Συζήτηση:Η γυμνή μάχα

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

La maja desnuda - πρόταση μετακίνησης σε Η Μάγια γυμνή. Αναφέρεται και έτσι και ως Γυμνή Μάγια από ότι είδα. Προτιμώ το πρώτο, ως κοντινότερο στον πρωτότυπο τίτλο του έργου. --Focal Point 21:24, 24 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Ο τίτλος Η Μάγια γυμνή παραπέμπει σε κάποια γυναίκα που τη λένε Μάγια και είναι γυμνή. Ο όρος maja δεν ήταν απλώς ένα όνομα. Χρησιμοποιούταν στην Ισπανική κοινωνία για να περιγράψει μια συγκεκριμένη ομάδα ατόμων (υπάρχει σχετικό άρθρο στη Wikipedia). Στον τίτλο του Ισπανικού άρθρου και στον τίτλο του Αγγλικού άρθρου το maja δεν γράφεται με κεφαλαίο m. Επομένως ίσως δε θα πρεπε να γραφτεί με κεφαλαίο και ο τίτλος να μην παραπέμπει στο όνομα Μάγια. Το Γυμνή μάγια ή το Η γυμνή μαγια νομίζω πως είναι καλύτερο. Το maja στον Ισπανικό τίτλο προηγείται του desnuda αλλά αυτό μάλλον έχει να κάνει περισσότερο με τον τρόπο που λειτουργεί η Ισπανική γλώσσα (αν δεν κάνω λάθος το επίθετο μπαίνει πάντα μετά το ουσιαστικό). Ωστόσο επειδή δεν ξέρω Ισπανικά δεν ξέρω αν το j στη λέξη maja προφέρεται σαν γι ή σαν χ, όπως στην περίπτωση του Jose. Έβαλα ως τίτλο του άρθρoυ το Γυμνή maja γιατί έτσι αναφέρεται στα βιβλία Μεγάλα Μουσεία - Μουσείο ντελ Πράδο και Γκόγια (Rose-Marie & Rainer Hagen).--NNeilAlieNN Πες το 00:05, 27 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]
Γιατί δεν ρωτάς στην Ισπανική Βικιπαίδεια για την σωστή προφορά; VJSC263IO 00:48, 27 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Η πρότασή μου μεταβάλλεται ως εξής (αφού διάβασα τα παραπάνω):

Από τις δυο προτιμώ όποια αναφέρεται σε ελληνική βιβλιογραφία.

Επιπλέον, το κείμενο του άρθρου πρέπει οπωσδήποτε να αναφέρει τι είναι μάγια (maja) και γιατί γράφεται με μικρό. Πάντα νόμιζα ότι ήταν το όνομα της κοπέλας και το άρθρο δε λέει τίποτα για να μου θυμίσει ότι κάτι άλλο συμβαίνει. --Focal Point 00:25, 27 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Το Google μου βγάζει πρώτο με μεγάλη διαφορά το Η γυμνή μάγια) και μάλιστα ανάμεσα στις αναφορές και η Εθνική Πινακοθήκη [1]. Άρα αν θέλεις αγαπητέ NNeilAlieNN να βάλεις και τίτλο «Η» στο παρόν όνομα του άρθρου, εγώ συμφωνώ. Αν δε θέλεις, δε θα ενοχληθώ. Κάνε όπως νομίζεις. --Focal Point 13:49, 27 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Όπως βλέπω εδώ το j στα Ισπανικά προφέρεται όπως το h στα Αγγλικά. Επίσης η Μετάφραση της Google, τη λέξη maja στα Ισπανικά, την προφέρει μάχα. Σε άρθρο της Ελευθεροτυπίας ο πίνακας αναφέρεται ως Γυμνή μάχα. Επίσης αυτό το άρθρο στο βήμα αναφέρεται συγκεκριμένα στον πίνακα και στη λέξη μάγια και ξεκαθαρίζει πως πρόκειται για καθιερωμένο λάθος και αυτό δικαιολογεί και τα πολλά αποτελέσματα στο Google. Στο site της Εθνικής Πινακοθήκης αναφέρεται πράγματι ως Μάγια αλλά νομίζω πως μάλλον αυτό συμβαίνει λόγω του ότι έχει καθιερωθεί να λέγεται μάγια έστω και λανθασμένα. Εξάλλου και εδώ, πάλι στο site της Εθνικής Πινακοθήκης, η Guernica αναφέρεται ως Γκουέρνικα ενώ είναι γνωστό ότι το σωστό είναι Γκερνίκα. Το αντίστοιχο άρθρο της Βικιπαίδειας είχε αρχικά τον τίτλο Γκουέρνικα και μεταφέρθηκε στο Γκερνίκα. Μάλλον το σωστό είναι μάχα. Βέβαια η έννοιες σωστό και λάθος στη γλώσσα είναι σχετικές. Θα μπορούσε κάποιος να πει ότι είναι προτιμότερο να αναφέρεται το έργο με αυτόν τον τίτλο που το γνωρίζουν οι περισσότεροι στην Ελλάδα. Προσωπικά προτιμώ το μάχα. Όπως έγραψα και παραπάνω σε δύο βιβλία (σε Ελληνικές εκδόσεις των βιβλίων) που αναφέρονται στο έργο ο τίτλος αναφέρεται ως Γυμνή maja. Επομένως το Γυμνή μάχα ή το Η γυμνή μάχα είναι μάλλον οι καλύτερες επιλογές. Σχετικά με την αναφορά στην έννοια του όρου maja (απ' ότι βλέπω έγινε ήδη σχετική προσθήκη στο άρθρο), πράγματι καλό είναι να υπάρχει μια σύντομη επεξήγηση προς αποφυγήν παρεξηγήσεων.--NNeilAlieNN Πες το 00:33, 28 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Έκανα αλλαγές στο κείμενο, ώστε το άρθρο (1) να είναι στα Ελληνικά αλλά (2) να αναγράφεται καθαρά τουλάχιστο 2-3 φορές το πλήρες όνομα του πίνακα στα Ισπανικά, καθώς και (3) να έχει τη σωστή προφορά του μάχα. Το όνομα το έβαλα Η γυμνή μάχα. Αν δεν υπάρχει αντίρρηση, θα προχωρήσω και σε μετακίνηση στο όνομα αυτό. Χμ... θα βάλω στο άρθρο και το μάγια (ότι δεν είναι σωστό). --Focal Point 17:22, 28 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

O.K. Μετάφερέ το στο Η γυμνή μάχα. Έχω την εντύπωση πως είναι πλεονασμός να αναφέρεται μέσα στο άρθρο πως maja - προφέρεται «μάχα» και όχι «μάγια» από τη στιγμή που το άρθρο ξεκινάει: Η γυμνή μάχα (La maja desnuda) είναι o τίτλος... Επίσης από τη στιγμή που γίνεται μια σύντομη ανάλυση της σημασίας του μάχα νομίζω πως είναι περιττό να αναφέρεται στην ίδια φράση πως "μάχα" δεν είναι το όνομα της κοπέλας. Κατά την άποψή μου φαίνεται πιο εγκυκλοπαιδικά γραμμένο το άρθρο χωρίς αυτές τις προσθήκες.--NNeilAlieNN Πες το 11:00, 29 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Προφανώς ήμουν βασιλικότερος του βασιλέως. Φτιάξτο σε παρακαλώ όπως το θεωρείς καλύτερο. Καλύτερα δυο συντάκτες να το πειράζουν παρά ένας. ... ε.. και να μη συμφωνώ ακριβώς κάπου... μπορεί να κάνουμε και κανένα διορθωπόλεμο, με αναστροφές, χαρακτηρισμούς, έτσι να ανάψουν τα αίματα :) (το σκέφτεσαι να το κάναμε για τη μάχα; με σοβαρό ύφος όμως... θα είχε πλάκα αν ήμασταν συνεννοημένοι). --Focal Point 12:11, 29 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Συγγνώμη που δεν είδα νωρίτερα τη συζήτηση. Εγώ ήμουν που είχα συναντήσει σε εγκυκλοπαίδεια τέχνης (των εκδόσεων Καθημερινή για το Μουσείο του Πράδο) την εκδοχή «Γυμνή Μάχα» και «Ντυμένη Μάχα» και το επεσήμανα στο NNeilAlieNN. Ωστόσο, δεν μιλώ ισπανικά για να το επιβεβαιώσω, οπότε απλά του το άφησα ως τροφή για έρευνα. Από ό,τι βλέπω βγάλατε άκρη μόνοι σας και με χιούμορ οπότε η παρέμβασή μου είναι μάλλον περιττή. ΥΓ. Το Google δεν είναι πολύ αξιόπιστο για τις προφορές, την έχω πατήσει πολύ άσχημα! Atlantia talk 10:41, 30 Δεκεμβρίου 2011 (UTC)[απάντηση]