Συζήτηση:Μετάφραση

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Πολύ αξιόλογη δουλειά, αγαπητέ Ιερώνυμε. Καλή συνέχεια. Dr Moshe 12:16, 2 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Dr Moshe,

Ευχαριστώ πολύ! Σύντομα η συνέχεια! --Hieronymus 12:28, 5 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Οι όροι «γλώσσα-πηγή» και «γλώσσα-στόχος» έχουν περάσει στην αντίστοιχη βιβλιογραφία με το δεύτερο συνθετικό να παραμένει στην ονομαστική (βλέπε π.χ. Θεωρία και Πράξη της Μετάφρασης του Γιώργου Κεντρωτή). Ο κανόνας φαίνεται ότι αφορά την ύπαρξη της παύλας. Έτσι έχουμε:

το κράτος μέλος
του κράτους μέλους

αλλά

ο άνθρωπος-ορχήστρα
του ανθρώπου-ορχήστρα

κ.ο.κ. --Hieronymus 07:23, 28 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]


Η έκφραση «ωραίες άπιστες» είναι περισσότερο κατανοητή και διασκεδαστική στην τελική διατύπωσή της : «Οι μεταφράσεις μοιάζουν με τις γυναίκες : ή θα είναι άσχημες και πιστές ή θα είναι ωραίες και άπιστες». Υπ' όψιν επίσης η ιταλική έκφραση traduttore - traditore (μεταφραστής - προδότης).Ignoto (συζήτηση) 21:31, 5 Ιουνίου 2015 (UTC)[απάντηση]