Συζήτηση:Τορίι

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Ο τόνος πού θα μπει? Τόριι ή τορίι? ----Lemur12 να΄στε καλά 21:07, 19 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

τορίι θαρρώ *Αλέξανδρος 21:13, 19 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]
μάλλον έχω δίκιο [1], [2] *Αλέξανδρος 21:18, 19 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]
Βουλωμένο γράμμα, διαβάζεις, που έλεγε στην ταινία και ο κορυφαίος.:) ----Lemur12 να΄στε καλά 21:26, 19 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

"Τόριι ή τορίι;"[επεξεργασία κώδικα]

Θεωρώ ότι οι ιαπωνικές λέξεις θα πρέπει να μεταφέρονται στην ελληνική γραφή άτονες. Στα Ιαπωνικά, ο τονισμός σε μία λέξη κατανέμεται συνήθως ισόποσα. Έτσι, για παράδειγμα, η ορθή μεταφορά της λέξης samurai θα ήταν σαμουραϊ ή έστω σάμουράι, γιατί πλησιάζει πολύ περισσότερο την ιαπωνική προφορά. Προσωπικά, το torii μου ακούγεται σωστό ως τορίι, αλλά άλλες λέξεις παραμορφώνονται τελείως (π.χ. Ναγκασάκι, Χιροσίμα, χαρακίρι αντί για Ναγκάσακί, Χιρόσιμά, χαράκιρί....)

Βέβαια οι παραπάνω λέξεις έχουν περάσει στα ελληνικά ως Ναγκασάκι, Χιροσίμα και χαρακίρι. Μια ιδέα θα ήταν να μπει ηχητικό απόσπασμα με τη σωστή ιαπωνική προφορά. Γιατί, αν ακολουθήσουμε την ξένη προφορά κάθε λέξης, και το Εδιμβούργο θα πρέπει να μεταφερθεί στο Έντιμπρα. *Αλέξανδρος 12:58, 20 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Σύμφωνοι, όσον αφορά στις λέξεις που με τον καιρό έγιναν "ελληνικές".

Εδώ όμως υπάρχει πλήθος (υποψηφίων) λημμάτων που μπορούν - και πιστεύω είναι καλύτερο - να μείνουν χωρίς τόνο.--ShigeruUmebayashi 16:09, 20 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

ShigeruUmebayashi <προσπαθώ να αποφύγω ανείπωτες βρισιές και κατάρες, εκτιμήστε το>. Γράφουμε για τον Έλληνα αναγνώστη (ελληνόφωνο, ελληνόγλωσσο για τούς $%!!#$!@# πολιτικώς ορθούς) ο οποίος θέλει να δει τόνο στην λέξη. Χέστηκε για το πώς προφέρεται από τον Ιάπωνα, Ισλανδό, βρυλ. Θέλει να την διαβάσει όχι να την προφέρει ώστε να πιάσει η επίκληση τών δαιμόνων. Στα ελληνικά την γράφουμε και την λέμε την κάθε λέξη και το κάθε όνομα όπως μας αρέσει τελεία. Η ελληνική γραφή έχει σχεδιαστεί και εξελιχθεί για συγκεκριμένες ανάγκες. Αν εσύ θέλεις να μην κακοποιήσεις μια ιαπωνική λέξη γράφτην στα ιαπωνικά ή ακόμα καλύτερα γράψε όλο το κείμενο στα Ιαπωνικά. Αν πάλι σε ενδιαφέρει μόνο φωνή και όχι η λέξη τότε επινόησε μια γραφή (σημείωση, υπάρχει η IPA) και προσπάθησε να την συμβολίσεις με αυτή (αλλά η γραφή δεν είναι φωνή). Η γραφή αποδίδει (ακριβέστερα είναι) γλώσσα και όχι φωνή. --Λύκινος 17:27, 20 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]

Για μισό λεπτό.

Πρώτον, κι εγώ για τον ελληνόφωνο αναγνώστη κόπτομαι και γι' αυτό κάθομαι και βγάζω τα ματάκια μου με αυτά τα άρθρα. Και γι' αυτό με ενδιαφέρει να του μεταφέρω αυτές τις έννοιες (και τις λέξεις που τις συμβολίζουν) όσο πιο πιστά γίνεται.

Η μεταφορά ξένων λέξεων στην Ελληνική είναι, ως γνωστόν, εγγενώς προβληματική. Κι αυτό γιατί το ελληνικό αλφάβητο (στη σημερινή του μορφή) μπορεί να εκφράσει περιορισμένο αριθμό φθόγγων - αυτούς της Ελληνικής γλώσσας και μόνο.

Ωστόσο, η σωστή προφορά έχει σημασία, γιατί είναι η ουσία της λέξης. Και μην ακούω παπαριές όπως "χεστήκαμε πώς το προφέρουν οι Ιάπωνες". Αν δε σε ενδιαφέρει οι Ιάπωνες πώς το προφέρουν, τότε ποιοι; Πήγαινε δες για μία κινέζικη λέξη στην αγγλική wikipedia πόσοι τρόποι μεταφοράς στο λατινικό αλφάβητο (transliteration) έχουν επινοηθεί για να αποδοθεί καλύτερα η αυθεντική προφορά!

Μία λύση είναι η χρήση γι' αυτές τις λέξεις (τοπωνύμια κλπ.) του λατινικού αλφαβήτου - που δεν είναι πια και τόσο μεγάλο όνειδος.

Από την άλλη, το ελληνικό αλφάβητο τροποποποιημένο ελαφρά:

π.χ Kantō

προφέρεται καν-τοο

οπότε, Καντō

αντί για Καντό (όπως ο Μπέκαμ).

--ShigeruUmebayashi 18:28, 20 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]


Επειδή κάποιοι γλωσσολόγοι σκέφτηκαν πριν από μας, για μας, δημιούργησαν το Διεθνές Φωνητικό Αλφάβητο που απευθύνεται και σε ελληνόφωνους, και σε Ιάπωνες, και σε Ισλανδούς και σε βριλ. Εφόσον το χρησιμοποιούν τα περισσότερα λεξικά του κόσμου, θα μπορούσαμε να το χρησιμοποιήσουμε κι εμείς. *Αλέξανδρος 19:36, 20 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]