Συζήτηση:Δημοκρατία του Νόβγκοροντ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ωραίο το άρθρο σου. Είμαι όμως λίγο σκεπτικός για τον τίτλο. Στα ελληνικά το feudal νομίζω μεταφράζεται «φεουδαρχικός» και όχι «φεουδαλικός». Μπορεί βέβαια και να κάνω λάθος. Έχεις (ή κάποιος άλλος) ελληνόγλωσση σχετική βιβλιογραφία;--Αρχίδαμοςμίλα μου 08:26, 21 Ιανουαρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Κοίταξε, είχα το ίδιο δίλημμα... Τελικά επέλεξα το "Φεουδαλική" για τους εξής λόγους:

- Δεν είναι αδόκιμο. Δες πχ Λέκκας, Ασδραχάς.

- Η χρήση του feudal στο όνομα του κράτους δεν έχει να κάνει τόσο με το κοινωνικό του σύστημα (που έτσι κι αλλιώς ήταν φεουδαρχικό με τα κριτήρια του σ. Μαρξ, με τις ιδιοτυπίες που η φεουδαρχία είχε στον ανατολικοευρωπαϊκό χώρο), αλλά με την κρατική οργάνωση (σχετικά αποκεντρωμένοι θεσμοί εξουσίας, μερική αυτονομία των πόλεων της επικράτειας, γενικά κάτι σαν ομοσπονδιακού τύπου κράτος στα δεδομένα του ύστερου μεσαίωνα). Και μην πεις ότι κοινωνικό σύστημα και κρατική οργάνωση είναι πλήρως αλληλένδετα - υπάρχουν πάμπολλα παραδείγματα φεουδαρχικών κρατών με υπερσυγκεντρωτικό πολιτικό σύστημα.

- Μου άρεσε περισσότερο!

--Παναγιώτης Μπότσης 08:16, 25 Ιανουαρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Ως προς τη δεύτερη διάκριση που κάνεις (κοινωνία/κρατική οργάνωση), δε νομίζω ότι έχει διαφορά ο ένας τύπος με τον άλλο. Στο ΛΚΝ υπάρχει μόνο ο τύπος «φεουδαρχικός», γι' αυτό και έκανα την παρατήτηση. Αν ο όρος είναι παρ' όλα αυτά δόκιμος στα βιβλία ιστορίας, κανένα πρόβλημα.
Εμένα η λέξη «φεουδαλικός» δε μ' αρέσει, γιατί στα ελληνικά δεν υπάρχει κανένας λόγος να έχει -λ- η λέξη. Σε ξένες γώσσες το -λ- είναι απλώς (μέρος από ή αυτούσια) κατάληξη επιθέτου με βάση τη λέξη φέουδο (δηλ. feudal), οπότε το αντίστοιχο ελληνικό θα ήταν φεουδικός και όχι φεουδαλικός. Υπάρχει βέβαια το feudalism, αυτό είναι όμως η φεουδαρχία και όχι το φέουδο. Ο σχετικός με το φέουδο («φεουδικός», αν υπήρχε) είναι feudal, ο σχετικός με τη φεουδαρχία είναι feudalistic. Το «φεουδαλικό κράτος» θα ήταν στα αγγλικά feudal state ή feudalistic; Μόνο στη δεύτερη περίπτωση θα «δικαιολογούνταν» το «φεουδαλικός». Φυσικά αυτό δε δικαιολογεί τη χρήση του όρου «φεουδαρχικός», γιατί αν ο φεουδαλικός έχει ένα ξεκάρφωτο -λ-, ο φεουδαρχικός έχει όπως λες μια ολόκληρη ξεκάρφωτη αρχή μέσα, που δε μας ενδιαφέρει. Δεν υπάρχει όμως φεουδικός στα ελληνικά, οπότε δυοίν κακοίν προσωπικά προτιμώ το φεουδαρχικός. Αυτά τα έγραψα ως αιτιολόγηση της παρατήρησής μου, όχι για να σε πείσω. Εφ'όσον υπάρχουν και οι δύο τύποι και εσύ μπήκες στον κόπο να γράψεις το άρθρο, το ονοματίζεις όπως θέλεις.--Αρχίδαμοςμίλα μου 11:04, 25 Ιανουαρίου 2007 (UTC)[απάντηση]