Συζήτηση:Οασίν

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Βικιπαίδεια:Επιχείρηση Ζωολογία Αυτό το λήμμα είναι στο πλαίσιο ενδιαφέροντος της «Βικιεπιχείρησης Ζωολογία», μια προσπάθεια για την βελτίωση και εμπλουτισμό της Βικιπαίδειας με λήμματα που αφορούν αυτό τον τομέα.
Για να συμμετάσχετε και εσείς στη Βικιεπιχείρηση, επισκεφτείτε τη σχετική σελίδα όπου μπορείτε να συμμετάσχετε στη συζήτηση και να δείτε ανοιχτά ζητήματα για εργασία.
;;; Αυτό το λήμμα ακόμη δεν έχει αποτιμηθεί κατά την κλίμακα ποιότητας.

H στα ισπανικά είναι σχεδόν άηχο, οπότε το όνομά του στα ισπανικά ακούγεται Οασίν. --C Messier 19:32, 11 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Συμφωνώ... Και στα γαλλικά ίδια κατάσταση είναι... Τελείως σβησμένο, βλέπε και περίπτωση Οαρό...-- Montjoie-Saint-Denis !!! sus aux faux-nez !!! 19:35, 11 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Και εγώ είχα τον ίδιο προβληματισμό με την προφορά, αλλά ρώτησα μια φίλη μου από τη Βενεζουέλα, η οποία μού είπε ότι στα ισπανικά -της Βενεζουέλας τουλάχιστον-, ακούγεται το 'χ'.΄Μάλιστα, μού είπε γελώντας, ότι όντως το πουλί αυτό βρωμάει πολύ!!!

Elanus (συζήτηση) 21:48, 11 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Όχι, είναι ένα ψέμα.

Hoazín ή Hoacín (προφέρεται στα ισπανικά Οασίν), επίσης γνωστός στα ισπανικά όπως Huatzín (προφέρεται Ουατσίν) προέρχεται από την γλώσσα Νάουατλ: Huatzin (προφέρεται στα Νάουατλ: Ουάτσιν): [1]

Τα Νάουατλ (η γλώσσα των Αζτέκων), και επίσης οι γλώσσες των Μάγιας και των Ίνκας γράφονται με ισπανικά ορθογραφία.--Jaguarlaser (συζήτηση) 21:54, 11 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Δεν καταλαβαίνω, μού είπε άνθρωπος από τη Βενεζουέλα κάτι που είναι ψέμα; Έτσι μού είπε ότι το λένε εκεί! Μπορεί σε άλλες χώρες της Νότιας Αμερικής να διαφέρει η προφορά! Γιατί είστε επιθετικός μαζί μου;

Elanus (συζήτηση) 22:00, 11 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Το γράμμα h δεν προφέρεται ποτέ στα ισπανικά; προφέρεται μόνο σε ξένες λέξεις (όπως αγγλικά ή γερμανικά λέξεις), φιλικά--Jaguarlaser (συζήτηση) 22:08, 11 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Για τον ήχο Χ (όπως στα ελληνικά) έχουμε το γράμμα J--Jaguarlaser (συζήτηση) 22:17, 11 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Το γράμμα h δεν προφέρεται σε όλες τις ισπανόφωνες χώρες, στις ρομανικές γλώσσες, όπως γαλλικά, ισπανικά και πορτογαλικά το γράμμα h δεν προφέρεται όπως στα λατινικά, η εξαίρεση είναι τα ρουμανικά, επειδή έχει σλαβική και τουρκικές επιρροές--Jaguarlaser (συζήτηση) 22:47, 11 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Μια μετακίνηση είναι απαραίτητη--Jaguarlaser (συζήτηση) 23:22, 11 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Μια παράκληση: Αγαπητέ Jaguarlaser, η απάντησή σου «Όχι, είναι ένα ψέμα.» ενόχλησε τον Elanus. Ξέρω πολύ καλά ότι ποτέ δεν έχεις γίνει επιθετικός, άρα είμαι σίγουρος ότι πρόκειται για παρεξήγηση. Είναι προφανές ότι η φίλη του Elanus δεν του είπε ψέμματα. Του είπε αυτό που ξέρει. Σε παρακαλώ πολύ, κάνε μια προσπάθεια για προσοχή στις εκφράσεις, ξέρω ότι γράφεις εδώ σε μια γλώσσα ξένη για σένα (τα καταφέρνεις βέβαια εξαίρετα) και ίσως δεν αντιλαμβάνεσαι το αποτέλεσμα που έχει αυτό που έγραψες, πάντως σε διαβεβαιώνω ότι ενοχλήθηκε (ίσως υπερβολικά κατά την άποψή μου, αλλά ο καθένας έχει τα δικά του). --Focal Point 18:36, 12 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Λυπάμαι, ίσως είναι μια παρεξήγηση, αλλά στα ισπανικά το γράμμα h δεν προφέρεται και το θέμα είναι πολύ σοβαρό π.χ. ο πρόεδρος της Βενεζουέλας: Ούγκο Τσάβες, που προφέρεται Ούγο Τσάβες, δεν προφέρεται Χούγκο Τσάβες. Μπορούμε να επιλύσουμε την αμφιβολία εδώ: http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Consultas/Consultas_ling%C3%BC%C3%ADsticas, Λυπάμαι πολύ--Jaguarlaser (συζήτηση) 19:51, 12 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]

Μια μετακίνηση είναι απαραίτητη--Jaguarlaser (συζήτηση) 21:11, 13 Ιανουαρίου 2014 (UTC)[απάντηση]