Συζήτηση:Συνάρτηση Όιλερ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Το λινκ πρώτα από όλα θα πρέπει να παραπέμπει στον μαθηματικό Όιλερ. Δεν μπορούμε να αφήσουμε το όνομα αμετάφραστο! Άρα το λινκ ΤΟΥΛΑΧΙΣΤΟΝ θα πρέπει να είναι Euler.

Από εκεί και πέρα: Σε κάποια βιβλία υπάρχει γραμμένο Φερμάτ ή Φερμά ή Fermat. Το ίδιο γίνεται και με τον Όιλερ. Σίγουρα τα πιο καινούρια βιβλία έχουν το όνομα αμετάφραστο. Ωστόσο, επαναλαμβάνω, δεν βλέπω το λόγο να μείνει αμετάφραστο. Αλλοίμονο αν τα περισσότερα ονόματα στην ελληνική Βικιπαίδεια είναι γραμμένα με λατινικούς χαρακτήρες.

Μια λύση: Να υπάρχουν και οι δύο εκδοχές για την συνάρτηση και η μία να πηγαίνει με REDIRECT στην άλλη.

Περιμένω γνώμες -- Magioladitis 20:39, 3 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Σαφώς πρέπει να είναι μεταφρασμένο σε Όιλερ... Lord Makro 22:07, 3 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Τάσσομαι απερίφραστα υπέρ της γραφής «Όιλερ». Ίσα-ίσα δεν μου φαίνεται καθόλου ασυνήθης αυτή η γραφή. --Matesi1976 06:12, 4 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Εγώ πάλι τάσσομαι υπέρ τού Όυλερ. που είναι το φυσικότερο και μπορεί να διαβαστεί από τον καθένα που ξέρει ελληνικά. --Λύκινος 11:30, 4 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Αφού δεν ξέρετε ακριβώς πως μεταφράζεται γιατί το μεταφράζετε; Παρουσιάστε κάποιο βιβλίο με το ένα ή το άλλο και είναι οκ. Αλλά δεν το έχω δει πουθενά (ούτε σε σχολικό βιβλίο που είναι γραμμένο από το 80κάτι το έχει με ελληνικά).--lady 17:33, 4 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Πως θα είναι γραμμένο είναι θέμα σύμβασης. Άρα το επιχείρημα ότι "δεν ξέρουμε" δεν στέκει. Ενιαίος κανόνας μετάφρασης των ονομάτων στα ελληνικά δεν υπάρχει. Θεωρώ καλύτερη τη φωνητική μετάφραση που βάζει μόνο γιώτα και όμικρον, με κάποιες εξαιρέσεις σε ξενόγλωσσα ονόματα που έχουν καθιερωθεί στα ελληνικά με άλο σύστημα απόδοσης όπως ο Σαίξπηρ. Ίσως να είναι καλό να δούμε πως είναι γραμμένο σε ελληνικές εγκυκλοπαίδειες (όχι βιβλία) και αν υπάρχει συμφωνία στον τρόπο γραφής να υιοθετήσουμε τον ίδιο (όχι ότι είναι δεσμευτικό αλλά για λόγους συμβατότητας). -- Magioladitis 17:54, 4 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Συμφωνώ απολύτως με τον Magioladitis, και με κάποιους από τους προλαλήσαντες. Το ξένο όνομα είναι ξένο. Το να προσπαθούμε να του δώσουμε ελληνικό ύφος είναι μάταιο. Η απλούστερη ηχητική γραφή είναι το βέλτιστο και πρακτικότερο. Το "Όιλερ" είναι το απλούστερο και το διαβάζουν όλοι. Το "Euler" προϋποθέτει γνώση αγγλικών (ή κάποιας άλλης λατινογενούς γλώσσας) αλλά δεν παύει να είναι η πρωτότυπη μορφή του ονόματος οπότε θα μπορούσε ίσως να εμφανίζεται τουλάχιστον μία φορά στην αρχή κάθε άρθρου που ασχολείται με τον Όιλερ. Τα πιο ειδικά άρθρα που αφορούν τη βιογραφία ή την περίφημη συνάρτησή του θα μπορούσαν να περιλαμβάνουν όλους τους τύπους που έχουν εμφανιστεί (Όυλερ, κλπ). -- pvasiliadis  20:20, 4 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Βρίσκω και τις δύο αποδόσεις ("Όιλερ" - "Όυλερ") μια χαρά. Στην εγκυκλοπαίδεια "Υδρία-Cambridge-Ήλιος" που διαθέτω τον αναφέρει ως "Όιλερ", με παραπομπή από το "Όυλερ". Το τεστ του Γούγλη δίνει:

  • Όυλερ - 286 αποτελέσματα
  • Όιλερ - 409 αποτελέσματα
  • Euler - 22.500 σελίδες στα Ελληνικά (προφανώς, οι διεθνείς φτάνουν τα εκατομμύρια).

Όποιος μπορεί, ας δώσει στοιχεία για άλλες εγκυκλοπαίδειες. --Diderot 20:32, 4 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Στην πράξη και εγώ τον γράφω Euler γιατί συνήθως διαβάζω από αγγλικά ή γερμανικά βιβλία. Ωστόσο, μια εγκυκλοπαίδεια πρέπει να δίνει τον όρο στα ελληνικά. Μπορούμε και εμείς να έχουμε τα Όυλερ και Όιλερ και κάποιο από τα δύο να παραπέμπει στο άλλο. Καταλήγουμε τουλάχιστον ότι η πλειοψηφία απορρίπτει για τη χρήση του λήμματος τον λατινογενή-γερμανικό όρο; Κάποιος πιο έμπειρος ας μας πει πως παίρνονται οι αποφάσεις.

Συμφωνώ ότι ο λατινογενής πρέπει να αναφέρεται στην αρχή του άρθρου για λόγους πληρότητας και για το λόγο ότι τα μάτια μας έχουν συνηθίσει στην ξενική αναγραφή. -- Magioladitis 22:33, 4 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]