Συζήτηση:Λάριξ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Στα ελληνικά το γένος Larix ονομάζεται Λάριξ. Είναι γένους θηλυκού όπως και στα λατινικά αλλά χρησιμοποιείται και ως λέξη αρσενικού γραμματικού γένους. Στην επιστημονική βιβλιογραφία στναντάται σχεδόν πάντα στο θηλυκό γένος, η Λάριξ της Λάρικος. Ένα σχόλιο τώρα για την αφαίρεση του όρου "Λάρικας ο αποβαλλόμενος|". Εκτός του ότι στα ελληνικά συναντάται η μετάφραση ενός συνωνύμου του συγκεκριμένου είδους , Λάριξ η ευρωπαϊκή Larix europaea, η λέξη αποβαλλόμενος, ως χαρακτηρισμός του δέντρου, δεν ευσταθεί . Η μετοχή αποβαλλόμενος είναι παθητική και σημαίνει, στο συγκεκριμένο συνδυασμό, ότι το δέντρο αποβάλλεται από μόνο του ή ότι αποβάλλεται από κάποιον ή κάτι. Στις περιγραφές που διάβασα για το δέντρο αυτό σχημάτισα την εντύπωση ότι το επίθετο του δόθηκε λόγω του ότι αποβάλλει τα φύλλα του, είναι δηλαδή φυλλοβόλο. Δεν είμαι όμως σίγουρος.--Andrikkos (συζήτηση) 15:11, 4 Μαΐου 2012 (UTC)[απάντηση]

Έχεις δίκιο, Λάριξ η φυλλοβόλος σημαίνει το διώνυμο στα λατινικά. Αναφέρει στη πηγή μου «Decidua is derived from the Latin meaning ‘deciduous’ (=φυλλοβόλος)» [1] --C Messier 15:22, 4 Μαΐου 2012 (UTC)[απάντηση]

Tα λατινοελληνικά λεξικά που έχω μεταφράζουν το ρήμα decido απ΄όπου προέρχεται το deciduus, decidua, deciduum ως πίπτω, καταπίπτω,εκπίπτω, αποπίπτω, αποθνήσκω--Andrikkos (συζήτηση) 15:44, 4 Μαΐου 2012 (UTC)[απάντηση]

Άρα -με βάση τα παραπάνω- μήπως θα πρέπει να μετακινηθεί το λήμμα σε λάριξ αντί λάρικας; --Chrysalifourfour (συζήτηση) 21:46, 6 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]

Ναι, σωστά. Μετακίνησέ το. --Ttzavarasσυζήτηση 22:10, 6 Φεβρουαρίου 2013 (UTC)[απάντηση]