Συζήτηση:Κελτική μυθολογία

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Please forgive my ignorance of your beautiful language; but I must say that many of the names being used on this page are very bad transliterations of the Gaulish, Welsh, and especially Irish names. Do you know that these Gaulish words were historically written in the Greek alphabet, in many cases? There is no need to make up new spellings based on subsequent Latinizations; we can use the historical ones. As for the Irish names, many could only have been spelled this way by someone with no idea of how to pronounce Irish. Please ask me; I'd be only too happy to explain the pronunciation of Irish, Welsh, and Gaulish, as I know something of all three.

Priez de pardonner mon ignorance de votre belle langue; mais il faut que je constate que plusieurs noms utilisés ici sont de très mauvaises translittérations des noms gaulois, gallois et irlandais. Savez-vous qu'on écrivait bien des noms gaulois-ci en lettres grecques à l'époque? Il n'y a aucune raison de formuler de nouvelles appellations à partir des romanisations postérieures ; on peut se servir des graphies historiques. Quant aux noms irlandais, beaucoup n'aurait pu être ainsi orthographiés que par quelqu'un sans la moindre connaissance de la prononciation irlandaise. Je vous prie de m'en demander ; je serais très content de vous expliquer la prononciation de l'irlandais, du gallois, et du gaulois, car je les connais au moins un peu tous les trois... QuartierLatin1968 05:12, 27 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]


Hello! I wrote some articles on Celtic mythology and I saw your comments too in another page. I am really interested in Celtic mythology, but I knew the correct pronunciation of some names only...In the articles about the celtic deities, I have put the name that was more common to Greek writings and references. Celtic pronunciation always intrigues me and I would really like some advice...

Salut! J' ai écrit quelques articles de la Mythologie Celtique et j' ai vu tes remarques en autres articles celtiques aussi. Je suis beaucoup intéressée à la mythologie celtique, mais je connais la prononciation correcte seulement de quelques noms...Alors, dans les articles pour les dieux celtiques, j' ai mis le nom le plus habituel en écriture grecque et le plus familier. La prononciation celtique toujours m' intrigue et je voudrais vraiment quelques conseils. --Veron 09:47, 27 Σεπτεμβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]


Parfait! J'y commence par les articles qu'on a déjà commencé. Je n'ai que deux notes sur le gaulois en ce moment, mais un nombre plus considérable sur l'irlandais. (J'espère qu'on pourra lire mes annotations en alphabet phonétique international.)

Noms gaulois
  • Les graphies eu ou ou des formes latins Teutates et Toutatis représentent une seule diphthongue gauloise en /ow/ qui s’écrivait οου en lettres grecques. On a retrouvé un mot de la même racine, τοουτιους, selon P.-H. Billy ; donc il faut préférer Τοουτάτης/Τοουτάτις à Τεουτάτες.
  • Le nom de Cernunnos est attesté en lettres grecques sous le forme Καρνονος.
Noms irlandais
  • Les consonnes b d g se prononçaient en position postvocalique presque exactement comme l’on prononce les β δ γ du grec moderne. La seule différence était qu’on distinguait les variantes palatisées des non palatisées [β ð ɣ, βʲ ðʲ ʝ]. Alors il vaut mieux transcrire Lugnasad /ˈluɣnasað/, Brigit /ˈbʲrʲiʝidʲ/, Nuadu /ˈnuəðu/, Ogma /ˈoɣma/ comme Λούγνασαδ, Μπρίγι(ν)τ, Νούαδου, Όγμα que comme Λούγνασαντ, Μπρίγκιντ, Νουάντου, Όγκμα.
    • Nota qu’en irlandais moderne, on a vocalisé bien des consonnes-ci. Alors les épellations Λου, Κόνορ μακ Νέσσα, Σόουιν, Μόι Τούραχ, Μπαβ, Μάεβ conviennent plus ou moins pour les formes modernes (Lugh, Conchúr Mac Neasa, Samhain, Maigh Tuireadh, Badhbh), ce n’est pas le cas pour le vieil-irlandais où l’on trouve Lug /luɣ/, Conchobur Mac Nessa /ˈkonxoβur ˈmak ˈnʲessa/, Samain /ˈsaṽanʲ/, Mag Tuired /ˌmaɣ ˈturʲeð/, Badb /baðβ/, Medb /mʲeðβ/. On préfère alors Λουγ, Κόνχοβουρ μακ Νέσσα, Σάμαιν, Μαγ Τυίρεδ, Μπαδβ, Μεδβ étant donné que ces noms s’issuent de la littérature en vieil-irlandais...
  • C’est toujours le premier syllabe qui reçoit l’accent. Alors pour Ériu /ˈeːrʲu/, on préfèrerais Έριου à Ερίου. Dans le cas des Tuatha Dé Danann /ˈtuəθa ˈdʲeː ˈdananː/, on a trois mots toniques : la tribu des dieux de Danu. Il vaut mieux alors écrire Τούαθα Ντέ Ντάνανν que Τουάθα ντε Ντανάν.
    • Attention : dans quelques cas, comme celui de Cúchulainn, un nom est en fait une fusion de deux mots qui gardent tous les deux l’accentuation originelle, donc /ˌkuː ˈxulanːʲ/. Dans ce cas Κουχούλιν convient – on aurait peut-être préféré Κουχούλαινν, mais voilà. Un autre exemplaire de ce phénomène est la Morrígan /ˌmo(ː)r ˈriːɣan/ ; j’y écrirais Μορρίγαν au lieu de Μόριγκαν.
  • Les diphthongues du vieil-irlandais se prononçaient de façon générale comme on les écrivait à l’époque : Fráech /ˈfrajx/, Noísiu /ˈnojʃu/. Leurs prononciation et écriture modernes sont beaucoup différentes : Fraoch /ˈfrɨːx/, Naoise /ˈnɨːʃə/. Alors les formes Φραιχ, Νοίσιου seraient très préférables à Φρεκ et Νάσι. (Tu rencontreras probablement les écritures modernes ou hybridisées un peu plus souvent que les écritures antiques.)
  • Les voyelles atoniques se distingaient tous en vieil-irlandais. Pourtant ce n’est plus le cas en irlandais moderne, où toutes se confondent en /ə/ (lequel est écrit comme a e i ai ea selon le cas...). Par conséquent le vieil-irlandais Ethniu représente /ˈeθʲnʲu/ alors qu’on retrouve en irlandais moderne Eithne /ˈe(h)nʲə/ : il vaut mieux écrire Έθνιου que Έθνι pour le forme du vieil-irlandais. Il est de même pour Derdriu antique, Deirdre moderne, donc Ντέρδριου au lieu de Ντέιρντρε si l’on veut évoquer le forme antique.
  • Les consonnes doublées nn ll rr représentent des variantes « fortes » (tendues ou longues) distinctes des n l r. Donc pour Tuirenn on écrirait peut-être Tυίρενν au lieu de Toύιρεν. (Mais on ne saurait prononcer cette distinction en grec peut-être !)
  • J’ai découvert quelques autres formes problématiques divers :
    • Goibniu /ˈgoβʲnʲu/ : on devrait écrire Γκοίβνιου au lieu de Γκοϊβένου
    • Beltaine /ˈbʲeltanʲe/: Μπέλταινε au lieu de Μπελτέιν
    • Credne /kʲrʲeðʲnʲe/: Κρέ(ι)δνε au lieu de Κρέιγνε
    • Miach /mʲiəx/: probablement Μίαχ au lieu de Μιοχ
    • Ogam /ˈoɣam/: Όγαμ au lieu de Όγκχαμ

Voilà tout pour le moment ! N'hésite pas à m'adresser des questions si tu en as. Ciao, QuartierLatin1968 00:01, 1 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]