Συζήτηση:Μάρινερ 9

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Μετάφραση όρων[επεξεργασία κώδικα]

Η λέξη εντροχιασμός δεν φαίνεται να χρησιμοποιείται στα Ελληνικά (δεν την βρήκα ούτε στο Google ούτε σε λεξικά), οπότε προτίμησα την περιφραστική περιγραφή "είσοδος σε τροχιά". Επίσης τα periapsis και apoapsis είναι δύο όροι για τους οποίους δεν έχω καταφέρει να βρω ελληνική μετάφραση. Αν υπάρχει κάποιος πιο έμπειρος στην αστρονομία που να γνωρίζει κάποια δόκιμη μετάφραση ας μιλήσει. Προς το παρόν τους μετέφρασα και αυτούς περιφραστικά. Λογικά θα έπρεπε οι αντίστοιχοι όροι στα ελληνικά να είναι κάτι σαν "περιάρειο" και "αποάρειο" (ή "αφάρειο" ίσως;), όμως το google δεν επέστρεψε κάποιο αποτέλεσμα, οπότε δίστασα να τους χρησιμοποιήσω. --Ferengi 22:01, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Είναι τα αντίστοιχο περιήλιο και αφήλιο που λέγεται για τη θέση της Γης περί τον Ήλιο--Templar52 22:06, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Τα periapsis apoapsis μοιάζουν να έχουν υπόπτως ελληνική προέλευση αλλά δεν και είναι ελληνικές λέξεις--τουλάχιστον δεν τις έχουν υιοθετήσει από την ελληνική γλώσσα. Είναι περίεργο αλλά το αγγλικό άρθρο δεν διαφωτίζει για την ετυμολογία. Τέλος, ο Άρης δεν παίρνει δασεία για να σχηματίζει «αφάρειο»· το αποάρειο είναι λίγο άσχημο αλλά μάλλον σωστό. hope that helps --cubic[*]star 22:09, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Όταν μιλάμε για σώμα σε τροχιά γύρω από κάποιο άλλο (Άρη Δία κλπ) χρησιμοποιούνται οι όροι περίκεντρο και απόκεντρο ή εναλλακτικά περιαψίδα και αποψίδα (πιο σπάνια). Αποάρειο δεν πρόκειται να δείτε πουθενά και ποτέ - Badseed απάντηση 22:12, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Κοίτα όμως τι λέει το en_wiki: τα Periareion/Apoareion χρησιμοποιούνται για τον Άρη. Μια ματιά στο google βρίσκει χρήσεις σε σελίδες εκτός της WP ή των κλώνων της. Νά ένα από τα 10 πρώτα. --cubic[*]star 22:21, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Εγώ είχα υπόψη μου τα περιήλιο/αφήλιο και περίγειο/απόγειο, οπότε λογικά σκεπτόμενος φαντάστηκα ότι αντίστοιχες λέξεις μπορούν να παραχθούν για οποιοδήποτε ουράνιο σώμα, απλώς δεν ήξερα πόσο δόκιμες είναι. Το περίκεντρο/απόκεντρο πάντως είναι σωστοί όροι και είναι αυτό που έψαχνα, thanks Badseed. --Ferengi 22:25, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Τπτα :). Cubic στα αγγλικά ίσως, στα ελληνικά όμως δεν υπάρχει, όπως και τα περίδειο, περουράνιο κλπ. Περίαστρο και περισελήνιο ναι, αυτά όμως όχι - Badseed απάντηση 22:33, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Οι όροι είναι ελληνικότατοι: από - περί + Αψίς (αρχαία ελληνικά = κύκλος, τροχός, τροχιά) π.χ. αψίρροος = ο κυκλοτερώς περιρρέων τη Γη (για μυθικές θεότητες)--Templar52 22:38, 26 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]
Το περίκεντρο - απόκεντρο αναφέρεται περισσότερο σε κυκλική τροχιά ενώ η περίαψη και απόαψη, που δεν χρησιμοποιούμε εμείς αλλά οι ξένοι, σε ελλειπτική τροχιά. Έτσι οτιδήποτε κινείται ελλειπτικά πέριξ οποιουδήποτε άλλου σώματος παρουσιάζει μία περίαψη, διαγράφει κοντινή αψίδα, (κοντινότερη θέση) και μία απόαψη (το αυτό σε μακρύτερη θέση).--Templar52 05:17, 27 Σεπτεμβρίου 2007 (UTC)[απάντηση]