρσες, αλλά εγώ με κανένα τρόπο δε δίνω πίστη σ᾽ αυτήν. Και το συμπέρασμά μου βγαίνει πρώτα πρώτα απ᾽ το εξής: οι Έλληνες Πυλαγόρες δεν επικήρυξαν με χρηματικό ποσό το κεφάλι του Ονήτη και του Κορυδαλλού, αλλά του Εφιάλτη από την Τραχίνα — και βέβαια ετούτοι θα είχαν εξασφαλίσει τις ακριβέστερες πληροφορίες· κατόπιν, είναι γνωστό πως, για ν᾽ αποφύγει αυτή την κατηγορία, ο Εφιάλτης εγκατέλειψε τη χώρα του. [7.214.3] Βέβαια θα μπορούσε να γνωρίζει αυτό το μονοπάτι ο Ονήτης, κι ας μην ήταν από τη Μαλίδα, αν είχε κάνει πολύ στα μέρη αυτά. Αλλά, επειδή ο Εφιάλτης είναι που τους έφερε από το μονοπάτι να κάνουν το γύρο του βουνού, σ᾽ αυτόν επιρρίπτω την ενοχή".
HERODOTUS, THE HISTORIES, 7.213.1: "The king (Xerxes) was at a loss as to how to deal with the present difficulty. Epialtes son of Eurydemus, a Malian, thinking he would get a great reward from the king, came to speak with him and told him of the path leading over the mountain to Thermopylae. In so doing he caused the destruction of the Hellenes remaining there[84]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Κι εκείνος αποκρίθηκε· «Βασιλιά μου, μια και τόσο ενδιαφέρον δείχνεις για ν᾽ ακούσεις τη συμβουλή μου, νιώθω υποχρεωμένος να σου πω το καλύτερο που μπορώ: να ᾿στελνες τριακόσια καράβια απ᾽ το ναυτικό σου εναντίον της Λακωνίας. Λοιπόν, στην περιοχή της βρίσκεται ένα νησί που λέγεται Κύθηρα, για το οποίο ο Χίλων, που αναδείχτηκε στη χώρα μας από τους πιο σοφούς του κόσμου, είπε πως συμφέρει περισσότερο στους Σπαρτιάτες να ᾿χει βουλιάξει στο βυθό της θάλασσας παρά να βρίσκεται στην επιφάνεια· γιατί είχε το φόβο πως όλο και θα τους έρθει απ᾽ αυτό το νησί κάτι παρόμοιο μ᾽ εκείνο που σου προτείνω· όχι βέβαια πως είχε προβλέψει τη δική σου εκστρατεία, αλλά έτρεφε τον ίδιο φόβο για κάθε εχθρική εκστρατεία. Λοιπόν, έχοντας ορμητήριο αυτό το νησί, οι δικοί σου ν᾽ απειλούν τους Λακεδαιμονίους. Κι όσο θα έχουν τον πόλεμο μπροστά στην πόρτα τους, δε θα ᾿χεις να φοβάσαι μήπως, την ώρα που το πεζικό σου θα υποδουλώνει την υπόλοιπη Ελλάδα, σπεύσουν αυτοί να τη βοηθήσουν. Κι όταν υποδουλωθεί εντελώς η υπόλοιπη Ελλάδα, τότε πια, μένοντας μονάχοι, οι Λακεδαιμόνιοι θα ᾿ναι αδύναμοι. Τώρα, αν δεν πράξεις αυτά, νά τί να περιμένεις να γίνει: υπάρχει στενός ισθμός στην Πελοπόννησο· αν όλοι οι Πελοποννήσιοι πάρουν όρκο να σε πολεμήσουν σ᾽ αυτό το μέρος, να ξέρεις πως σε περιμένουν μάχες πιο σκληρές απ᾽ αυτές που έγιναν. Αντίθετα, αν κάνεις το πρώτο που σου είπα, κι ο ισθμός που ανέφερα και οι πόλεις θα σου παραδοθούν χωρίς πόλεμο»"
HERODOTUS, THE HISTORIES, 7.235.1 - 7.236.1: "“My king,” Demaratus replied, “if you in sincerity ask my counsel, it is but right that I should point out to you the best way. It is this, namely that you should send three hundred ships of your fleet to the Laconian land.[86]There is an island lying off their coasts called Cythera. Chilon, a man of much wisdom among us, says about it that it would be better for the Spartans if Cythera were beneath the sea rather than above it. This he said because he expected that it would provide an opportunity for attack just as I am suggesting—not that he had any foreknowledge of your force, but he dreaded all men's forces alike.[87]Let them then make that island their station and set out from there to strike fear into the Lacedaemonians. If these have a war of their own on their borders, you will have no cause to fear that they will send men to save the rest of Hellas from being overrun by your armies; furthermore, the enslavement of the rest of Hellas must weaken Laconia if it is left to stand alone.[88]If, however, you do not do this, then expect what I will now tell you: a narrow isthmus leads to the Peloponnese; all the Peloponnesians will be banded together there against you, and you may expect battles more stubborn than those that you have fought already. But if you do as I have said, then you may have that isthmus and all their cities without striking a blow.”[89]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Και τώρα θα σου πω πώς θα εξελιχθεί η κατάσταση στο αντίπαλο στρατόπεδο (ελληνικό)· αν δε βιαστείς να δώσεις ναυμαχία, αλλά κρατήσεις τα καράβια σου δεμένα στο λιμάνι, ενώ εσύ θα στρατοπεδεύεις εδώ ή και θα προελαύνεις στην Πελοπόννησο, εύκολα, βασιλιά μου, θα προχωρήσουν τα σχέδια που έχοντας στο νου σου ήρθες. Γιατί οι Έλληνες δεν μπορούν να σου προβάλλουν αντίσταση για πολύ καιρό, αλλά θα τους διασπάσεις κι ο καθένας θα φύγει για την πόλη του. Γιατί, κατά τις πληροφορίες μου, ούτε προμήθειες έχουν στο νησί αυτό, κι ούτε είναι λογικό, αν εσύ κατευθύνεις το πεζικό σου εναντίον της Πελοποννήσου, να μένουν ασάλευτοι εκείνοι απ᾽ τους Έλληνες που ήρθαν αποκεί, κι ούτε θα νοιαστούν να δώσουν ναυμαχία για την Αθήνα. Αντίθετα, αν βιαστείς και δώσεις ναυμαχία αμέσως, φοβάμαι μήπως το χτύπημα που θα δεχτεί το ναυτικό σου θα έχει ολέθριο αντίχτυπο και στο πεζικό. Κι ακόμα, βασιλιά μου, βάλε στο νου σου και τούτο, ότι συνήθως οι δούλοι των καλών ανθρώπων γίνονται κακοί, ενώ των κακών, καλοί. Κι εσύ, καθώς είσαι ο καλύτερος άνθρωπος του κόσμου, έχεις κακούς δούλους, που λογαριάζονται σύμμαχοί σου, νά, όπως οι Αιγύπτιοι και οι Κύπριοι και οι Κίλικες και οι Πάμφυλοι — ολότελα άχρηστοι"
HERODOTUS, THE HISTORIES, 8.68B.1, 8.68B.2, 8.68C.1: "I will tell you how I think the affairs of your enemies will turn out: If you do not hurry to fight at sea, but keep your ships here and stay near land, or even advance into the Peloponnese, then, my lord, you will easily accomplish what you had in mind on coming here[91]The Hellenes are not able to hold out against you for a long time, but you will scatter them, and they will each flee to their own cities. I have learned that they have no food on this island, and it is not likely, if you lead your army against the Peloponnese, that those of them who have come from there will sit still, nor will they care to fight at sea for Athens[92]But if you hurry to fight at sea immediately, I fear that your fleet if reduced to cowardice may also injure your army on land. In addition, my King, take this to heart: Good people's slaves tend to be base, and the slaves of the base tend to be good. You, who are best among men, have base slaves, who are accounted your allies, the Egyptians and Cyprians and Cilicians and Pamphylians, who are of no use at all[93]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Κι αυτοί λοιπόν αυτό το δρόμο πήραν· τώρα, ενώ οι άλλοι Έλληνες που ακολουθούσαν το βασιλιά έδειχναν προσποιητή δειλία, οι Βοιωτοί έδωσαν μάχη με τους Αθηναίους για πολλή ώρα· γιατί αυτοί που πολεμούσαν με μεγάλο ζήλο και δεν προσποιούνταν τον δειλό ήταν οι Θηβαίοι που μήδιζαν, κι έτσι τριακόσιοι απ᾽ αυτούς, τα πρώτα παλικάρια, σκοτώθηκαν σ᾽ αυτή τη μάχη απ᾽ τους Αθηναίους· κι όταν τράπηκαν σε φυγή κι αυτοί, υποχωρούσαν προς τις Θήβες, αλλά από διαφορετικό δρόμο απ᾽ εκείνον που πήραν οι Πέρσες κι όλο το πλήθος των υπόλοιπων συμμάχων, που δεν έδωσαν μάχη με κανένα κι ούτε έδειξαν πουθενά αντρειοσύνη".
HERODOTUS, THE HISTORIES, 9.67.1: "So Artabazus and his army turned that way. All the rest of the Greeks who were on the king's side fought badly on purpose, but not so the Boeotians; they fought for a long time against the Athenians. For those Thebans who were on the Persian side had great enthusiasm in the battle, and did not want to fight in a cowardly manner. As a result of this, three hundred of their first and best were killed there by the Athenians. At last, however, the Boeotians too yielded and they fled to Thebes, but not by the way which the Persians had fled and the multitude of the allies which had fought no fight to the end nor achieved any feat of arms.[95]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Τον εξοστρακισμό λοιπόν του Θεμιστοκλή τον αποφάσισαν οι Αθηναίοι, θέλοντας να περιορίσουν την πολιτική δύναμη και την υπεροχή του, όπως συνήθιζαν να κάνουν για όλους εκείνους που νόμιζαν ότι αποχτούσαν δύναμη μεγάλη και ασυμβίβαστη προς την ισότητα που απαιτεί η δημοκρατία. Γιατί ο εξοστρακισμός δεν ήταν τιμωρία, παρά ικανοποίηση και κατευνασμός του φθόνου, που βρίσκει ευχαρίστηση να ταπεινώνει τους ξεχωριστούς και ξεθυμαίνει με αυτή την ατίμωση"[97]
Plutarch, Themistocles, 22.3: "Well then, they visited him (Themistocles) with ostracism, curtailing his dignity and pre-eminence, as they were wont to do in the case of all whom they thought to have oppressive power, and to be incommensurate with true democratic equality. For ostracism was not a penalty, but a way of pacifying and alleviating that jealousy which delights to humble the eminent, breathing out its malice into this disfranchisement"[98]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: Ο Θεμιστοκλής του έδωσε γενναία χρηματική αμοιβή (οι φίλοι του τού έστειλαν αργότερα χρήματα από το Άργος και την Αθήνα όπου είχε καταθέσεις) και μετά προχώρησε στο εσωτερικό συνοδευόμενος από κάποιον Πέρση της παραλίας κι έστειλε γραφή στον βασιλέα Αρταξέρξη — γιo του Ξέρξη, που είχε μόλις ανέβει στον θρόνο. Η γραφή έλεγε τα εξής: «Ο Θεμιστοκλής εγώ, έρχομαι προς εσένα. Έβλαψα περισσότερο από κάθε άλλον Έλληνα τον Οίκο σου όσον καιρό ήμουν αναγκασμένος ν᾽ αμύνομαι εναντίον του πατέρα σου, αλλά και τον ευεργέτησα περισσότερο από κάθε άλλον Έλληνα όταν άρχισε να υποχωρεί και βρέθηκε σ᾽ επικίνδυνη θέση, ενώ εγώ ήμουν ασφαλής. Μου χρωστάτε χάρη (εδώ μνημόνευε ότι είχε προειδοποιήσει από την Σαλαμίνα τον Πέρση να φύγει και ότι —πράγμα που ήταν ψέμα— είχε εκείνος εμποδίσει να καταστραφούν οι γέφυρες του Ελλησπόντου), αλλά και σήμερα μπορώ πολλά να προσφέρω και έρχομαι τώρα προς εσένα καταδιωγμένος απ᾽ τους Έλληνες εξαιτίας της φιλίας που σου έχω. Θα ήθελα, μετά από έναν χρόνο, να παρουσιαστώ να σου εξηγήσω ο ίδιος για ποιόν σκοπό ήρθα». Λέγεται ότι ο Βασιλεύς θαύμασε την τόλμη του και του παράγγειλε να ενεργήσει όπως ήθελε. Στο χρονικό διάστημα που είχε ορίσει, ο Θεμιστοκλής εξοικειώθηκε όσο μπορούσε με την περσική γλώσσα και τα περσικά έθιμα. Αφού πέρασε ο χρόνος, παρουσιάστηκε στον Βασιλέα που του έδωσε μεγάλη θέση κοντά του, τέτοια που κανείς Έλληνας δεν είχε πότε αποκτήσει"[100]
THUCYDIDES, Histories, Book 1.137.3 - 1.138.2: "And Themistocles having liberally rewarded him with money (for he received there both what was sent him from his friends at Athens and also what he had put out at Argos), he took his journey upwards in company of a certain Persian of the low countries and sent letters to the king Artaxerxes, the son of Xerxes, newly come to the kingdom, wherein was written to this purpose: ‘I, Themistocles, am coming unto thee, who, of all the Grecians, as long as I was forced to resist thy father that invaded me, have done your house the maniest damages; yet the benefits I did him were more after once I with safety, he with danger, was to make retreat. And both a good turn is already due unto me,’ (writing here, how he had forewarned him of the Grecians' departure out of Salamis and ascribing the then not breaking of the bridge falsely unto himself) ‘and at this time to do thee many other good services, I present myself, persecuted by the Grecians for thy friendship's sake. But I desire to have a year's respite that I may declare unto thee the cause of my coming myself"[101]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Υπάρχει ένα μνημείο του στην αγορά της Μαγνησίας της Ασίας. Την περιοχή αυτή του την είχε δώσει ο Βασιλεύς. Του είχε παραχωρήσει για τον άρτο την Μαγνησία, που είχε προσόδους πενήντα τάλαντα τον χρόνο, για το κρασί την Λάμψακο, που είχε τους πλουσιότερους αμπελώνες της εποχής εκείνης, και την Μυούντα για το κρέας. Η οικογένειά του βεβαιώνει ότι, σύμφωνα με την επιθυμία του, τα οστά του μεταφέρθηκαν στην Αττική όπου και τα έθαψαν κρυφά απ᾽ τους Αθηναίους γιατί κατά τον νόμο απαγορεύεται η ταφή όποιου εξορίστηκε για προδοσία"[103]
THUCYDIDES, Histories, Book 1.138.5 - 1.138.6: "His monument is in Magnesia in Asia, in the market place; for he had the government of that country, the king having bestowed upon him Magnesia which yielded him fifty talents by the year for his bread, and Lampsacus for his wine (for this city was in those days thought to have store of wine), and the city of Myus for his meat. His bones are said by his kindred to have been brought home by his own appointment and buried in Attica unknown to the Athenians, for it was not lawful to bury one there that had fled for treason"[104]
"Had Ephialtes been murdered by somebody outside the radical faction, scholar Robert W. Wallace reasons, the radicals would have made him a martyr and led a crusade to find the perpetrator. This didn't happen, so the murderer likely came from within Ephialtes' own faction"
Robert W. Wallace, "Ephialtes and the Areopagus", Greek, Roman, and Byzantine Studies XV (1974), pg. 269.
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Μετά τον θάνατο του Χαλκιδέως και την μάχη της Μιλήτου, ο Αλκιβιάδης είχε γίνει ύποπτος στους Πελοποννησίους. Έφτασε από την Σπάρτη επιστολή προς τον Αστύοχο με οδηγίες να τον σκοτώσει (ο Άγις ήταν εχθρός του αλλά και, γενικά, δεν του είχαν εμπιστοσύνη). Ο Αλκιβιάδης φοβήθηκε και κατέφυγε πρώτα στον Τισσαφέρνη και άρχισε να βλάπτει, όσο μπορούσε περισσότερο, τους Λακεδαιμονίους. [8.45.2] Έγινε ο κύριός του σύμβουλος και ελάττωσε τον μισθό για τους ναύτες από μια αττική δραχμή σε τρεις οβολούς την ημέρα, και αυτούς όχι τακτικά. Τον συμβούλεψε να πει στους Λακεδαιμονίους ότι οι Αθηναίοι, οι οποίοι είχαν μεγάλη πείρα στα ναυτικά, έδιναν τρεις οβολούς στα πληρώματά τους και τούτο όχι τόσο από έλλειψη χρημάτων, όσο για να μην είναι απείθαρχα, εξαιτίας του μεγάλου μισθού, τα πληρώματα και για να εμποδίζουν τους άντρες να χαλούν την υγεία τους (ξοδεύοντας τα χρήματά τους σε πράγματα που προκαλούν ασθένεια) ή να λιποτακτούν αφού δεν θα άφηναν για εγγύηση, πίσω τους, τους μισθούς που τους χρωστούσαν. [8.45.3] Ο Αλκιβιάδης συμβούλεψε επίσης τον Τισσαφέρνη να δωροδοκήσει τους τριηράρχους και τους στρατηγούς των συμμαχικών πολιτειών, για να δώσουν την συγκατάθεσή τους, κι έτσι όλοι συμφώνησαν μαζί του εκτός από τους Συρακουσίους. Ο Ερμοκράτης, μόνος, διαμαρτυρήθηκε εν ονόματι όλων των συμμάχων. [8.45.4] Μερικές συμμαχικές πολιτείες ζητούσαν χρήματα κι ο Αλκιβιάδης έδιωχνε τους αντιπροσώπους τους, μιλώντας εν ονόματι του Τισσαφέρνη. Είπε στους Χίους ότι ήταν ντροπή τους, ενώ ήσαν οι πλουσιότεροι των Ελλήνων, κι ενώ τους υπεράσπιζαν ξένοι μισθοφόροι, να έχουν την αξίωση άλλοι να ριψοκινδυνεύουν τη ζωή τους και να ξοδεύουν τα χρήματά τους για την δική τους ελευθερία. [8.45.5] Όσο για τις άλλες πολιτείες, έλεγε, όσες πριν αποστατήσουν πλήρωναν φόρο στους Αθηναίους, θα ήταν άδικο αν τώρα δεν πλήρωναν τα ίδια και περισσότερα για τα δικά τους συμφέροντα. [8.45.6] Εξηγούσε ότι ο Τισσαφέρνης έκανε τον πόλεμο με δικά του έξοδα και ότι ήταν, επομένως, φυσικό να είναι προσεκτικός, αλλά ότι αν ποτέ έφθαναν χρήματα από τον βασιλέα, τότε θα τους πλήρωνε ολόκληρο τον μισθό και θα βοηθούσε, όσο ήταν φυσικό, τις πολιτείες.
[8.46.1] Συμβούλευε τον Τισσαφέρνη να μην βιαστεί πολύ να επιτύχει το τέλος του πολέμου και να μην επιδιώξει να εξασφαλίσει στον έναν από τους εμπολέμους την κυριαρχία και στην στεριά και στην θάλασσα, είτε φέρνοντας τον φοινικικό στόλο —όπως το είχε σκοπό— είτε αυξάνοντας τον αριθμό των Ελλήνων στους οποίους έδινε μισθό. Έπρεπε, έλεγε, ν᾽ αφήσει τους δύο αντιπάλους να διατηρούν ο καθένας την υπεροχή στο στοιχείο του, ώστε να μπορεί ο βασιλεύς, αν ο ένας από τους δύο γινόταν επικίνδυνος, να καλεί τον άλλον εναντίον του. [8.46.2] Αν όμως ο ένας από τους δύο αντιπάλους συγκέντρωνε την κυριαρχία και στην στεριά και στην θάλασσα, τότε ο βασιλεύς θα βρισκόταν σε αμηχανία να βρει συμμάχους για να καταλύσει την δύναμη αυτή αν δεν ήθελε ν᾽ αντιμετωπίσει ο ίδιος έναν δαπανηρό, επικίνδυνο αγώνα. Θα ήταν πολύ οικονομικότερο και πολύ λιγότερο επικίνδυνο να συμμετέχει με πολύ λίγες δαπάνες στον πόλεμο και ν᾽ αφήσει τους Έλληνες να καταστραφούν μεταξύ τους. [8.46.3] Έλεγε ότι οι Αθηναίοι θα ήσαν περισσότερο ευμεταχείριστοι συνεταίροι της εξουσίας επειδή το κύριο ενδιαφέρον τους δεν στρέφεται προς την στεριά κι επειδή τόσο οι σκοποί τους όσο και ο τρόπος που διεξάγουν τον πόλεμο, συμφέρουν περισσότερο στον Τισσαφέρνη. Οι Αθηναίοι θα συνεργάζονταν μαζί του, για να υποδουλώσουν εκείνοι όσους Έλληνες κατοικούσαν στα παραθαλάσσια και για να υποδουλώσει ο Τισσαφέρνης στην δική του εξουσία όσους Έλληνες κατοικούσαν στο έδαφος του βασιλέως. Ενώ οι Λακεδαιμόνιοι, αντίθετα, είχαν έρθει για να τους ελευθερώσουν όλους και δεν ήταν φυσικό οι Λακεδαιμόνιοι να ελευθερώσουν Έλληνες από τον ζυγό Ελλήνων και να μην επιχειρήσουν να τους ελευθερώσουν από τον ζυγό βαρβάρων αν ο βασιλεύς δεν απαλλαγεί κάποτε από τους Λακεδαιμονίους. [8.46.4] Συμβούλευε, λοιπόν, τον Τισσαφέρνη να εξαντλήσει τους δύο αντιπάλους και, αφού μειωθεί όσο το δυνατόν περισσότερο η δύναμη της Αθήνας, τότε να στραφεί ο Τισσαφέρνης εναντίον των Πελοποννησίων και να τους διώξει από τα εδάφη του. [8.46.5] Αν κρίνει κανείς από τις πράξεις του, ο Τισσαφέρνης συμμεριζόταν, κατά το μεγαλύτερο μέρος, τις σκέψεις αυτές. Έχοντας την πεποίθηση ότι οι συμβουλές του Αλκιβιάδη ήσαν σωστές, τον περιέβαλε με όλη του την εμπιστοσύνη και έδινε ανεπαρκή ανεφοδιασμό στους Πελοποννησίους ενώ, ταυτόχρονα, δεν τους άφηνε να ναυμαχήσουν, λέγοντας ότι θα φτάσει ο φοινικικός στόλος και τότε θα μπορούν να πολεμήσουν έχοντας μεγάλη υπεροχή. Έτσι έφθειρε την κατάστασή τους και τους μείωσε πολύ το ηθικό του στόλου τους, το οποίο ήταν εξαιρετικά υψηλό. Γενικά ήταν φανερό ότι ο Τισσαφέρνης τούς βοηθούσε με τόσο λίγη προθυμία, ώστε δεν ήταν δυνατόν να μην το καταλάβουν"[106]
THUCYDIDES, History of the Peloponnesian War, Book 8, Chapters 45 - 46: "In this time, as also before the going of the Peloponnesians to Rhodes, came to pass the things that follow. Alcibiades, after the death of Chalcideus in battle at Miletus, being suspected by the Peloponnesians, and Astyochus having received letters from them from Lacedaemon to put him to death (for he was an enemy to Agis, and also otherwise not well trusted), retired to Tissaphernes first, for fear, and afterwards to his power hindered the affairs of the Peloponnesians. [2] And being in everything his instructor, he not only cut shorter their pay, insomuch as from a drachma he brought it to three oboles, and those also not continuallypaid, advising Tissaphernes to tell them how that the Athenians, men of a long continued skill in naval affairs, allowed but three obolesto their own, not so much for want of money, but lest the mariners, some of them growing insolent by superfluity, should disable their bodies by spending their money on such things as would weaken them, and others should quit the galleys with the arrear of their pay in their captains' hands for a pawn; [3] but also gave counsel to Tissaphernes to give money to the captains of the galleys and to the generals of the several cities, save only those of Syracuse, to give way unto it. For Hermocrates, [the general of the Syracusians,] wasthe only man, that in the name of the whole league stood against it. [4] And for the cities that came to require money, he would put them back himself and answer them in Tissaphernes' name, and say, namely to the Chians, that they were impudent men, being the richest of the Grecian states and preserved by strangers, to expect nevertheless that others, for their liberty, should not only venture their persons but maintain them with their purses; [5] and to other states, that they did unjustly, having laid out their money before they revolted that they might serve the Athenians, not to bestow as much or more now upon themselves; [6] and told them that Tissaphernes, now he made war at his own charges, had reason to be sparing; but when money should come down from the king he would give them their full pay and assist the cities as should be fit[107]. Moreover, he advised Tissaphernes not to be too hasty to make an end of the war, nor to fetch in the Phoenician fleet which was making ready, nor take more men into pay, whereby to put the whole power both by sea and land into the hands of one, but to let the dominion remain divided into two, that the king, when one side troubled him, might set upon it with the other; [2] whereas the dominion both by sea and land being in one, he will want by whom to pull down those that hold it unless with great danger and cost he should come and try it out himself; but thus the danger would be less chargeable, he being but at a small part of the cost; and he should wear out the Grecians one against another and himself in the meantime remain in safety. [3] He said further that the Athenians were fitter to partake dominion with him than the other for that they were less ambitious of power by land and that their speeches and actions tended more to the king's purpose; for that they would join with him to subdue the Grecians, that is to say, for themselves as touching the dominion by sea, and for the king as touching the Grecians in the king's territories; whereas the Lacedaemonians, on the contrary, were come to set them free; and it was not likely but that they that were come to deliver the Grecians from the Grecians will, if they overcome the Athenians, deliver them also from the barbarians. [4] He gave counsel therefore, first to wear them out both and then, when he had clipped, as near as he could, the wings of the Athenians, todismiss the Peloponnesians out of his country. [5]And Tissaphernes had a purpose to do accordingly, as far as by his actions can be conjectured. For hereupon he gave himself to believe Alcibiades as his best counsellor in these affairs, and neither paid the Peloponnesians their wages nor would suffer them to fight by sea; but pretending the coming of the Phoenician fleet, whereby they might afterwards fight with odds, he overthrew their proceedings and abated the vigour of their navy, before very puissant, and was in all things else more backward than he could possibly dissemble"[108]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Μετά απ᾽ αυτά ο Αλκιβιάδης πολλαπλασίαζε τις προσπάθειές του για να πείσει τον Τισσαφέρνη να ευνοήσει τους Αθηναίους. Ο Τισσαφέρνης φοβόταν τους Πελοποννησίους, οι οποίοι βρίσκονταν στην Ιωνία, έχοντας περισσότερα καράβια από τους Αθηναίους, αλλά ήθελε και ν᾽ ακολουθήσει, αν μπορούσε, τις συμβουλές του Αλκιβιάδη, έχοντας, άλλωστε, πεισθεί για την αντίθεση των Λακεδαιμονίων που εκδηλώθηκε στην Κνίδο εναντίον της συνθήκης του Θηριμένη (τούτο είχε γίνει την εποχή που οι Λακεδαιμόνιοι ήσαν στην Ρόδο), όταν ο Λίχας είχε επιβεβαιώσει με τις δηλώσεις του τον παλαιότερο ισχυρισμό του Αλκιβιάδη ότι οι Λακεδαιμόνιοι επιδίωκαν ν᾽ απελευθερώσουν όλες τις πολιτείες. Ο Λίχας είχε πει ότι ήταν απαράδεκτη η συνθήκη που προέβλεπε ότι θα υποταχθούν στον Βασιλέα όσες πολιτείες ανήκαν άλλοτε στον ίδιο ή στους προγόνους του. Ο Αλκιβιάδης, λοιπόν, αγωνιζόταν για πολύ σπουδαία ζητήματα και κολάκευε τον Τισσαφέρνη με πολλή προθυμία"[110]
THUCYDIDES, History of the Peloponnesian War, Book 8, Chapter 52: "After this Alcibiades endeavouredd to incline and persuade Tissaphernes to the friendship of the Athenians. For though Tissaphernes feared the Peloponnesians, because their fleet was greater than that of the Athenians, yet if he had been able, he had agood will to have been persuaded by him, especially in his anger against the Peloponnesians after the dissension at Cnidus about the league made by Theramenes (for they were already fallen out, the Peloponnesians being about this time in Rhodes). Wherein that which had been before spoken by Alcibiades, how that the coming of the Lacedaemonians was to restore all the cities to their liberty, was now verified by Lichas, in that he said it was an article not to be suffered that the king should hold those cities which he and his ancestors then or before had holden. Alcibiades, therefore, as one that laboured for no trifle, with all his might applied himself to Tissaphernes"[111]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Αυτά συμβούλευε ο Αλκιβιάδης στον Τισσαφέρνη και στον βασιλέα —βρισκόταν στα εδάφη τους— και θεωρούσε ότι ήσαν οι καλύτερες συμβουλές, οι οποίες ταυτόχρονα θα προετοίμαζαν την επιστροφή του στην Αθήνα. Ήξερε ότι αν δεν προκαλούσε την καταστροφή της, θα μπορούσε, κάποια στιγμή, να πείσει τους Αθηναίους να τον ανακαλέσουν και πίστευε ότι θα το κατόρθωνε πιο εύκολα αν τον θεωρούσαν φίλο του Τισσαφέρνη. Αυτό και έγινε"[113]
THUCYDIDES, History of the Peloponnesian War, Book 8, Chapter 47: "Now Alcibiades advised the king and Tissaphernes to this whilst he was with them, partly because he thought the same to be indeed the best course, but partly also to make way for his own return into his country, knowing that if he destroyed it not, the time would one day come that he might persuade the Athenians to recall him. And the best way to persuade them to it, he thought, was this: to make it appear unto them that he was powerful with Tissaphernes. [2] Which also came to pass. For after the Athenian soldiers at Samos saw what power he had with him, the captains of galleys and principal men there, partly upon Alcibiades' own motion, who had sent to the greatest amongst them that they should remember him to the best sort and say that he desired to come home so the government might be in the hands of a few, not of evil persons nor yet of the multitude that cast him out, and that he would bring Tissaphernes to be their friend, [and to war on their side], but chiefly of their own accords had their minds inclined to the deposing of the popular government"[114]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: «Οι Λακεδαιμόνιοι και οι σύμμαχοί τους συνομολόγησαν συμμαχία με τον Βασιλέα και τον Τισσαφέρνη, με τους ακόλουθους όρους. Όλο το έδαφος και όλες οι πολιτείες τις οποίες κατέχει ο Βασιλεύς, ή τις οποίες κατείχαν οι πρόγονοι του Βασιλέως, θα ανήκουν στον Βασιλέα. Όσο για τις προσόδους, είτε χρηματικές είτε άλλες, τις οποίες είχαν οι Αθηναίοι από τις πολιτείες αυτές, ο Βασιλεύς και οι Λακεδαιμόνιοι και οι σύμμαχοί τους, θα ενεργούν από κοινού ώστε να εμποδίζουν τους Αθηναίους να παίρνουν χρήματα ή άλλες εισφορές. Ο Βασιλεύς και οι Λακεδαιμόνιοι και οι σύμμαχοί τους θα κάνουν από κοινού τον πόλεμο εναντίον των Αθηναίων. Ειρήνη με τους Αθηναίους δεν θα μπορεί να γίνει παρά μόνο μετά από κοινή συμφωνία του Βασιλέως και των Λακεδαιμονίων και των συμμάχων τους. Εάν καμιά πολιτεία αποστατήσει από τον Βασιλέα, οι Λακεδαιμόνιοι και οι σύμμαχοι θα την θεωρούν εχθρό τους. Εάν καμιά πολιτεία αποστατήσει από την Λακεδαίμονα και τους συμμάχους της, ο Βασιλεύς θα την θεωρεί εχθρό του»
History of the Peloponnesian War, Book 8, Chapter 18: "The Lacedaemonians and their confederates have made a league with the king and Tissaphernes on these articles:
"Whatsoever territory or cities the king possesseth and his ancestors have possessed, the same are to remain the king's.
"Whatsoever money or other profit redounded to the Athenians from their cities, the king and the Lacedaemonians are jointly to hinder, so as the Athenians may receive nothing from thence, neither money nor other thing. [2]
"The king and the Lacedaemonians and their confederates are to make joint war against the Athenians. And without consent of both parts it shall not be lawful to lay down the war against the Athenians, neither for the king nor for the Lacedaemonians and their confederates. [3]
‘If any shall revolt from the king, they shall be enemies to the Lacedaemonians and their confederates; and if any shall revolt from the Lacedaemonians and their confederates, they shall in like manner be enemies to the king.’[116]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Ο Πείσανδρος και οι άλλοι πρέσβεις, τους οποίους είχε στείλει ο στρατός της Σάμου, έφτασαν στην Αθήνα, μίλησαν στην Εκκλησία του Δήμου με γενικά επιχειρήματα και ανέφεραν ειδικότερα ότι αν ανακαλούσαν τον Αλκιβιάδη και αν δεν διατηρούσαν το ίδιο δημοκρατικό πολίτευμα, θα μπορούσαν ν᾽ αποκτήσουν την συμμαχία του Βασιλέως και να νικήσουν τους Πελοποννησίους. [8.53.2] Πολλοί μίλησαν εναντίον κάθε αλλαγής της δημοκρατίας και οι εχθροί του Αλκιβιάδη φώναζαν ότι θα ήταν φοβερό να γυρίσει στην πολιτεία αυτός που είχε καταπατήσει τους νόμους. Οι Ευμολπίδες και οι Κήρυκες διαμαρτύρονταν και εξόρκιζαν τον κόσμο να μην γυρίσει ο Αλκιβιάδης που είχε εξοριστεί επειδή είχε παρωδήσει τα Μυστήρια. Ο Πείσανδρος ανέβηκε στο βήμα κι αντιμετώπισε μεγάλη αντίδραση και βρισιές. Άρχισε να ρωτάει έναν ένα τους αντίθετους, καλώντας τους κοντά του, αν είχαν καμιάν ελπίδα να σωθεί η πολιτεία, αφού τώρα οι Πελοποννήσιοι είχαν αρκετό στόλο για να αντιμετωπίσουν τους Αθηναίους, καράβι προς καράβι, είχαν περισσότερες συμμαχικές πολιτείες και είχαν τα χρήματα του Τισσαφέρνη και του Βασιλέως, ενώ οι Αθηναίοι δεν είχαν πια διόλου χρήματα, εκτός εάν βρισκόταν κάποιος να μεταπείσει τον Βασιλέα ν᾽ αλλάξει πολιτική και να τους υποστηρίξει"
History of the Peloponnesian War, Book 8, Chapter 47: "The Athenian ambassadors sent from Samos with Pisander, being arrived at Athens, were making their propositions to the people, and related unto them summarily the points of their business, and principally this, that if they would call home Alcibiades, and not suffer the government to remain in the hands of the people in such manner as it did, they might have the king for their confederate, and get the victory of the Peloponnesians. [2] Now when many opposed that point touching the democracy, and the enemies of Alcibiades clamoured withal that it would be a horrible thing he should return by forcing the government, when the Eumolpidae and Ceryces barewitness against him concerning the mysteries for which he fled and prohibited his return under their curse, Pisander, at this great opposition and querimony, stood out, and going amongst them took out one by one those that were against it, and asked them whether, now that the Peloponnesians had as many galleys at sea to oppose them as they themselves had, and confederate cities more than they, and were furnished with money by the king and Tissaphernes, the Athenians being without, they had any other hopeto save their state but by persuading the king to come about to their side"[118]
ΑΠΟΔΟΣΗ ΣΤΑ ΝΕΑ ΕΛΛΗΝΙΚΑ: "Λίγο καιρό πριν απ᾽ αυτά είχε λήξει η θητεία του Κρατησιππίδα στην αρχηγία του στόλου, και οι Λακεδαιμόνιοι έστειλαν ναύαρχο τον Λύσανδρο. Αυτός πήγε πρώτα στη Ρόδο να παραλάβει πλοία, ύστερα στην Κω και στη Μίλητο κι αποκεί στην Έφεσο, όπου παρέμεινε μ᾽ εβδομήντα πλοία ώσπου να φτάσει ο Κύρος στις Σάρδεις. [1.5.2] Τότε ξεκίνησε να τον συναντήσει μαζί με τους πρέσβεις από τη Λακεδαίμονα. Παραπονέθηκαν στον Κύρο για τη διαγωγή του Τισσαφέρνη και τον παρακάλεσαν να δείξει ο ίδιος όσο το δυνατόν μεγαλύτερο ζήλο στη διεξαγωγή του πολέμου. [1.5.3] Ο Κύρος είπε ότι τέτοιες οδηγίες είχε από τον πατέρα του, αλλά και του ίδιου οι διαθέσεις δεν ήταν διαφορετικές: θα ᾽κανε ό,τι περνούσε από το χέρι του. Είχε φέρει μαζί του, είπε, πεντακόσια τάλαντα. Αν δεν έφταναν, θα ξόδευε κι από τα δικά του, που του είχε δώσει ο πατέρας του· αν και τούτα δεν έφταναν, θα κομμάτιαζε ακόμα και τον θρόνο όπου καθόταν, που ᾽ταν από ασήμι και χρυσάφι. [1.5.4] Οι άλλοι τον συγχάρηκαν γι᾽ αυτά και του ζήτησαν να ορίσει μισθό σε κάθε ναύτη μία δραχμή αττική τη μέρα, εξηγώντας του ότι αν αυξηθεί τόσο ο μισθός θα λιποτακτήσουν οι ναύτες των Αθηναίων από τα καράβια τους κι έτσι θα ξοδέψει τελικά λιγότερα. [1.5.5] Ο Κύρος αποκρίθηκε ότι είχαν δίκιο, αλλά δεν μπορούσε να ενεργήσει αντίθετα με τις οδηγίες του πατέρα του· άλλωστε η συμφωνία που είχαν κάνει ήταν να πληρώνει τρεις χιλιάδες δραχμές τον μήνα για κάθε πλοίο, όσα πλοία κι αν ήθελαν να συντηρούν οι Λακεδαιμόνιοι. [1.5.6] Εκείνη την ώρα ο Λύσανδρος δεν μίλησε, μετά το δείπνο όμως —όταν ο Κύρος ήπιε στην υγειά του και τον ρώτησε ποιά ήταν η μεγαλύτερη χάρη που μπορούσε να του κάνει— απάντησε: «Να προσθέσεις έναν οβολό στον μισθό του κάθε ναύτη». [1.5.7] Έτσι ο μισθός έγινε τέσσερις οβολοί τη μέρα αντί για τρεις που ήταν πρωτύτερα. Τους πλήρωσε επίσης ο Κύρος τα καθυστερούμενα, καθώς και προκαταβολή για έναν μήνα, για να κεντρίσει για καλά τον ζήλο του στρατού.
[1.5.8] Οι Αθηναίοι στενοχωρήθηκαν όταν τα πληροφορήθηκαν αυτά και με τη μεσολάβηση του Τισσαφέρνη έστειλαν πρέσβεις στον Κύρο. [1.5.9] Τούτος όμως αρνήθηκε να τους δεχτεί, μ᾽ όλα τα παρακάλια του Τισσαφέρνη που τον συμβούλευε (σύμφωνα μ᾽ όσα έκανε ο ίδιος, δασκαλεμένος από τον Αλκιβιάδη) να φροντίζει να μη δυναμώσει καμιά παράταξη των Ελλήνων, παρά να φιλονικούν αναμεταξύ τους για να μένουν όλες αδύναμες[120]
Hellenica (Xenophon)/Book 1/Chapter 5: "At a date not much earlier than that of the incidents just described, the Lacedaemonians had sent out Lysander as their admiral, in the place of Cratesippidas, whose period of office had expired. The new admiral first visited Rhodes, where he got some ships, and sailed to Cos and Miletus, and from the latter place to Ephesus. At Ephesus he waited with seventy sail, expecting the advent of Cyrus in Sardis,
2. when he at once went up to pay the prince a visit with the ambassadors from Lacedaemon. And now an opportunity was given to denounce the proceedings of Tissaphernes, and at the same time to beg Cyrus himself to show as much zeal as possible in the prosecution of the war.
3. Cyrus replied that not only had he received express injunction from his father to the same effect, but that his own views coincided with their wishes, which he was determined to carry out to the letter. He had, he informed them, brought with him five hundred talents;[1] and if that sum failed, he had still the private revenue, which his father allowed him, to fall back upon, and when this resource was in its turn exhausted, he would coin the gold and silver throne on which he sat, into money for their benefit.[2]
4. His audience thanked him for what he said, and further begged him to fix the rate of payment for the seamen at one Attic drachma per man,[3] explaining that should this rate of payment be adopted, the sailors of the Athenians would desert, and in the end there would be a saving of expenditure.
5. Cyrus complimented them on the soundness of their arguments, but said that it was not in his power to exceed the injunctions of the king. The terms of agreement were precise, thirty minae[4] a month per vessel to be given, whatever number of vessels the Lacedaemonians might choose to maintain.
6. To this rejoinder Lysander at the moment said nothing. But after dinner, when Cyrus drank to his health, asking him "What he could do to gratify him most?" Lysander replied, "Add an obol[5] to the sailors' pay."
7. After this the pay was raised to four instead of three obols, as it hitherto had been. Nor did the liberality of Cyrus end here; he not only paid up all arrears, but further gave a month's pay in advance, so that, if the enthusiasm of the army had been great before, it was greater than ever now.
8. The Athenians when they heard the news were proportionately depressed, and by help of Tissaphernes despatched ambassadors to Cyrus.
9. That prince, however, refused to receive them, nor were the prayers of Tissaphernes of any avail, however much he insisted that Cyrus should adopt the policy which he himself, on the advice of Alcibiades, had persistently acted on. This was simply not to suffer any single Hellenic state to grow strong at the expense of the rest, but to keep them all weak alike, distracted by internecine strife".
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Με ποιά λόγια λοιπόν με διαβάλανε αυτοί που με διαβάλανε; Πρέπει να σας ξαναπώ λέξη με λέξη την κατηγορία, όπως γίνεται στο δικαστήριο. ΕΙΝΑΙ ΕΝΟΧΟΣ Ο ΣΩΚΡΑΤΗΣ, ΓΙΑΤΙ ΕΡΕΥΝΑ ΟΣΑ ΚΡΥΒΕΙ Η ΓΗ ΚΑΙ ΤΑ ΟΥΡΑΝΙΑ ΚΑΙ ΤΟΝ ΑΔΙΚΟ ΛΟΓΟ ΤΟΝ ΚΑΝΕΙ ΔΙΚΑΙΟ ΚΑΙ ΤΑ ΔΙΔΑΣΚΕΙ ΑΥΤΑ ΚΑΙ ΣΤΟΥΣ ΑΛΛΟΥΣ. Τέτοια είναι η κατηγορία"
Plato, Apology of Socrates 19b - 19c: "Well now! What indeed are they saying, the slanderers who are slandering me? As it were necessary to read the sworn statement of the accusers themselves: «Socrates is guilty and is a meddler, enquiring into both things under the earth and the heavens and making the weaker argument stronger, and teaching others these same things»"[122]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Η σύγκρουση των στόλων έγινε κοντά στην Κνίδο· ο Φαρνάβαζος που ήταν ναύαρχος, είχε μαζί του τα φοινικικά πλοία, ενώ ο Κόνων με τα ελληνικά ήταν παραταγμένος μπροστά του" (μέσω του Φαρνάβαζου ο Κόνων διορίστηκε ναύαρχος του περσικού στόλου. Ο στόλος του ήταν "ελληνικός" με την έννοια ότι ήταν επανδρωμένος από Έλληνες μισθοφόρους)[124]
Xenophon, Hellenica, Book 4, Chapter 3, Section 11: "For it was near Cnidos that the fleets sailed against one another, and Pharnabazus, who was admiral, was with the Phoenician ships, while Conon (through the influence of Pharnabazus, Conon had been commissioned a Persian admiral. His fleet was “Greek” merely in the sense that it was manned by Greek mercenaries and volunteers) with the Greek fleet was posted in front of him"[125]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: Στην πραγματικότητα, ο Κόνων ήταν που είχε συμβουλέψει τον Φαρνάβαζο ότι τέτοια τακτική θα τους εξασφάλιζε τη φιλία όλων των πόλεων· αλλιώτικα, του ᾽λεγε, αν έδειχνε πρόθεση να τις υποδουλώσει, και η καθεμιά ξεχωριστά ήταν σε θέση να του δημιουργήσει προβλήματα και επιπλέον υπήρχε ο κίνδυνος να καταλάβουν οι Έλληνες τί συμβαίνει και να ενωθούν.
Xenophon, Hellenica, Book 4, Chapter 8, Section 2:"Conon, it seems, was advising Pharnabazus that if he acted in this way, all the cities would be friendly to him, but if it should be evident that he wanted to enslave them, he said that each single city was capable of making a great deal of trouble and that there was danger that the people of Greece also, if they learned of this, would become united"[127]
Ξενοφών, Ελληνικά, Βιβλίο 5, Κεφάλαιο 1, Παράγραφος 31: «O Βασιλεύς Αρταξέρξης κρίνει δίκαιο να του ανήκουν οι πόλεις της Ασίας, κι από τα νησιά οι Κλαζομενές και η Κύπρος. Οι άλλες ελληνικές πόλεις, μεγάλες και μικρές, ν' αφεθούν ανεξάρτητες εκτός από τη Λήμνο, την Ίμβρο και τη Σκύρο, που όπως και παλιά θ' ανήκουν στους Αθηναίους. Όσους δεν δεχτούν τούτη την ειρήνη, θα τους πολεμήσω μαζί μ' εκείνους που τη δέχονται και στη στεριά και στη θάλασσα, με πλοία και με χρήματα»[129]
Xenophon, Hellenica, Book 5, Chapter 1, Section 31: “King Artaxerxes thinks it just that the cities in Asia should belong to him, as well as Clazomenae and Cyprus among the islands, and that the other Greek cities, both small and great, should be left independent, except Lemnos, Imbros, and Scyros; and these should belong, as of old, to the Athenians. But whichever of the two parties does not accept this peace, upon them I will make war, in company with those who desire this arrangement, both by land and by sea, with ships and with money.”[130]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Αφού λοιπόν θα έχουμε ολοκληρώσει τις προετοιμασίες μας και θα τις κάνουμε γνωστές σε όλους, τότε να καλέσουμε και τους άλλους Έλληνες και να στείλουμε πρέσβεις που θα τους ενημερώσουν γι᾽ αυτές προς κάθε κατεύθυνση, εννοώ στην Πελοπόννησο, στη Ρόδο, στη Χίο, στον Βασιλιά των Περσών (γιατί δεν είναι άσχετο με τα δικά του συμφέροντα να εμποδίσουμε τον Φίλιππο να υποτάξει τα πάντα), ώστε, αν τους πείσετε, θα μοιραστείτε μαζί τους και τους κινδύνους και τις δαπάνες, αν παραστεί ανάγκη· διαφορετικά, να καθυστερήσετε τα γεγονότα"[132]
Demosthenes, Philipic IΙΙ, Chapter 9.71: "we must lose no time in calling upon the other Greeks, and we must inform them by sending ambassadors in every direction, to the Peloponnese, to Rhodes, to Chios, to the Great King—for even his interests are not unaffected if we prevent Philip"[133]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Αλλά για τον Φίλιππο και για τα όσα κάνει τώρα δεν αντιδρούν κατά τον ίδιο τρόπο, μολονότι όχι μόνο δεν είναι Έλληνας, όχι μόνο δεν έχει καμιά σχέση με τους Έλληνες μα ούτε και βάρβαρος από μέρος από το οποίο είναι τιμητικό να πει κανείς ότι κατάγεται, αλλά ένας όλεθρος από τη Μακεδονία, από όπου ούτε και έναν δούλο της προκοπής δεν ήταν δυνατόν να αγοράσει κανείς πρωτύτερα"[135]
Demosthenes, Philipic IΙΙ, Chapter 9.31: "Yet they have no such qualms about Philip and his present conduct, though he is not only no Greek, nor related to the Greeks, but not even a barbarian from any place that can be named with honor, but a pestilent knave from Macedonia, whence it was never yet possible to buy a decent slave"[136]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Εκείνο λοιπόν που απομένει και που έπρεπε να είχε γίνει εδώ και πολύν καιρό, μα που και τώρα ακόμη δεν έχει χαθεί η ευκαιρία, αυτό θα πω. Τίποτε απ᾽ όλα δεν χρειάζεται η πόλη πιο πολύ για την αντιμετώπιση των επερχόμενων δυσκολιών όσο χρήματα. Έχουν συμβεί από μόνα τους ευχάριστα πράγματα, που αν τα εκμεταλλευτούμε σωστά, ίσως να γίνουν αυτά που πρέπει. Πρώτον όσους εμπιστεύεται ο Βασιλιάς των Περσών και θεωρεί ευεργέτες του, αυτοί μισούν και πολεμούν τον Φίλιππο. [32] Δεύτερον ο άνθρωπος που ενεργούσε και γνώριζε όλα όσα σχεδίαζε ο Φίλιππος εναντίον του Βασιλιά των Περσών έχει απαχθεί δέσμιος· έτσι ο Μεγάλος Βασιλιάς θα πληροφορηθεί για όλες τις ενέργειες του Φιλίππου όχι από μας που τον κατηγορούμε, γιατί θα μπορούσε να πιστέψει ότι μιλούμε εναντίον του Φιλίππου για το δικό μας συμφέρον, αλλά από τον ίδιο τον δικό του πράκτορα και σχεδιαστή, ώστε να είναι πιστευτές. Έτσι, το μόνο που θα απομένει στους δικούς σας πρέσβεις να πουν και που ο βασιλιάς θα άκουγε με πολύ μεγάλη ευχαρίστηση είναι [33] ότι ο άνθρωπος που αδικεί και τις δύο πλευρές πρέπει να τιμωρηθεί από κοινού και από τις δύο και ότι ο Φίλιππος είναι πολύ πιο φοβερός για τον Μεγάλο Βασιλιά, αν πρώτος αυτός μας επιτεθεί. Γιατί, αν εγκαταλειφθούμε και πάθουμε κανένα κακό, τότε θα βαδίσει αμέσως χωρίς φόβο εναντίον εκείνου. Για όλα αυτά λοιπόν έχω τη γνώμη ότι πρέπει να στείλετε πρεσβεία, για να συνομιλήσει με τον Μεγάλο Βασιλιά, και να αφήσετε κατά μέρος την ανόητη προκατάληψη, εξαιτίας της οποίας πολλές φορές ζημιωθήκατε, «ο βάρβαρος, ο κοινός εχθρός όλων», και όλα τα παρόμοια. [34] Γιατί, όταν δω κάποιον να φοβάται τον άνθρωπο που βρίσκεται στα Σούσα και στα Εκβάτανα (Μεγάλο Βασιλέα) και να ισχυρίζεται ότι αυτός διάκειται εχθρικά προς την πόλη μας, αυτός που στο παρελθόν βοήθησε στην ανόρθωσή της και που τώρα από μόνος του έκανε προτάσεις (αν δεν τις αποδεχτήκατε, αλλά τις απορρίψατε, δεν είναι υπαίτιος εκείνος) και από την άλλη όταν βλέπω, για τον ληστή των Ελλήνων που προσπαθεί κατ᾽ αυτόν τον τρόπο να επεκτείνει την εξουσία του σχεδόν ως τις πύλες μας μέσα στην καρδιά της Ελλάδας, να μιλάει με άλλη γλώσσα (Μεγάλο Βασιλέα), εγώ τουλάχιστον φοβάμαι αυτόν τον άνθρωπο (Φίλιππο), όποιος και αν είναι, και εκπλήσσομαι που αυτός (Μεγάλος Βασιλέας) δεν φοβάται τον Φίλιππο"[138]
Demosthenes, Philipic IV, Chapter 10.31 - 10.34: "There is nothing that the State needs so much for the coming struggle as money. Some strokes of good fortune we have enjoyed without our design, and if we make the right use of them, the desired results may perhaps follow. For first, the men whom the king of Persia trusts and has accepted as his “benefactors,” hate Philip and are at war with him. Secondly, the agent who was privy to all Philip's schemes against the king of Persia has been kidnapped, and the king will hear of all these plots, not as the complaint of Athenians, whom he might suspect of speaking for our own private advantage, but from the lips of the very man who planned and carried them out, so that their credit is established, and the only suggestion for our ambassadors to make is one which the king would be delighted to hear, that the man who is wronging both parties should be punished by both in common, and that Philip is much more dangerous to the king if he has attacked us first, for if we are left to our own resources and anything happens to us, he will soon be marching confidently against the king. I think you ought to send an embassy to put all these matters before the king...).[139]
A Persian offer of 300 talents was privately accepted by Demosthenes, who employed it for purposes compatible with mutual Athenian-Persian interests in thwarting Macedonian ascendancy
Martin Sicker, political scientist, "The Pre-Islamic Middle East", p. 102, Praeger Publishers (April 30, 2000).
Reports came from friends in Athens that Demosthenes was receiving subisdies from Persia...
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Οι Θηβαίοι, όμως όχι μόνον δεν ενέδωσαν στις προτάσεις του Αλέξανδρου αλλά και τον καθύβρισαν, απαιτώντας από ψηλό πύργο την παράδοση των στρατηγών Αντίπατρου και Φιλώτα και προσκαλώντας «όποιον επιθυμεί να προσέλθει και να συμπράξει μαζί με το μεγάλο βασιλέα και τους Θηβαίους για να καταλύσει τον τύραννο της Ελλάδας». Οργισμένος ο Αλέξανδρος ορκίστηκε πως θα επέβαλλε στους Θηβαίους την έσχατη τιμωρία"
Diodorus Siculus, Bibliotheca historica, Book 17, Chapter 9, Section 5: "He (Alexander) made his forces ready for battle, then announced through a herald that any of the Thebans who wished might come to him and enjoy the peace which was common to all the Greeks. In response, the Thebans with equal spirit proclaimed from a high tower that anyone who wished to join the Great King and Thebes in freeing the Greeks and destroying the tyrant of Greece should come over to them[141]
ΑΡΡΙΑΝΟΣ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΑΝΑΒΑΣΗ, 1.15.2: "άλλωστε στο μέρος αυτό είχαν τοποθετήσει οι Πέρσες τους καλύτερους ιππείς τους και ριψοκινδύνευε μαζί τους ο ίδιος ο Μέμνων με τους γιους του"[142]
ΑΡΡΙΑΝΟΣ, ΑΛΕΞΑΝΔΡΟΥ ΑΝΑΒΑΣΗ, 1.20.3: "Η φυσική διαμόρφωση του τόπου έκανε την Αλικαρνασσό πολύ οχυρή· όπου πάλι φαινόταν ότι παρουσίαζε αδύνατα σημεία ως προς την ασφάλεια, όλα αυτά τα είχε από πολύν καιρό ετοιμάσει και με την προσωπική του παρουσία ο Μέμνων, γιατί είχε ήδη διοριστεί από τον Δαρείο στρατηγός της κάτω Ασίας και ολόκληρου του ναυτικού· είχαν επίσης αφεθεί στην πόλη πολλοί ξένοι μισθοφόροι, καθώς και πολλοί από τους ίδιους τους Πέρσες· ακόμη ήταν αγκυροβολημένα και τα πολεμικά πλοία στο λιμάνι, ώστε να μπορούν και οι ναύτες τους να προσφέρουν μεγάλη υπηρεσία στην άμυνα"[144]
Arrian, The Anabasis of Alexander, Book 1, Chapter 20, Section 3: "It's physical landscape made Halicarnassus very well fortified; and where it seemed that the city had weak points for all this, Memnon had been prepared long time ago with his personal presence because he had already been appointed by Darius general of Asia Minor and the entire Navy; many mercenaries, as well as many Persians, had arrived in the city, and the warships in the port were also anchored so that their sailors could offer great service to the defense of the city"[145]
When Sparta refused to recognize Philip, Alexander, and the Common Peace, she was left in proud, but impotent, isolation. When her hated rival, Thebes, was in danger, Sparta did not go to her aid either in 338 or in 335; and when she decided in 333 to side with Persia against Macedonia, she was too late to affect the course of the war at sea, as we have seen, but she did obtain what she had lacked, a large enough subsidy of Persian gold to hire eventually 10000 Greek mercenaries and maintain her own army on a war footing. In the last months of 331 Sparta faced difficult choice. More than a year of war in alliance with Persia against the forses of the Greek League...
N. G. L. Hammond, A History of Macedon Volume III: 336-167 B.C. (1988), p. 76
APPIAN, THE SAMNITE WARS, 15: the Tarentines accused the Greek city of Thurii of preferring the Romans to themselves even though they were Greeks, "they held its citizens chiefly to blame for the Romans overpassing the limits [of the treaty]. Then they expelled the noblest citizens of Thurii, sacked the city, and dismissed the Roman garrison that was stationed there under a treaty."
ΤΙΤΟΣ ΛΙΒΙΟΣ, AB UBRE CONDITA LIBRI, Η ΙΣΤΟΡΙΑ ΤΗΣ ΡΩΜΗΣ, Βιβλίο 26, Παράγραφος 24: "Εσείς, Αιτωλοί, θα μνημονεύεστε με τη μεγαλύτερη τιμή, διότι θα είστε το πρώτο από όλα τα υπερπόντια έθνη που θα καθιερώσει φιλικές σχέσεις με εμάς. Ο Φίλιππος και οι Μακεδόνες θεωρείτε ότι σας είναι ενοχλητικοί γείτονες¨ έχω ήδη προκαλέσει ένα θανατηφόρο χτύπημα στις φιλοδοξίες και την επιθετικότητα τους και θα τους μειώσω σε τέτοιο βαθμό ώστε όχι μόνο θα εκκενώσουν τις πόλεις που σας έχουν απομακρύνει, αλλά θα έχουν αρκετά να κάνουν έτσι ώστε να υπερασπιστούν την ίδια τη Μακεδονία. Οι Ακαρνάνες, επίσης, των οποίων την απόσχιση από την Συμπολιτεία σας νιώσατε τόσο έντονα, θα επαναφέρω τους παλιούς όρους με τους οποίους διασφαλίστηκαν τα δικαιώματά σας και η κυριαρχία σας πάνω τους ήταν εγγυημένη. Αυτοί οι ισχυρισμοί και υποσχέσεις του Ρωμαίου διοικητή υποστηρίχθηκαν από τον Σκόπα, τον στρατηγό της Αιτωλίας εκείνη την εποχή, και από τον Δορίμαχο, έναν από τους κορυφαίους ανάμεσά τους, οι οποίοι μίλησαν με την εξουσιοδότηση που τους έδινε η επίσημη θέση τους. Ήταν οι λιγότερο επιφυλακτικοί και υιοθέτησαν έναν πιο σίγουρο τόνο ςκαθώς εξέφραζαν τη δύναμη και το μεγαλείο της Ρώμης. Αυτό που μέτρησε περισσότερο, όμως, στην Συνέλευση ήταν η ελπίδα να γίνουν κύριοι της Ακαρνανίας. Οι όροι στους οποίους επρόκειτο να γίνουν φίλοι και σύμμαχοι της Ρώμης μειώθηκαν στην γραπτή σύνταξή της ενώ εισήχθη μια πρόσθετη ρήτρα ότι εάν ήταν η θέλησή τους και η ευχαρίστησή τους, θα μπορούσαν να συμπεριληφθούν στη συνθήκη οι Ελεάτες και οι Λακεδαίμονες καθώς και οι Άτταλος, Πλευράτος και Σκορδίλης. Ο Άτταλος ήταν βασιλιάς της Περγάμου στη Μικρά Ασία. Ο Πλευράτος βασιλιάς των Θρακών. Ο Σκορδίλης, βασιλιάς των Ιλλυριών"[146]
TITUS LIVIUS, AB UBRE CONDITA LIBRI, Book 26, Chapter 24: "You, Aetolians, will be held in all the greater honour because you will have been the first of all the oversea nations to establish friendly relations with us. Philip and the Macedonians you find to be troublesome neighbours; I have already dealt a fatal blow to their ambitions and aggressiveness, and I shall reduce them to such a pass that they will not only evacuate those cities which they have wrested from you, but will have enough to do to defend Macedonia itself. The Acarnanians, too, whose secession from your league you feel so keenly, I shall bring back to the old terms by which your rights and suzerainty over them were guaranteed." These assertions and promises of the Roman commander were supported by Scopas, the chief magistrate of Aetolia at the time, and by Dorimachus, a leading man amongst them, both of whom from their official position spoke with authority. They were less reserved, and adopted a more confident tone as they extolled the power and greatness of Rome. What weighed most, however, with the Assembly was the hope of becoming masters of Acarnania. The terms on which they were to become the friends and allies of Rome were reduced to writing and an additional clause was inserted that if it was their will and pleasure the Eleans and Lacedaemonians as well as Attalus, Pleuratus and Scerdilaedus might be included in the treaty. Attalus was king of Pergamum in Asia Minor; Pleuratus, king of the Thracians; Scerdilaedus, king of the Illyrians"[147]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Και ο Φίλιππος, είμαι πεπεισμένος ότι σύντομα θα εγκαταλείψει τις επιθέσεις του, όταν τον πολεμήσουν από την ξηρά οι Αιτωλοί και από την θάλασσα οι Ρωμαίοι και ο βασιλιάς Άτταλος"
POLYBIUS, THE HISTORIES, Book 9, Chapter 30:"And Philip, I am persuaded, will soon desist from his attack, when involved in a war by land with Aetolians, and by sea with Rome and King Attalus"[149]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Σας ρωτώ λοιπόν Κλεόνικε και Χλαινέα, ποιοί ήταν οι σύμμαχοί σας την τελευταία φορά που εσείς τους παρακαλέσατε να συνδράμουν; Δεν ήταν όλοι τους Έλληνες; Αλλά με ποιους τώρα εσείς συμμαχήσατε, ή σε τί είδους ομοσπονδία προσκαλείτε τώρα αυτούς τους ανθρώπους; Δεν είναι μια (ομοσπονδία) με ξένους; Υπάρχει στο μυαλό σας αναμφίβολα μια ισχυρή ομοιότητα, αλλά είναι καθόλα διαφορετικό. Τότε εσείς αγωνιζόσασταν για δόξα και υπεροχή τους Αχαιούς και τους Μακεδόνες με αρχηγό τους τον Φίλιππο, ανθρώπους του ίδιου αίματος με εσάς. Τώρα ένας πόλεμος απειλεί με σκλαβιά την Ελλάδα, από ξένους τους οποίους εσείς σκέφτεστε να φέρετε εναντίον του Φιλίππου, αλλά που στην πραγματικότητα ασυνείδητα τους φέρνετε εναντίον εσάς και όλης της Ελλάδας. Ακριβώς όπως αυτοί που στην αγωνία του πολέμου, φέρνουν στις πόλεις τους φρουρές ανώτερης δύναμης από τις δικές τους δυνάμεις, και ενώ επιτυγχάνουν με επιτυχία να απωθήσουν όλους τους κινδύνους από τον εχθρό, τελικά τίθενται στο έλεος και την εξουσία των "φίλων" τους. Ακριβώς έτσι πράττουν οι Αιτωλοί στην παρούσα φάση. Γιατί, στην επιθυμία τους να κατακτήσουν τον Φίλιππο και να ταπεινώσουν την Μακεδονία, ασυνείδητα έφεραν ένα τόσο ισχυρό σύννεφο από τη δύση, το οποίο θα επισκιάσει πρώτα τη Μακεδονία, αλλά που στη συνέχεια θα φέρει βαριά δεινά σε όλη την Ελλάδα"
POLYBIUS, THE HISTORIES, Book 9, Chapter 37: A Mightly Cloud is Coming From the West: "I ask you therefore, Cleonicus and Chlaeneas, who were your allies on the former occasion when you invited this people to join you? Were they not all the Greeks? But with whom are you now united, or to what kind of federation are you now inviting this people? Is it not to one with the foreigner? A mighty similarity exists, no doubt, in your minds, and no diversity at all! Then you were contending for glory and supremacy with Achaeans and Macedonians, men of kindred blood with yourselves, and with Philip their leader; now a war of slavery is threatening Greece against men of another race, whom you think to bring against Philip, but have really unconsciously brought against yourselves and all Greece. For just as men in the stress of war, by introducing into their cities garrisons superior in strength to their own forces, while successfully repelling all danger from the enemy, put themselves at the mercy of their friends,—just so are the Aetolians acting in the present case. For in their desire to conquer Philip and humble Macedonia, they have unconsciously brought such a mighty cloud from the west, as for the present perhaps will overshadow Macedonia first, but which in the sequel will be the origin of heavy evils to all Greece"[151]
ΤΙΤΟΣ ΛΙΒΙΟΣ, AB UBRE CONDITA LIBRI, Βιβλίο 31, Παράγραφος 2: "Κατόπιν ο Φίλιππος λεηλάτησε την περιοχή της ροδιακής περαίας, περιοχής της Καρίας η οποία ήταν στη σφαίρα επιρροής της Ρόδου. Ένα άλλο τμήμα του μακεδονικού στρατού πραγματοποίησε επίθεση κατά της Αττικής, πολιορκώντας την Αθήνα. Προκειμένου να επιτύχει ευκολότερα τους στόχους της, η Μακεδονία συμμάχησε με το βασιλιά των Σελευκιδών, Αντίοχο Γ΄. Ο Φίλιππος δεσμεύτηκε να βοηθήσει τον Αντίοχο να κατακτήσει την Κύπρο και την πτολεμαϊκή Αίγυπτο, ενώ ο Αντίοχος θα βοηθούσε το Φίλιππο να κατακτήσει την Κυρήνη, τις Κυκλάδες και την Ιωνία. Τα νέα αυτά μετέφεραν οι Ρόδιοι στη Ρωμαϊκή Σύγκλητο, ενώ ακολούθησαν πρεσβείες από τον Άτταλο και τους Αθηναίους, οι οποίοι διαμαρτυρήθηκαν για τις επιθέσεις που είχαν δεχτεί κατά παράβαση της συνθήκης ειρήνης"[152]
TITUS LIVIUS, AB UBRE CONDITA LIBRI, Book 31, Chapter 2: "The war with Philip which had commenced some ten years previously had been suspended for the last three years, and both the war and its cessation were due to the action of the Aetolians. The peace with Carthage now left the Romans free. They were angry with Philip for his attacking the Aetolians and the other friendly States in Greece while he was nominally at peace with Rome, and also for his having given assistance in both men and money to Hannibal and Carthage. He had ravaged the Athenian territory and driven the inhabitants into the city, and it was their request for help which decided the Romans to recommence the war. Just about the same time envoys arrivedfrom King Attalus and also from Rhodes with the information that Philip was trying to gain the States of Asia Minor. The reply made to both deputations was that the situation in Asia was engaging the attention of the senate. The question of war with Macedonia was referred to the consuls, who were at the time in their respective provinces. In the meanwhile, C. Claudius Nero, M. Aemilius Lepidus and P. Sempronius Tuditanus were sent on a mission to Ptolemy, king of Egypt, to announce the final defeat of Hannibal and the Carthaginians and to thank the king for having remained a staunch friend to Rome at a critical time, when even her nearest allies deserted her. They were further to request him, in case Philip's aggressions compelled them to declare war against him, that he wouldmaintain his old friendly attitude towards the Romans[153]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "Ο βασιλιάς της Περγάμου, Άτταλος Α΄, μετέβη στην Αθήνα κατόπιν πρόσκλησης, προκειμένου να συναντηθεί με Ρωμαίους απεσταλμένους και να τους εκθέσει την κατάσταση. Τα μηνύματα που έλαβε υπήρξαν ιδιαίτερα ευοίωνα. Όσο για τους Αθηναίους, προσέφεραν μεγάλες τιμές στους φιλοξενούμενούς τους, προσφέροντας θυσίες στους βωμούς, ενώ οι απλοί πολίτες είχαν συγκεντρωθεί στους δρόμους όπου θα περνούσαν οι ξένοι φέρνοντας τις οικογένειές τους. Προσέφεραν δε σπανιότατες τιμές στο βασιλιά της Περγάμου, τιμώντας τον ως ευεργέτη. Χαρακτηριστικά ονόμασαν μια από τις φυλές τους Ατταλίδα, καθιστώντας τον «επώνυμο ήρωά» της"
POLYBIUS, THE HISTORIES, Book 16, Chapter 25: "The Athenian people sent envoys to king Attalus, both to thank him for the past, and to urge him to come to Athens to consult with them on the dangers that still threatened them. The king (Attalus) was informed a few days afterwards that Roman ambassadors had arrived at the Peiraeus; and, believing that it was necessary to have an interview with them, he put to sea in haste. The Athenian people, being informed of his coming, passed very liberal votes as to the reception and general entertainment of the king. Arrived at the Peiraeus, Attalus spent the first day in transacting business with the Roman ambassadors, and was extremely delighted to find that they were fully mindful of their ancient alliance with him, and quite prepared for the war with Philip"[155]
ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ: "και η μακεδονική δύναμη έχοντας καταστεί τόσο τρομερή, απέκτησε πλεονέκτημα έναντι του εχθρού και οδήγησε τους Ρωμαίους να οπισθοχωρήσουν από τα ύψη. Αλλά αυτό που εμπόδισε (τους Μακεδόνες), περισσότερο από οτιδήποτε άλλο, από το να λεηλατήσουν πλήρως τον εχθρό ήταν η γενναιότητα του Αιτωλικού ιππικού, που πολέμησε με απελπισμένη μανία και απερίσκεπτη ανδρεία. Διότι οι Αιτωλοί είναι τόσο ανώτεροι από τους υπόλοιπους Έλληνες στο ιππικό για να πολεμούν σε διάταξη αψιμαχίας στράτευμα με στράτευμα ή άντρας με άντρα, όσο κατώτεροι είναι από αυτούς στα όπλα και στην τακτική του πεζικού σε περίπτωση μιας γενικότερης σύρραξης. Ο εχθρός λοιπόν εφόσον κρατούνταν υπό τον έλεγχο αυτών των στρατευμάτων (Αιτωλών), οι Ρωμαίοι δεν αναγκάστηκαν να οπισθοχωρήσουν μέχρι την πεδιάδα, αλλά, αφού έφυγαν σε μικρή απόσταση, άλλαξαν φορά και σταμάτησαν"
POLYBIUS, THE HISTORIES, Book 18, Chapter 22: "...and the Macedonian force having thus become a formidable one, they advanced against the enemy, and in their turn drove the Romans back from the heights. But what prevented them, more than anything else, from entirely routing the enemy was the gallantry of the Aetolian cavalry, which fought with desperate fury and reckless valour. For the Aetolians are as superior to the rest of the Greeks in cavalry for fighting in skirmishing order, troop to troop, or man to man, as they are inferior to them both in the arms and tactics of their infantry for the purpose of a general engagement. The enemy being held in check therefore by these troops, the Roman were not forced back again quite on to the level ground, but, after retiring to a short distance, faced round and halted"[157]
TITUS LIVIUS, AB UBRE CONDITA LIBRI, Βιβλίο 42, Παράγραφος 11: "Η πλειοψηφία των αναλυτών, δηλώνουν ότι ο Ευμένης ήρθε αυτοπροσώπως. Όταν έφτασε στη Ρώμη, έγινε δεκτός με όλες τις τιμές τις οποίες ο λαός της Ρώμης έκρινε ως οφειλόμενος στις δικές του αξίες όσο και για την ευγένεια που του είχε αποδοθεί σε τέτοια αφθονία. Αφού εισήχθη στη γερουσία είπε ότι επισκέφθηκε τη Ρώμη για δύο λόγους. Ο πρώτος ήταν η μεγάλη του επιθυμία να τιμήσει τους θεούς και τους ανθρώπους οι οποίοι ευλόγησαν για την ευημερία του, η οποία ήταν τέτοια που δεν επιχείρησε να επιθυμήσει τίποτα πέρα από αυτό. Ο άλλος λόγος ήταν να προειδοποιήσει τη γερουσία για την αναγκαιότητα της αποτροπής των έργων του Περσέα"[158]
TITUS LIVIUS, AB UBRE CONDITA LIBRI, Book 42, Chapter 11: "The majority of annalists, and certainly those whom you would prefer to believe, state that Eumenes came in person. When he arrived in Rome he was received with all the honours which the people of Rome considered due to his own merits and quite as much so to the kindnesses which they had heaped upon him in such profusion. After being introduced to the senate he said that he was visiting Rome for two reasons. One was his great desire to make acquaintance with the gods and men to whose beneficence he owed his present prosperity, which was such that he did not venture even to wish for anything beyond it. The other reason was that he might warn the senate of the necessity of thwarting the projects of Perseus"[159]
«The ancient Greek γαλαξίας (galaxias) – from root γαλακτ-, γάλα ("milk") + -ίας (forming adjectives) – is also the root of "galaxy", the name for our, and later all such, collections of stars.»
Simpson, John; Weiner, Edmund, eds. (March 30, 1989). The Oxford English Dictionary (2nd ed.). Oxford University Press. ISBN 978-0198611868. See the entries for "Milky Way" and "galaxy".
«Οι πρώτες αναφορές για τις ελκτικές ιδιότητες του ορυκτού μαγνητίτη και τις ηλεκτροστατικές του ήλεκτρου (κεχριμπάρι), ήταν από τον Θαλή»
Brand, Mike· Sharon Neaves· Emily Smith (1995). «Lodestone». Museum of Electricity and Magnetism, Mag Lab U. US National High Magnetic Field Laboratory. Ανακτήθηκε στις 21 Ιουνίου 2009.
«One of the earliest known references to lodestone's magnetic properties was made by Thales whom the ancient Greeks credited with discovering lodestone's attraction to iron and other lodestones»
Brand, Mike· Sharon Neaves· Emily Smith (1995). «Lodestone». Museum of Electricity and Magnetism, Mag Lab U. US National High Magnetic Field Laboratory. Ανακτήθηκε στις 21 Ιουνίου 2009.
«Με την επινόηση της ουράνιας σφαίρας ο Αναξίμανδρος αναμφισβήτητα ήταν ο πρώτος που συνειδητοποίησε την λόξωση της εκλειπτικής, δηλαδή τη γωνία μεταξύ του άξονα περιστροφής ενός αντικειμένου και του τροχιακού του άξονα. Οι γνώσεις και η εργασία του για την αστρονομία επιβεβαιώνουν ότι πρέπει να έχει παρατηρήσει την κλίση της ουράνιας σφαίρας σε σχέση με το επίπεδο της Γης για να εξηγήσει τις εποχές»
«The invention of the celestial sphere undoubtedly made him the first to realize the obliquity, the angle between an object's rotational axis and its orbital axis. His knowledge and work on astronomy confirm that he must have observed the inclination of the celestial sphere in relation to the plane of the Earth to explain the seasons»
«Σε αυτό το παγκόσμιο σύστημα, αποτελούμενο από ρίζες (στοιχεία), τίποτα δεν υπάρχει, ή εξαφανίζεται; υπάρχει μόνο μια συνεχής αναδιάταξη των στοιχείων αυτών»
(In physics and chemistry, the law of conservation of energy states that the total energy of an isolated system remains constant; it is said to be conserved over time. This law means that energy can neither be created nor destroyed; rather, it can only be transformed or transferred from one form to another).
«Το σημαντικότερο αστρονομικό επίτευγμα του Οινοπίδη ήταν ο πρώτος προσδιορισμός της γωνίας που είναι γνωστή ως λόξωση της εκλειπτικής, δηλαδή της γωνίας ανάμεσα στον ουράνιο ισημερινό και στην εκλειπτική (τη φαινομενική ετήσια τροχιά του Ήλιου στον γήινο ουρανό). Βρήκε ότι η γωνία αυτή ήταν ίση με 24°. Η τιμή αυτή παρέμεινε η κοινώς αποδεκτή επί δύο αιώνες, μέχρι που ο Ερατοσθένης ο Κυρηναίος μέτρησε τη γωνία αυτή με μεγαλύτερη ακρίβεια»
«The main accomplishment of Oenopides as an astronomer was his determination of the angle between the plane of the celestial equator, and the zodiac (the yearly path of the sun in the sky). He found this angle to be 24°. In effect this amounted to measuring the inclination of the earth axis. Oenopides's result remained the standard value for two centuries, until Eratosthenes measured it with greater precision»
G. S. KIRK / J. E. RAVEN / MALCOLM SCHOFIELD, Οι προσωκρατικοί φιλόσοφοι, Μετάφραση Δημοσθένη Κούρτοβικ, εκδ.ΜΙΕΤ, Αθήνα, 1988, 2006 (4η εκδοση), σελ.332-360
(The term elements - stoicheia was first used by Plato in about 360 BCE in his dialogue Timaeus, which includes a discussion of the composition of inorganic and organic bodies and is a speculative treatise on chemistry).
«Ένα σώμα στο κενό θα ηρεμεί ή θα κινείται ευθύγραμμα και ομαλά, γιατί το κενό δεν συνεπάγεται καμία διαφορά η οποία θα καθόριζε κάποια κατεύθυνση για την κίνηση»
«Το σύμπαν αποτελείται από άτομα και κενό. Τα άτομα είναι άφθαρτα, μικροσκοπικά, αόρατα στο ανθρώπινο μάτι»
Η αρχή διατήρησης τής μάζας προτάσσει ότι η συνολική μάζα ενός συστήματος σωμάτων διατηρείται σταθερή ανεξαρτήτως των εσωτερικών αλληλεπιδράσεων. "An element is a part of a body that does not consist of any other smaller and different bodies ... corpuscle is a collection of elements forming one small mass."Lomonosov, Mikhail Vasil'evich (1959). Mikhail Vasil'evich Lomonosov on the Corpuscular Theory. Μτφρ. Leicester, Henry M. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. σελίδες 56–57.. In a later study (1748), he uses term "atom" instead of "element", and "particula" (particle) or "molecule" instead of "corpuscle"
«...between atoms, there lies empty space; atoms are indestructible»
"An element is a part of a body that does not consist of any other smaller and different bodies ... corpuscle is a collection of elements forming one small mass."Lomonosov, Mikhail Vasil'evich (1959). Mikhail Vasil'evich Lomonosov on the Corpuscular Theory. Μτφρ. Leicester, Henry M. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press. σελίδες 56–57.. In a later study (1748), he uses term "atom" instead of "element", and "particula" (particle) or "molecule" instead of "corpuscle"
«Ο Κλεάνθης, (ένας σύγχρονος του Αρίσταρχου) πίστευε ότι ήταν το καθήκον των Ελλήνων να καταδικάσουν τον Αρίσταρχο τον Σάμιο με την κατηγορία ότι έβαζε σε κίνηση την εστία (κέντρο) του Σύμπαντος (δηλ. τη Γη) και έτσι διαταράσσει την ηρεμία των θεών: "Ως κινων τήν του κόσμου εστίαν καί ταράσσων τήν των ολυμπίων (θεών) ηρεμίαν"…, υπέθετε ότι ο ουρανός παραμένει ακίνητος και η Γη γυρίζει πάνω σε ένα επικλινή κύκλο, ενώ ταυτόχρονα περιστρέφεται γύρω από τον άξονά της»
«Εντόπισε ότι η Σελήνη και ο Ήλιος έχουν σχεδόν το ίδιο φαινόμενο μέγεθος από τη Γη και συμπέρανε ότι οι διάμετροί τους θα είναι ανάλογοι με την απόστασή τους από τη Γη. Η εκτίμησή του υποδεικνύει ότι ο Ήλιος είναι ξεκάθαρα μεγαλύτερος από τη Γη, κάτι που υποστηρίζει το ηλιοκεντρικό μοντέλο»
«...who (Aristarchus) presented the first known heliocentric model that placed the Sun at the center of the known universe with the Earth revolving around it. He was influenced by Philolaus of Croton, but Aristarchus identified the "central fire" with the Sun, and he put the other planets in their correct order of distance around the Sun»
William, John (2007) [1874]. «History of the Conflict Between Religion and Science». Στο: Joshi, S. T. The Agnostic Reader. Prometheus. σελίδες 172–173. ISBN978-1-59102-533-7.More than one of |author= και |last= specified (βοήθεια)
«Αλλά ο Αρίσταρχος έγραψε ένα βιβλίο, που περιέχει ορισμένες προτάσεις, από τις οποίες συµπεραίνεται ότι ο πραγματικός κόσμος είναι πολύ µεγαλύτερος. Πιστεύεται ότι οι απλανείς αστέρες και ο Ήλιος είναι ακίνητοι, ότι η Γη κινείται γύρω από τον Ήλιο σε κυκλική τροχιά, που στο κέντρο της βρίσκεται ο Ήλιος».
«His (Aristarchus') hypotheses are that the fixed stars and the Sun remain unmoved, that the Earth revolves about the Sun on the circumference of a circle, the Sun lying in the middle of the orbit».
«Τhe buoyant force on an object is equal to the weight of the fluid displaced by the object, or the density of the fluid multiplied by the submerged volume (V) times the gravity (g)».
or Α = ρ g V. Thus, among completely submerged objects with equal masses, objects with greater volume have greater buoyancy
«Item sunt ex aqua conquisitae ab eisdem scriptoribus orologiorum rationes, primumque a Ctesibio Alexandrino, qui et vim spiritus naturalis pneumaticasque res invenit. sed uti fuerint ea exquisita, dignum est studiosis agnoscere».
«He (Ctesibius) wrote the first treatises on the science of compressed air and its uses in pumps (and even in a kind of cannon). This, in combination with his work on the elasticity of air "On Pneumatics", earned him the title of "father of pneumatics"».
Landels, J.G. (1978). Engineering in the ancient world. Berkeley: Univ. of California Press. ISBN0-520-03429-5.
Lloyd, G.E.R. (1973). Greek science after Aristotle. New York: Norton. ISBN0-393-04371-1.
«Στην Αστρονομία υπήρξε ο πρώτος θεωρητικός, υποστηρικτής κατά τον Ιππόλυτο του ηλιοκεντρικού συστήματος, καθώς επίσης και εισηγητής των «έκκεντρων κύκλων», για την ερμηνεία των κινήσεων των πλανητών κατά τρόπο σύμφωνο με τις παρατηρήσεις».
Cerrato, J. A. (2002). Hippolytus between East and West : the commentaries and the provenance of the corpus. Oxford: Oxford University Press. ISBN0-19-924696-3.
«His (Apollonius) hypothesis of eccentric orbits to explain the apparently aberrant motion of the planets, the orbital eccentricity of an astronomical object, (the parameter that determines the amount by which its orbit around another body deviates from a perfect circle - A value of 0 is a circular orbit, values between 0 and 1 form an elliptic orbit, 1 is a parabolicescape orbit, and greater than 1 is a hyperbola) derives its name from the parameters of his conic sections. Every Kepler orbit is a conic section».
Apollonius of Perga· Halley, Edmund· Balsam, Paul Heinrich (1861). Des Apollonius von Perga sieben Bücher über Kegelschnitte Nebst dem durch Halley wieder hergestellten achten Buche; dabei ein Anhang, enthaltend Die auf die Geometrie der Kegelschnitte bezüglichen Sätze aus Newton's "Philosophiae naturalis principia mathematica." (στα German). Berlin: De Gruyter.CS1 maint: Μη αναγνωρίσιμη γλώσσα (link)
Apollonius of Perga· Halley, Edmund· Fried, Michael N (2011). Edmond Halley's reconstruction of the lost book of Apollonius's Conics: translation and commentary. Sources and studies in the history of mathematics and physical sciences. New York: Springer. ISBN1461401453.
Apollonius of Perga· Densmore, Dana (2010). Conics, books I-III. Santa Fe (NM): Green Lion Press.
Apollonius of Perga· Fried, Michael N (2002). Apollonius of Perga’s Conics, Book IV: Translation, Introduction, and Diagrams. Santa Fe, NM: Green Lion Press.
«Ο μεν Αρίσταρχος υποστήριζε το ηλιοκεντρικό σύστημα ως υπόθεση "υποτιθέμενος" μόνον, ενώ ο Σέλευκος ο Σελεύκειος το θεωρούσε αυτό ως δεδομένο και "αποφαινόμενος"».
«Teaching around 150 BC, he is known to have been a follower of the heliocentric theory of Aristarchus, which stated that the Earth rotated around its own axis which in turn revolved around the Sun».
«Seleucus may have constructed his heliocentric theory by determining the constants of a geometric model and by developing methods to compute planetary positions using this model, as Copernicus later did in the 16th century. He may have used trigonometric methods that were available in his time, as he was a contemporary of Hipparchus».
«Seleucus' arguments for a heliocentric theory were probably related to the phenomenon of tides. The annual cycle of tides (which was studied by Seleucus) can indeed hardly be explained in a geocentric system».
«Η Γη είναι σφαιρική, ο Ήλιος είναι μια διάπυρη σφαιρική μάζα, οι απλανείς αστέρες αποτελούνται από την ίδια «ουσία» με αυτή του Ηλίου, η Σελήνη είναι ετερόφωτο σώμα και οι διαστάσεις της Γης είναι σημειακές (αμελητέες) σε σχέση με το μέγεθος του Σύμπαντος».
Η «Εισαγωγή εις τα Φαινόμενα» του Γεμίνου του Ροδίου (απόδοση στη νεοελληνική - σχολιασμός Ευάγγελου Σπανδάγου), εκδόσεις «Αίθρα», Αθήνα 2002 (ISBN 960-7007-95-6)
Damianus Scriptor De Opticis, Optica, 14. Ο Δαμιανός μας πληροφορεί ότι η αρχή του Φερμά βασίζεται στην αρχή του Ήρωνα. Ο Ήρων, βασισμένος στον Ευκλείδη και τον Πτολεμαίο, διατυπώνει την συντομότερη διαδρομή του φωτός, βασισμένη στον νόμο της ανάκλασης (που υπάρχει ήδη στον Ευκλείδη που μελετάει και σφαιρικά κάτοπτρα) και μελετάει την διάθλαση
MacTutorMath" Hypatia of Alexandria, MacTutor History of Mathematics, School of Mathematics and Statistics, Univ. of St Andrews, Scotland. Accessed 2015-11-19.
«Many natural phenomena, such as planet orbits, are best described with curves resulting from conical sections».
Berggren, J. L. (February 2009), «The life and death of Hypatia», Metascience18 (1): 93–97, doi:10.1007/s11016-009-9256-z
Bernardi, Gabriella (2016), «Hypatia of Alexandria (355 or 370 ca. to 415)», The Unforgotten Sisters: Female Astronomers and Scientists before Caroline Herschel, Springer Praxis Books, σελ. 27–36, doi:10.1007/978-3-319-26127-0_5, ISBN9783319261270
Cain, Kathleen (Spring 1986), «Hypatia, the Alexandrian Library, and M.L.S. (Martyr-Librarian Syndrome)», Community & Junior College Libraries4 (3): 35–39, doi:10.1300/J107V04N03_05
Donovan, Sandy (2008), Hypatia: Mathematician, Inventor, and Philosopher (Signature Lives: Ancient World), Compass Point Books, ISBN978-0756537609
Molinaro, Ursule (1990), «A Christian Martyr in Reverse: Hypatia», A Full Moon of Women: 29 Word Portraits of Notable Women From Different Times and Places + 1 Void of Course, New York: Dutton, ISBN978-0-525-24848-4
Teruel, Pedro Jesús (2011), Filosofía y Ciencia en Hipatia, Madrid: Gredos, ISBN978-84-249-1939-9
Vogt, Kari (1993), «'The Hierophant of Philosophy' – Hypatia of Alexandria», στο: Børresen, Kari Elisabeth; Vogt, Kari, επιμ., Women's Studies of the Christian and Islamic Traditions: Ancient, Medieval and Renaissance Foremothers, Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, σελ. 155–175, doi:10.1007/978-94-011-1664-0_3, ISBN9789401116640