Συζήτηση:Πάπας Πίος ΙΒ΄

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Πάπες Αυτό το λήμμα είναι στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Πάπες», μια προσπάθεια για την βελτίωση και εμπλουτισμό της Βικιπαίδειας με λήμματα που αφορούν αυτό τον τομέα.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα όπου μπορείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση και να δείτε ανοιχτά ζητήματα για εργασία.



2 Μαρτίου: 1876-1939-2009[επεξεργασία κώδικα]

Σήμερα, 2 Μαρτίου 2009, ακριβώς 133 χρόνια από τη γέννηση του Πίου ΙΒ΄ και 70 χρόνια από την ενθρόνισή του, η Βικιεπιχείρηση Πάπες ξεκινάει την προσπάθεια μετάφρασης του λήμματος αυτού από την αγγλική βικιπαίδεια, στην οποία έχει κριθεί ως αξιόλογο. Παρακαλούμε όσους επιθυμούν να βοηθήσουν, να βάλουν το Πρότυπο:Αρχή μετάφρασης στην αρχή της παραγράφου που μεταφράζουν, και το Πρότυπο:Τέλος μετάφρασης στο τέλος της, προκειμένου να μη μεταφράζουμε όλοι το ίδιο. Αν πετύχει η προσπάθεια, θα έχουμε ένα λήμμα που άνετα θα μπορεί να κριθεί αξιόλογο και σε εμάς, καθώς και την εμπειρία να συνεχίσουμε αυτό τον τρόπο συλλογικής εργασίας και σε άλλα λήμματα. Όσοι πιστοί προσέλθετε!--Κωστής 19:46, 2 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Βοήθεια Χριστιανοί![επεξεργασία κώδικα]

  • Μου είναι αδύνατο να μεταφράσω τα παρακάτω και να βγαίνει νόημα:
    1. Later he donated a signed and sealed prayer on behalf of Finland.
    2. relying on the powerful intercession of Mary, Help of Christians
  • Κάποιος γαλλομαθής να αποδώσει τα Charles Maurras και Carmel of Lisieux
  • Και κάποιος Ιταλομαθής να ελέγξει το Almagia -->Αλμάτζια που τόλμησα.

Ευχαριστώ --Egmontaz συζήτηση 23:04, 2 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]

  • Αλματζ(ι)ά είναι [1]

Τώρα για τα αποσπάσματα:Mary Help of Christians είναι ένα από τα λεγόμενα "θεοτοκωνύμια", ελεύθερα θα το απέδιδα "Παναγία Βοηθούσα" άρα βασιζόμενη στην ισχυρή παρέμβαση της Παναγίας (της Βοηθούσας), μια ανάσταση κλπ. Το άλλο δε νομίζω ότι είναι δύσκολο - Badseed απάντηση 23:44, 2 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Βασικά φοβάμαι μην είναι τίποτα εκκλησιαστικές φράσεις κλισέ που έχουν το αντίστοιχο τους στα ελληνικά οπότε η μετάφραση δεν θα ήταν καλή, (Το πρώτο πάντως δεν μου φαίνεται εύκολο, το μόνο που σκέφτομαι είναι "Δώρησε μια υπογεγραμένη και σφραγισμένη προσευχή εκ μέρους της Φινλανδίας", το οποίο μου κάθεται στον λαιμό. Και αν δεν δώρησε αλλά προσευχήθηκε το sealed τι είναι; --Egmontaz συζήτηση 00:02, 3 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]
Σχετικά με το πρώτο, είναι έκφραση των αγγλικών. [2]. Το μόνο αντίστοιχο που σκέφτομαι είναι η έκφραση..."με τη βούλα"!!! :P :/ --Veron 00:53, 3 Μαρτίου 2009 (UTC)[απάντηση]

Νεκρός σύνδεσμος[επεξεργασία κώδικα]

Κατά την διάρκεια αρκετών αυτόματων ελέγχων ο ακόλουθος εξωτερικός σύνδεσμος βρέθηκε να είναι μη διαθέσιμος. Παρακαλούμε ελέγξτε αν ο σύνδεσμος είναι πράγματι νεκρός και διορθώστε τον ή αφαιρέστε τον σε αυτή την περίπτωση!

Η ιστοσελίδα έχει αποθηκευτεί από το Internet Archive. Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη να βάλετε σύνδεσμο προς μια αντίστοιχη αρχειοθετημένη έκδοση: [3]. --Gerakibot 23:21, 24 Αυγούστου 2009 (UTC)[απάντηση]