Συζήτηση:Ζωρζ Λεμαίτρ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια


Σχόλιο 23-2-2015[επεξεργασία κώδικα]

Κατάσταση: αναφορά που απορρίφθηκε

Πιστεύω ότι ο Στίβεν Χόκινγκ στο 8˚κεφάλαιο του ΧΡΟΝΙΚΟΥ ΤΟΥ ΧΡΟΝΟΥ αποφαίνεται αρνητικά για την θεωρία της μεγάλης εκρηξης , καθώς η εισήγηση με τίτλο Η ΔΥΝΑΤΟΤΗΤΑ ΤΟΥ ΧΩΡΟΧΡΟΝΟΥ ΝΑ ΕΙΝΑΙ ΠΕΡΕΡΑΣΜΕΝΟΣ ΑΛΛΑ ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΕΝΟΣ όπως ο ίδιος γράφει δεν προυποθετει μια αρχική στιγμή μη ΔΗμιουργιας ,εισήγηση την οποία ασφαλώς μπορεί να βρει κάποιος στα πρακτικά του κομολογιακού συνεδρίου που έγινε το1981 στο Βατικανό υπό την αιγίδα του παπά Ιωάννη ! Στην ερευνα που και εγώ έκανα για το ΑΠΟΛΥΤΟ ΜΗΔΕΝ και παρουσιάσαμε συνέδριο της Ελληνικής Μαθηματικης Εταιρίας το1999 στη Λάρισα περισσότερο συμφωνούσα με την κοσμολογική άποψη του Χοκιγκ ,παρόλον οτι η πρόταση μου για την θερμοκρασία στο σύμπαν δεν πρέπει να τίθεται κάτω φράγμα ! Τούτο μάλιστα διαπιστώθηκε με πείραμα Κβαντικής μηχανικής το 2013 στο Μόναχο της Γερμανίας! Αναφορά: ΣΟΦΙΑΝΟΣ ΠΕΤΡΟΣ ΜΑΘΗΜΑΤΙΚΟΣ 178.147.27.161 06:21, 24 Φεβρουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Κύριε Σοφιανέ, η σελίδα συζήτησης δεν είναι χώρος για τον εν γένει σχολιασμό του θέματος λήμματος, αλλά για το λήμμα. Ευχαριστώ για την κατανόηση. --C Messier 10:28, 24 Φεβρουαρίου 2015 (UTC)[απάντηση]

Βλέπω ότι μόνο το ελληνικό άρθρο χρησιμοποιεί τη λέξη "Αββάς" και κατά τη γνώμη μου μάλλον λανθασμένα. Αβάς (συνήθως με ένα βήτα στη νεοελληνική) σημαίνει στα ελληνικά μοναχός, συνήθως μάλιστα κάποιας ηλικίας και κάποιας (εκκλησιαστικής, όχι επιστημονικής) φήμης. Ο Λεμαίτρ ήταν μεν κληρικός/ιερέας, αλλά abbé στα γαλλικά σημαίνει κληρικός που δεν είναι μοναχός ούτε μέλος εκκλησιαστικού ιδρύματος:

http://www.larousse.fr/dictionnaires/francais-anglais/abb%c3%a9/70

"title formerly used in France for members of the secular clergy"

https://en.wikipedia.org/wiki/Secular_clergy

"In the Catholic Church, the secular clergy are ordained ministers, such as deacons and priests, who do not belong to a religious institute. While regular clergy take religious vows of chastity, poverty, and obedience and follow the rule of life of the institute to which they belong, secular clergy do not take vows, and they live in the world at large (secularity) rather than at a religious institute."

Επομένως το abbé κατά κάποιο τρόπο σημαίνει το αντίθετο από αυτό που εννοείται λέγοντας "αβάς" στα ελληνικά, οπότε νομίζω πως η μετάφραση ως "αβάς" είναι κάπως παραπλανητική για το συγκεκριμένο πρόσωπο.

Θα πρότεινα τα εξής για τα 4 σημεία όπου αναφέρεται η λέξη "αββάς" στο λήμμα:

1) Να αφαιρεθεί το "Αββάς" από το όνομα, στην πρώτη πρόταση στην αρχή του λήμματος: Το "ιερέας" που αναφέρεται παρακάτω αρκεί.

2) "βοηθώντας έτσι στην ταχύτερη αναγνώριση της θεωρίας και του αββά" να γίνει "βοηθώντας έτσι στην ταχύτερη αναγνώριση του ιδίου και της θεωρίας του"

3) "Το 1936 ο αββάς Λεμαίτρ εκλέχθηκε" να γίνει "Το 1936 ο Λεμαίτρ εκλέχθηκε"

4) Τέλος, στην αναφορά στο άρθρο του Popular Science, θα μπορούσε να παραμείνει ως έχει, δηλαδή "του «Αββά Γεωργίου Λεμαίτρ»" (να θεωρηθεί κάτι σαν ειδικός όρος εντός εισαγωγικών...) ή να μεταφραστεί ως "του «ιερέα (ή πατρός) Γεωργίου Λεμαίτρ»"...

Αν έχετε κάποιον ειδικότερο στα θέματα αυτά στην ελληνική βικιπαίδεια, ίσως καλό θα ήταν να τον ρωτήσετε...ανυπόγραφο σχόλιο του χρήστη Eridanus (συζήτησησυνεισφορά) .