Συζήτηση:Λούντβιχ Βίτγκενσταϊν

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια
Επιχείρηση Αποτίμησης Ζωτικών Λημμάτων Αυτό το λήμμα είναι αντικείμενο της Επιχείρησης Αποτίμησης Ζωτικών Λημμάτων, μιας συλλογικής προσπάθειας για την αποτίμηση και δημιουργία στατιστικών για τα λήμματα ζωτικής σημασίας της Βικιπαίδειας.
Β Αυτό το λήμμα αποτιμήθηκε ως λήμμα τάξης Β κατά την κλίμακα ποιότητας.

Ο ανθρωπος τονιζεται Βίτγκενσταιν ή αν θες Βίτγκενσταϊν (μαλιστα Βίττγκενσταιν ειναι το σωστο, βλεπε και στο Βημα, τεσπα), γιατι το αλλαξες στον λανθασμενο ορο? --Σωτηρης 16:29, 3 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Το Βίτγκενσταιν που είχες γράψει είναι λάθος αν δεν βάλεις και διαλυτικά. Από την ελληνική βιβλιογραφία που έχω αυτή τη στιγμή πρόχειρη, στη βιογραφία του Monk δεν μεταφράζεται και στο βιβλίο του Hacker (εκδ. Ενάλιος) υπάρχει ως τίτλος το Βίτγκενστάιν (2 τόνοι) αλλά μέσα στο κείμενο γράφεται Βιτγκενστάιν. Μία αναζήτηση δίνει επίσης πολύ περισσότερα αποτελέσματα για το Βιτγκενστάιν (διάλεξες μόνο μία περίπτωση που στηρίζει την επιλογή σου, σε άλλο άρθρο του βήματος εγώ έχω δει το βιτγκενστάιν...). Έχω την εντύπωση ότι είναι πιο διαδεδομένο και αυτό είναι το κριτήριο που ακολουθούμε έξω από το γούστο του καθενός. Μπορώ να πω μάλιστα ότι εγώ μάλλον προτιμώ το Βίτγκενσταϊν. Το έχεις συναντήσει διαφορετικά στην υπόλοιπη ελληνική βιβλιογραφία (ειδικά στα Tractatus, Φιλοσοφικές έρευνες κλπ.); Αν θυμάμαι καλά όμως εκεί διατηρούν το όνομα με λατινικούς χαρακτήρες. Επαναλαμβάνω δεν είναι θέμα προσωπικού γούστου ούτε υπάρχει "σωστό" και "λάθος". --Dada 16:35, 3 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]
κιομως υπαρχει σωστο! Ο τονισμος που δινουν οι Γερμανοι (τωρα που το σκεφτομαι οι δυο τονοι ειναι ακομα πιο σωστοι)! Το ονομα δεν εχει εξελληνιστει, απλα αποδιδεται στο ελληνικο αλφαβητο. Και ενταξει πραγματα οπως το γερμανικο ö δεν μπορουν να αποδοθουν σωστα, αλλα ο τονισμος δεν ειναι τοσο δυσκολος! Ο παρατονισμος γινεται απλα λογω ασχετοσυνης, οχι επειδη "ετσι λεγεται στα ελληνικα". Αν το κανουμε με αναζητηση στο γκουγκλ βρηκα περιπου 4 φορες περισσοτερο το Βιτγκενσταιν απο το Βιττγκενσταιν (αναζητηση τονων και διαλυτικων δεν μπορει να γινει) αλλα παλι αυτο δεν σημαινει οτι ειναι σωστο, αλλιως πρεπει σιγα σιγα να γραφουμε και πωλειτε αντι για πωλειται :-) Ή πιο σοβαρα να λεμε Ιντερνέτ αντι για Ίντερνετ (ενα πολυ διαδεδομενο λαθος τα πρωτα χρονια που ομως διορθωθηκε. Μια εγκυκλοπαιδεια πρεπει να συμβαλλει στην διορθωση τετοιων λαθων νομιζω) --Σωτηρης 17:57, 3 Αυγούστου 2006 (UTC)[απάντηση]

Μάλλον δέν είναι ώρα ούτε τόπος για ν'αρχίσουμε κουβέντα περι μεταγραφής ξένων ονομάτων στα ελληνικά. Για το θέμα υπάρχει ήδη μπόλικη βιβλιογραφία απο φιλολόγους, όχι όμως και απόλυτη συναίνεση ---άς το ψάξει όποιος έχει τέτοιες (δικαιολογημένες φυσικά) απορίες, υπάρχει έγκριτο υλικό και στο διαδίκτυο (πιχί εδώ). Οπωσδήποτε όμως, είναι εξωφρενικό να κρίνει κανείς (όπως ο φίλος Σωτήρης επάνω) κάτι ως «σωστό» ή «λάθος» στα ελληνικά με βάση κανόνες ξένων γλωσσών!... Όταν «διατηρούμε» ορθογραφία ξένου ονόματος, χάρη του κάνουμε. Δέν μας αναγκάζει ο γερμανός, ο αμερικάνος, ο γάλλος, ο νορβηγός, ο κινέζος, ο ιρανός, ή οποιοσδήποτε άλλος, να μάθουμε τη φωνολογία και την ορθογραφία της γλώσσας του για να μπορούμε ν'αναφερθούμε σ'αυτόν ή στο έργο του. Στο μέτρο που έχουν ήδη επικρατήσει ανελληνικές γραφές (σύμπλεγμα «νλ» στο Φινλανδία ας πούμε), ή απλά εξεζητημένες (όπως φαντάζει πλέον το «Σαίξπηρ»), όκεϊ, αλλα δέν βλέπω το λόγο να συντηρούμε παλιές, συχνά απλά ξενολατρικές, τάσεις. Φιλικά, Βασίλης 12:11, 18 Ιουλίου 2008 (UTC)[απάντηση]

Νεκρός σύνδεσμος[επεξεργασία κώδικα]

Κατά την διάρκεια αρκετών αυτόματων ελέγχων ο ακόλουθος εξωτερικός σύνδεσμος βρέθηκε να είναι μη διαθέσιμος. Παρακαλούμε ελέγξτε αν ο σύνδεσμος είναι πράγματι νεκρός και διορθώστε τον ή αφαιρέστε τον σε αυτή την περίπτωση!

Η ιστοσελίδα έχει αποθηκευτεί από το Internet Archive. Παρακαλούμε να λάβετε υπόψη να βάλετε σύνδεσμο προς μια αντίστοιχη αρχειοθετημένη έκδοση: [1]. --Gerakibot 12:02, 11 Αυγούστου 2009 (UTC)[απάντηση]

Σχόλιο 11-3-2015[επεξεργασία κώδικα]

Κατάσταση: υπό εξέλιξη

Η ζωη του στο θεατρο." Ριτερ Ντενε Φος " του Τομας Μπερχαρτ Αναφορά: 94.68.59.81 21:48, 11 Μαρτίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Δεν είναι έργο για τη ζωή του. Έχει αναφορές (ο χαρακτήρτας Λούντβιχ και το ευρύτερο πλαίσιο), όπως υπάρχουν και σε άλλο έργο του Μπέρνχαρντ που ασχολείται με τα κοινωνικά δεδομένα της "παρακμής" της Αυστρίας (Πλατεία Ηρώων). Το ίδιο περίπου ισχύει και για την ταινία του Τζάρμαν, που αναφέρεται στο κείμενο, δεν είναι ακριβώς η βιογραφία του φιλοσόφου. Όλα αυτά μπορούν να προστεθούν με μια ενότητα, πάντα με κατάλληλη τεκμηρίωση. ——Nur noch ein Gott kann uns retten! aka Chalk19 (συζήτηση) 08:51, 26 Απριλίου 2017 (UTC)[απάντηση]