Συζήτηση:Ιππόδρομος του Φλαμινίου

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
(Ανακατεύθυνση από Συζήτηση:Circus Flaminius)

Μήπως είναι Σίρκους ή Κίρκους σωστότερο; Το λατινικό c δεν αποδίδεται κανονικά ως τσ...--Veron 23:25, 24 Νοεμβρίου 2008 (UTC)[απάντηση]

!!?? Ναι το "ci-" αποδίδεται "τσι-". Τσίρκο Φλαμίνιο είναι σωστό, Κίρκο Φλαμίνιο λάθος. BTW ci-, ce- ->τσ-, ca- co-, cu-, και c+σύμφωνο ->κ.--vanakaris 13:06, 8 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Στα εκκλησιαστικά λατινικά όπως τα προφέρουν οι Ιταλοί (οι Γάλλοι τα προφέρουν σαν τα μούτρα τους), η κλασσική προφορά τους όμως ήταν μάλλον k. Εγώ από (εδώ το είδα και φυσικά δεν είμαι ειδικός. (Άλλωστε στα ελληνικά το Cicero και το centurio αποδόθηκαν Κικέρων και Κεντυρίων) --Egmontaz συζήτηση 13:15, 8 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Το τσίρκο φλαμίνιο έπαψε λέει να υπάρχει περί 200μχ τουλάχιστον. Αλλά το τσίρκο μάσσιμο πως θα το λέμε, και αυτό κίρκο μάσσιμο ή ξέρω γω κίρκους μάξιμους? Επίσης νομίζω σημαντικό είναι ότι οι ίδιοι οι ιταλοί τον Cicero τον λένε Κικερο(αναζήτηση "Cicerone" εδώ), σαν να γραφόταν Chichero δηλαδή, ενώ το Circo Flaminio το λένε Τσίρκο Φλαμίνιο[1]. Άσχετο: μαζί με το κ πριν από ι,ε (-κι-, -κε-) αν δεν γίνει ιδιαίτερη προσπάθεια ακούγεται και ένα -χχχ-. Δηλ. πχ ακούγεται κάτι σαν Cicero=Κχικχερο και όχι καθαρό Κικερο.--vanakaris 15:36, 8 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Το πως τον λένε οι Ιταλοί τον Κικέρωνα έχει μικρή σημασία αφού ήταν Ρωμαίος :) Όπως επίσης και το πως προφέρουμε εμείς το Κι (που έχεις δίκιο για το κάτι σαν χι) καθώς η μεταγραφή αναφερόταν σε παλαιότερη περίοδο της γλώσσας. Θα πρότεινα όμως εφόσον είναι ρωμαϊκό κτίσμα (και κυρίως δεν υφίσταται πλέον ώστε να περιπλέκεται η κατάσταση με το πως το αποκαλούν αυτοί που το βλέπουν κάθε μέρα) να έχει την ρωμαϊκή ονομασία. Και γενικά ότι αναφέρεται στον ρωμαϊκό πολιτισμό δεν βλέπω τι σχέση μπορεί να έχει με το πώς τα λένε οι Ιταλοί. Αν υπήρχε ένας διαδεδομένος εξελινισμός από την σύγχρονη στο κτίσμα εποχή ή μια διαδεδομένη ονομασία στην αξιόπιστη ελληνική αρχαιολογική βιβλιογραφία (πράγμα που δεν γνωρίζω καθότι καθόλου ειδικός) θα άλλαζε το πράγμα. Κάτι αντίστοιχο θα ήταν να είχαν οι γερμανοί άρθρο για την Καμάρα και όχι για την Αψίδα του Γαλέριου. Σε μία σαλλονικιώτικη έκδοση της βικιπαίδειας θα ήμουν υπέρ της Καμάρας αλλά στην Ελληνική σίγουρα Αψίδα Γαλέριου. Αυτά, μάλλον μπερδεύτηκα όμως --Egmontaz συζήτηση 15:51, 8 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Το πως τον λένε οι ιταλοί τον Κικέρωνα έχει μικρή σημασία επειδή υπάρχει καθιερωμένος εξελληνισμός, όχι επειδή ήταν ρωμαίος. Οι σημερινοί ρωμαίοι ιταλοί είναι. Δεν έχει πάντα εντελώς μικρή σημασία πως λένε σήμερα οι ιταλοί τα τοπωνύμια της Ρώμης. Κατά περίπτωση πάει. Ας μην κάνουμε αναγωγές σε άλλες περιπτώσεις χι (Καμάρα) για άλλες περιπτώσεις ψι, αφού γενικός κανόνας αδύνατος. Άλλωστε τα λατινικά όπως μιλιόντουσαν πρόφεραν λέει το "c" "τσι-" (συμφ. με παράγραφο Palatalization στο en:Vulgar Latin). Δύο σημεία: 1.Απλά, εγώ ξέρω το circo massimo τσίρκο μάσσιμο, και για ομοιομορφία νομίζω πάει και το τσίρκο φλαμίνιο. Μπορεί να κάνω λάθος. 2. Η Atlantia ξεκίνησε το άρθρο ως τσίρκους φλαμίνιους, σίγουρα θα έχει καλύτερη άποψη κ' θα μας πει, έχω παρατηρήσει ασχολείται Ρώμη κλπ. Ίσως το σωστό θα ήταν ή "τσίρκο φλαμίνιο" ή "κίρκους φλαμίνιους" (per Veron) κ' όχι μίξη.--vanakaris 16:46, 8 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]
Συμφωνώ σχεδόν σε όλα όσα λες, πλην του πρώτου στο οποίο διαφωνώ εντελώς, αλλά ας μην το συζητήσουμε εδώ. (btw την καμάρα την ανέφερα για να γίνω πιο κατανοητός, μεταξύ μας για να καταλάβω και εγώ τι εννοώ, είναι μπέρδεμα) Έχουμε καλύτερο άρθρο για την Λαΐκή Λατινική Λαϊκή Λατινική γλώσσα Για μένα η καλύτερη λύση θα ήταν να βρεθεί αν παραδίδεται κάπως στην σύγχονή της εποχής ελληνική γραμματεία και να ξεμπερδέψουμε. Τέλος θα επισημάνω ότι άλλο τοπονύμιο και άλλο το όνομα ενός κτίσματος, ιδίως κάποιου που δεν υπάρχει πλέον, και φυσικά η γνώμη πιο ειδικών είναι επιβεβλημένη. Κατά τα άλλα δεν θα επιμείνω :)--Egmontaz συζήτηση 17:20, 8 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]


Και γιατί να μη γίνει μία μετάφραση του Circus Flaminius στα Έλληνικά (Κύκλος ή Γύρος-αφού όριζε μία διαδρομή- του Φλαμινίου) και να μήν υπάρχει κάποιο πρόβλημα προφοράς; VJSC263IO 17:24, 8 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Τα σημερινά εκκλησιαστικά λατινικά είναι εξιταλισμένα. Ακόμα και το Agnus Dei το προφέρουν Άνιους Ντέι. Η παλαιότερη προφορά ήταν όντως με k, όπως λέει ο Egmontaz. --Ttzavaras 18:44, 8 Ιουνίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Μήπως θα ήταν καλύτερα να διατηρείτο ο πρωτότυπος τίτλος του λήμματος αντί των άσκοπων εξελληνισμών; Εκτός του ότι δεν παρουσιάζεται ελληνόφωνη βιβλιογραφία, δεν νομίζω κανένας να το ψάξει στα ελληνικά. Και για του λόγου το αληθές, είναι αρκετά τα λήμματα όπου διατηρείται ο πρωτότυπος τίτλος. --Chrysalifourfour (συζήτηση) 12:11, 19 Αυγούστου 2012 (UTC)[απάντηση]