Συζήτηση:Ζαργκόν

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Από ότι είμαι σε θέση να γνωρίζω, η ελληνική λέξη για την αγγλική και γαλλική jargon είναι η "ιδιόλεκτος". Πρώτη φορά βλέπω να εντάσσεται στην ελληνική ορολογία η ξένη λέξη jargon ως τζάργκον. Εάν η αντίστοιχη λέξη στα ελληνικά είναι "ιδιόλεκτος" όπως αναφέρω παραπάνω, η υιοθέτηση της λέξης τζάργκον είναι ανεξήγητη και απαρέδεκτη, και παρακαλώ ειδικούς γλωσσολόγους να διορθώσουν αμέσως αυτό το ατόπημα.

Ένας από τους λόγους της άκριτης υιοθέτησης ξένων όρων ενώ υπάρχουν αντίστοιχοι ελληνικοί είναι η έλλειψη γενικής ή ειδικής παιδείας των υιοθετούντων τέτοιες ξένες λέξεις. Τα άτομα αυτά είναι απομονωμένα από την ελληνική επιστημονική ή άλλη κοινότητα επικοινωνίας και η πρώτη επαφή που έχουν με την αντίστοιχη κοινότητα επικοινωνίας είναι από το εξωτερικό και σχεδον πάντα από τις αγγλόφωνες χώρες με τις οποίες μόνον έχει επαφή ο μη πεπαιδευμένος κόσμος.

Η πιπερόριζα (τζίντζερ) εχρησιμοπιείταο εκτενώς στην μαγειρική στην Ελλάδα παλαιότερα και μάλιστα ήταν βασικό συστατικό πολλών φαγητών στην Μικρά Ασία και την Ανατολική Θράκη. Υπάρχει σε όλα τα παλαιά βιβλία μαγειρικής. Μετά η χρήση της ατόνισε και ξανάρθε από το εξωτερικό αυτή τη φορά και κυρίως από τις ανατολικοασιατικές κουζίνες από από τις δυτική μαγειρική που ήδη την χρησιμποιεί πολύ. Άρχισε να χρησιμοποιείται και πάλι και να πωλείται και στα σούπερ μάρκετ υπό την επωνυμία "τζίντζερ", Λόγω άγνοιας. Όταν ο Σκλαβενίτης έβαλε γιά πρώτη φορά πιπερόριζα στα ράφια του την ανέφερε ως "τζίντζερ" αλλά πληροφόρησα το σούπερ μάρκετ ότι αυτό το προϊόν λέγεται πιπερόριζα και σε μικρό διάστημα το διόρθωσαν και το αναφέρουν τώρα πιπερόριζα και μετά σε παρένθεση τζίντζερ. Αυτό δείχνει ότι η συγκεκριμένη εταιρία είναι σοβαρή και όλες οι παρατηρήσεις των πελατών εξετάζονται. Αντιθέτως στο σούπερ μάρκετ ΑΒ οι αναφορές σε προϊόντα είναι απαράδεκτη και όχι μόνο γίνεται άκριτη χήρση ξένων λέξεων ενώ υπάρχουν ελληνικές αλλά και όταν γίνεται προσπάθεια να μεταφραστεί στα ελληνικά ξένη λέξη αυτή η προσπάθεια είναι αποτυχημένη. Αυτό συμβαίνει μεταξύ των άλλων στα προϊόντα των κόκκινων φρούτων του δάσους, συγγενών ειδών, όπως το βατόμουρο αλλά δεν φρόντισαν να ερευνήσουν τυχόν αντιστοιχίες στα ελληνικά της ομάδας αυτής φρούτων όπως blackberry, rusberry, blackcurrant και πολλά άλλα berries. Οι λέξεις αυτές πρέπει να υπάρχουν οπωσδήπτοε φαντάζομαι σε ελληνικά βιβλία γεωπονικής.

Αν όμως γιά τα φαγητά το θέμα δεν είναι τόσο σοβαρό, η άνευ λόγου ενσωμάτωση της λέξης jargon ενώ υπάρχει ήδη ο ελληνικός όρος και χρησιμοποιείται, δημιουργεί εύλογα ερωτήματα για το ποιόν μερικών ατόμων που συμμετέχουν ενεργά στην εγκυκλοπαίδεια αυτή.— Ανυπόγραφο σχόλιο του χρήστη 213.5.37.234 (συζήτησησυνεισφορά) 06:00, 2 Σεπτεμβρίου 2008.

Συμφωνώ. Πρόκειται για κάκιστο νεολογισμό. Ας το δει και κανείς ειδικός για να προχωρήσει η μετονομασία.--Dipa1965 21:31, 29 Απριλίου 2011 (UTC)[απάντηση]


Ισως κοινωνιόλεκτος να είναι ποιό σωστό από το ιδιόλεκτος.
"Ως ιδιόλεκτος χαρακτηρίζεται από τους γλωσσολόγους, ο τρόπος (γνώση και πράξη) με τον οποίο χρησιμοποιεί ο καθένας τη γλώσσα."
"Ως κοινωνιόλεκτος χαρακτηρίζεται η διαφοροποιημένη χρήση της γλώσσας κατά κοινωνικές ομάδες (ομιλία των νέων, των στρατιωτών, των φοιτητών, τής Αριστεράς, των πολιτικών νεολαιών κ.τ.ό.). Συχνά για τις κοινωνιολέκτους χρησιμοποιείται ο όρος συνθηματική γλώσσα ή αργκό."
από εδώ[1] που έχει ως πηγή τα λεξικά του Γ. Μπαμπινιώτη.
Επίσης στο αγγλοελληνικό λεξικό της Οξφόρδης, το μεταφράζει ως επαγγελματική διάλεκτος, αλαμπουρνέζικα, γλώσσα των δικηγόρων/ των ραδιοτεχνιτών, ακατάληπτη γλώσσα..
Πιστεύω ότι τζάργκον και κοινωνιόλεκτος, γενικά μπορούν να διαχωριστούν από αργκό ως συνθηματική γλώσσα, αφού σκοπός τους δεν είναι να μη γίνουν αντιληπτοί από άλλες κοινωνικές ομάδες, αλλά για να συνεννοούνται καλύτερα μεταξύ τους. Ίσως η μόνη διαφορά μεταξύ τζάργκον και κοινωνιόλεκτου είναι στο ότι τζάργκον χρησιμοποιεί μάλλον ποιο τεχνικούς όρους. Kvantikos afros (συζήτηση) 11:19, 4 Αυγούστου 2014 (UTC)[απάντηση]
Αποδίδεται στα ελληνικά και ως ζαργκόν, όπως θα δεις σε αυτό το πόστ [2] και έχει λεξικογραφηθεί στο ΛΝΕΓ : ζαργκόν (η/το) {άκλ.} ΓΛΩΣΣ. συνθηματική γλώσσα με ειδικό λεξιλόγιο, που χρησιμοποιείται για την πιο εύκολη και γρήγορη επικοινωνία μεταξύ επιστημόνων ή επαγγελματιών τού ίδιου χώρου. οπότε μπορεί με ασφάλεια να μετακινηθεί εκεί. Το ότι είναι υπαρκτή κκαι ξεχωριστή έννοια δε χωρεί αμφιβολία, π.χ. λήμμα jargon στο Encyclopedia of Language and Linguistics (2005)
«Jargon is the language peculiar to a trade, profession, or
other group; the language used in a body of spoken or
written texts dealing with a circumscribed domain in
which speakers share a common specialized vocabulary,
habits of word usage, and forms of expression»
και
«Jargon has two functions:
1. to serve as a technical or specialist language;
2. to promote in-group solidarity, and to exclude as
out-groupers those people who do not use the
jargon.»
--94.65.149.245 23:14, 4 Αυγούστου 2014 (UTC)[απάντηση]

Διαφωνώ με τον διαχωρισμό ιδιολέκτου από ορολογία. Είναι σαφέστατη ανακρίβεια η οποία διαφαίνεται και στα παραδείγματα που χρησιμοποιεί το άρθρο (από πότε το "bit" δεν είναι ορολογία; υπάρχει εναλλακτικός "επιστημονικός" όρος;). Επίσης, δεν νομίζω πως ευσταθεί ότι "Η χρήση από τρίτους που δεν σχετίζονται με την ομάδα θεωρείται από τους γνώστες τολμηρή, εφόσον υποδηλώνει συμμετοχή ή σχέση με την ομάδα".

Ίσως το άρθρο γράφτηκε ως πρωτότυπη έρευνα και χωρίς αξιόπιστη πηγή.--Dipa1965 21:31, 29 Απριλίου 2011 (UTC)[απάντηση]

Dipa1965, αφαίρεσα την πινακίδα ανακρίβειας και μέρος του ατεκμηρίωτου κειμένου καθώς πλέον όλο το κείμενο υποστηρίζεται από αξιόπιστες πηγές. 94.65.149.245 16:33, 28 Αυγούστου 2014 (UTC)[απάντηση]