Συζήτηση:Συμμέτοχοι

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Εγώ το stakeholders το βρήκα μεταφρασμένο ως «εμπλεκόμενοι» και ο Γούγλης δεν αντιλέγει [1].--Αρχίδαμοςμίλα μου 23:34, 7 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Αν μου επιτρέπετε, να προσθέσω ότι το stake- στο «stakeholders» ενέχει και την έννοια του ρίσκου (at stake - δείτε και στο Wordnet) κάτι που δεν είναι πολύ εύκολο να φανεί στα ελληνικά με το «συμμέτοχοι». --cubic[*]star 07:16, 8 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Προφανώς δεν έχει στεριώσει όρος ακόμη. Βάζω και το "εμπλεκόμενοι", γιατί και το "συμμέτοχοι" υπάρχει και χρησιμοποιείται [2]. Στον Cubic ... όχι δε σου επιτρέπω :) ... γιατί κάνεις κρίση. Το θέμα είναι το χρησιμοποιείται και όχι αν είναι "σωστό" ή όχι.--Focal Point 19:48, 8 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Δεν ξέρω ποιος είναι ο πιο καλός όρος από τους τρεις για τίτλος του άρθρου.--Focal Point 19:50, 8 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Να βάλω στο τραπέζι και το «Ομάδες ενδιαφερομένων» [3] (και όχι μόνο).--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα-19:53, 8 Νοεμβρίου 2007 (UTC)

Και «Ενδιαφερόμενα μέρη», μάλιστα από κείμενο της Ευρωπαϊκής ένωσης. Μάλιστα, τώρα δέσαμε... Το τραπέζι γέμισε, απλώστε ένα τραπεζομάντηλο στο πάτωμα να βάλουμε και τις σαλάτες.--Focal Point 19:59, 8 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Υπάρχουν και ανακατευθύνσεις για τα υπόλοιπα. Το θέμα είναι βεβαια το κύριο. Α και όταν καταλήξουμε να διορθώσουμε την αναφορά στη Λογιστική, όπου το stakeholders μεταφράζεται «ομάδες ενδιαφερομένων».[4]--MARKELLOSΑφήστε μήνυμα-20:04, 8 Νοεμβρίου 2007 (UTC)

Εφόσον και αυτός ο όρος χρησιμοποιείται δε νομίζω ότι χρειάζεται "διόρθωση".--Focal Point 21:01, 8 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Γιατί δεν το αφήνουμε stakeholders; (διόρθωση του εαυτού μου και του Focal που με διόρθωσε: εξαρχής ήθελα να γράψω stakeholders αλλά της νύχτας τα καμώματα...) Είναι το πιο σωστό από όλα (addendum: γιατί είναι και αυθεντικό) και θα έλεγα ότι καμία ελληνική λέξη ή φράση δεν το αποδίδει 100% (βλ. και debate/τηλεμαχία). Άλλωστε δεν νομίζω ότι σαν Βικιπαίδεια έχουμε καμία υποχρέωση να επιβάλλουμε τρόπον τινά ελληνοποιήσεις ξένων όρων, εκτός φυσικά και αν έχει παγιωθεί σε ένα νομικό κείμενο του ελληνικού κράτους (και όχι της ΕΕ όπου κάλλιστα το αρχικό κείμενο είναι δυνατόν να μην συντάχτηκε στα ελληνικά). --cubic[*]star 23:34, 8 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Συμφωνώ με την πρόταση. Άλλες απόψεις (ως συνήθως τέσσερεις άνθρωποι, έξη απόψεις, μη σπρώχνεστε) παρακαλώ;--Focal Point 06:08, 9 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Νομίζω ως συμμέτοχοι χαρακτηρίζονται οι εργαζόμενοι σε μιά εταιρία, ενώ ενδιαφερόμενοι μπορεί να είναι τρίτοι εμπλεκόμενοι όπως τροφοδότες, διακινητές προϊόντων, διαφημιστές κλπ. Συνεπώς θεωρώ πως ο όρος Stakeholders αφορά ακριβώς αυτούς τους τρίτους που συνδέονται επαγγελματικά.--Templar52 08:51, 9 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Αντιλαμβάνομαι ότι συμφωνούμε ως προς το προτεινόμενο όνομα του άρθρου (stakeholders), αλλά γράφω για να διευκρινήσω ότι ως "συμμέτοχοι" σε πολλά κείμενα εννοούνται όλοι οι επηρεαζόμενοι, όχι μόνο οι εργαζόμενοι. Για αυτό το λόγο άλλωστε εμφανίζεται ο όρος συμμέτοχοι με προσδιορισμό το αγγλικό stakeholders. --Focal Point 16:32, 9 Νοεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Τελικά έχετε δίκιο, το stakeholders πρέπει να ερμηνεύεται ως εξής: stake:ρίσκο και holders, καθώς η ανάγκη ανάδειξης του όρου προήλθε από το ρίσκο που επωμίζονται αυτές οι ομάδες ενδιαφερομένων πέραν των μετόχων και την ευθύνη της εταιρίας να ενημερώνονται για την ορθή χρηματοοικονομική της πορεία. --Dimorsitanos 14:56, 17 Μαΐου 2008 (UTC)[απάντηση]