Συζήτηση:Φράιμπουργκ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

"Στα ελληνικά προφέρεται «Φρειβούργο»." Είναι σίγουρο αυτό; Εγώ το ξέρω απλά ως Φράιμπουργκ. --geraki 15:06, 4 Απρ. 2005 (UTC)

Θα ηταν πιο σωστο να γραφεται "Στα ελληνικά λεγεται «Φρειβούργο»." γιατί το "προφέρεται" έχει να κάνει μόνο με την προφορά ενώ το "Φρειβουργο" είναι συνδιασμος γραπτου και προφορικου λογου. Lucinos 20:55, 9 Απρ. 2005 (UTC)

Σωστή η παρατήρησή σου Lucinos. Πάντως είναι αλήθεια, Geraki, πως έχει επικρατήσει το όνομα Φράιμπουργκ ενώ θα έπρεπε να το λέμε Φρειβούργο. Γιατί το Αμβούργο, για παράδειγμα, δεν το λέμε Χάμπουργκ; Η απάντηση είναι απλή: γιατί το ένα είναι γνωστό οπότε εξελληνίστηκε η ονομασία του, ενώ το άλλο όντας μικρή και σχετικά ασήμαντη πόλη πήρε το όνομα που δίναν οι Γερμανοί (και υιοθετούσαν άκριτα οι μετανάστες μας). Σε παλιά εγκυκλοπαίδεια του Ελευθερουδάκη που έχω σπίτι μου (1925) η πόλη αποκαλείται Φρειβούργο. Όπως και το Ρέγκενσμπουργκ... Ρατισβόνη. Αν πέσαν σε αχρησία οι παραπάνω ιστορικές ονομασίες είναι θέμα ημιμάθειας, όχι λάθους. --Kensai 18:01, 26 Ιουλίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Η συζήτηση έχει ξαναγίνει στη Συζήτηση:Στουτγκάρδη. Θεωρώ καλύτερο να ονομάζουμε τις πόλεις όπως όλος ο κόσμος στην Ελλάδα: κρατάμε τους εξελληνισμούς που έχουν επικρατήσει και τα υπόλοιπα φωνητική απόδοση του ξένου. Ρατισβόννη, Αμστελόδαμο κλπ. δεν υπάρχουν πλέον στη γλώσσα. Αλλιώς δεν έχει τέλος, Τρινιδάδη και Τοβάγο (ή Τριάδα και Τοβάγο) και λοιπά τεχνητά κατασκευάσματα. Ούτε μπορούμε να έχουμε κριτήριο ποιες πόλεις και χώρες έχει καταγράψει η εγκυκλοπαίδειά σου το 1925. Και όλες να τις έχει, πολλές έχουν αλλάξει όνομα, θα εξελληνίσουμε και το καινούργιο;--Αρχίδαμος 23:01, 26 Ιουλίου 2006 (UTC)[απάντηση]
Μισό λεπτό... υπάρχει κόσμος στην Ελλάδα που χρησιμοποιεί ακόμα αυτές τις παλιές ονομασίες. Και φυσικά δε μιλάω για αλλαγές σε ονόματα πόλεων που έχουν ήδη μεταφραστεί στα νέα ελληνικά (πχ κανείς δε ζήτησε να ονομάζεται το Λονδίνο Λονδίνιο, αλλά φυσικά είναι εξίσου αστείο να καλείται Λόντον). Τα ονόματα όπως Φράιμπουργκ πέρασαν στη νέα ελληνική εξαιτίας των Gastarbeiter που πήγαιναν στη δεκαετία του '60 και '70 στη Γερμανία αλλά οι περισσότεροι απ'αυτούς ήταν δυστυχώς αμόρφωτοι, οπότε υιοθέτησαν στα ελληνικά την ονομασία που έλεγαν οι Γερμανοί. Δεν είναι τυχαίο που σε μεγάλες γερμανικές πόλεις που υπήρχαν ακαδημαϊκές έδρες συνέχισε να υπάρχει η ελληνική ονομασία: πχ κανείς δε λέει Μιούνχεν, όλοι μιλάνε για Μόναχο. Δε μπορώ να καταλάβω γιατί δεν πρέπει να γίνεται χρήση της ελληνικής, όταν οι λέξεις υπάρχουν απλά πρέπει να τις θυμηθούμε. Το αστείο είναι ότι δεν πρόκειται καν για νεολογισμό... --Kensai 17:46, 26 Αυγούστου 2007 (UTC)[απάντηση]