Συζήτηση:Μετάφραση
Πολύ αξιόλογη δουλειά, αγαπητέ Ιερώνυμε. Καλή συνέχεια. Dr Moshe 12:16, 2 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
Dr Moshe,
Ευχαριστώ πολύ! Σύντομα η συνέχεια! --Hieronymus 12:28, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
Οι όροι «γλώσσα-πηγή» και «γλώσσα-στόχος» έχουν περάσει στην αντίστοιχη βιβλιογραφία με το δεύτερο συνθετικό να παραμένει στην ονομαστική (βλέπε π.χ. Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης του Γιώργου Κεντρωτή). Ο κανόνας φαίνεται ότι αφορά την ύπαρξη της παύλας. Έτσι έχουμε:
το κράτος μέλος του κράτους μέλους
αλλά
ο άνθρωπος-ορχήστρα του ανθρώπου-ορχήστρα
κ.ο.κ. --Hieronymus 07:23, 28 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)
Η έκφραση «ωραίες άπιστες» είναι περισσότερο κατανοητή και διασκεδαστική στην τελική διατύπωσή της : «Οι μεταφράσεις μοιάζουν με τις γυναίκες : ή θα είναι άσχημες και πιστές ή θα είναι ωραίες και άπιστες». Υπ' όψιν επίσης η ιταλική έκφραση traduttore - traditore (μεταφραστής - προδότης).Ignoto (συζήτηση) 21:31, 5 Ιουνίου 2015 (UTC)