Συζήτηση:Ελεύθερο περιεχόμενο

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Είναι σημαντικό ότι, όταν τροποποιείται το ελεύθερο περιεχόμενο, επεκτείνεται, ή ενσωματώνεται μέσα σε μια άλλη εργασία, η προκύπτουσα εργασία πρέπει επίσης να διανεμηθεί και αυτή ως ελεύθερο περιεχόμενο (δείτε Share-alike). Για να θεωρηθεί ένα έργο ελεύθερο περιεχόμενο, πρέπει να επιτρέπεται η τροποποίηση και η ανακατανομή του.

το ελεύθερο περιεχόμενο καλύπτει όλα τα έργα που δεν προστατεύονται από την πνευματική ιδιοκτησία είτε γιατί δεν πληρούν τις προϋποθέσεις του νόμου είτε γιατί η προστασία τους έχει λήξει (κοινόχρηστα, public domain)

Αυτά τα δύο δε συμβιβάζονται μεταξύ τους. Αν κάνω μια συλλογή δημοτικών τραγουδιών (κλασικό παράδειγμα public domain), δεν υποχρεούμαι να τη διανείμω ελεύθερα. Αν η εκλογή και ταξινόμησή μου είναι πρωτότυπη και προστατεύεται ή αν κάνω μια βάση δεδομένων με δημοτικά τραγούδια, το δικαίωμα το αξιοποιώ όπως θέλω, μπορώ να χρεώνω και τοκογλυφικές τιμές (αλλιώς δε θα είχε νόημα η προστασία μου). Με βάση αυτό και με βάση ότι το "ελεύθερο περιεχόμενο" δεν είναι όρος του 2121 θα πρέπει να καταλήξουε αν "ελεύθερο περιεχόμενο" είναι το public domain ή το copyleft, δηλαδή το απόλυτα μη προστατευόμενο έργο ή το προστατευόμενο έργο του οποίου ο δημιουργός παραχωρεί την εκμετάλλευση στο κοινό με τον όρο τα παράγωγα έργα να παραχωρούνται κι αυτά στο κοινό.--Αρχίδαμος 00:40, 24 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Μα όπως λες κι εσύ, μια συλλογή δημοτικών τραγουδιών σύμφωνα με τον νόμο δεν είναι public domain έστω κι αν τα τραγούδια που περιέχει είναι public domain, οπότε δεν βλέπω το ασυμβίβαστο του public domain με το ελεύθερο περιεχόμενο. Εν τω μεταξύ το public domain εγώ το μεταφράζω ως δημόσια κυριότητα, και θεωρώ λανθασμένη την μετάφραση δημόσιος τομέας που είναι πιό διαδεδομένη. Υπάρχει ελληνικός όρος για το υλικό που δεν αποτελεί πνευματική ιδιοκτησία; --Geraki 13:59, 25 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Τώρα κατάλαβα τι εννοείς. Έχεις δίκιο, μπορεί να είναι ελεύθερο περιεχόμενο αυτή την στιγμή αλλά το αποτέλεσμα μπορεί να μην είναι ελεύθερο. Αφαίρεσα το «Είναι σημαντικό ότι, όταν τροποποιείται το ελεύθερο περιεχόμενο, επεκτείνεται, ή ενσωματώνεται μέσα σε μια άλλη εργασία, η προκύπτουσα εργασία πρέπει επίσης να διανεμηθεί και αυτή ως ελεύθερο περιεχόμενο (δείτε Share-alike).» που είναι ορισμός του copyleft. --Geraki 14:05, 25 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Για το public domain δεν έχω μετάφραση υπ' όψιν μου, θα το κοιτάξω. Πάντως δεν υπάρχει απ' όσο ξέρω ο όρος σε μας, γιατί ο όρος υποδηλώνει κυρίως (αγγλοαμερικανική) οικονομική θεώρηση (η πνευμ. ιδιοκτησία είναι μονοπώλιο που αποκλείει τους άλλους από τη χρήση ενός αγαθού) ενώ εμείς το βλέπουμε απ'την ανάποδη (η πνευμ. ιδ. είναι η "φυσική και αναφαίρετη" αμοιβή του δημιουργού για το δημιούργημα). Δημόσια κυριότητα δεν είναι, γιατί μπορεί να παρερμηνευθεί ως κυριότητα του δημοσίου, που δεν είναι. Δημόσιος τομέας είναι μια κατά λέξη μετάφραση, αν δεν υπάρχει κάτι καλύτερο o.k. αλλά δεν είναι ό,τι καλύτερο. Ό,τι δεν ανήκει σε κάποιον (ή ανήκει σε όλους) ονομάζεται συνήθως κοινόχρηστο ή κοινό τοις πάσι. I'll think about it.--Αρχίδαμος 15:55, 25 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Δηλαδή, αν κατάλαβα καλά, η Βικιθήκη δεν δικαιούται να αναφέρεται ως πηγή, κατά την GFDL (εκτός από τυχόν πρωτότυπες μεταφράσεις που περιέχει). Να ρωτήσω και κάτι άλλο, λίγο άσχετο ίσως: στην αγγλική ΒΠ χρησιμοποιούνται φωτογραφίες από ιστοχώρους του ελληνικού κράτους με τη δικαιολογία ότι "τα έργα του ελληνικού κράτους δεν αναφέρονται στο Ν. 2121". Ισχύει αυτό σαν δικαιολογία; Αν όχι, μήπως ξέρεις τι ισχύει για τα έργα της ελληνικής κυβέρνησης; Αν δηλαδή ειναι public domain όπως και τα έργα της αμερικάνικης; - Badseed απάντηση 17:02, 25 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]


  • Η Βικιθήκη είναι μια συλλογή κειμένων. Ναι, λαμβάνοντας ένα κείμενο από αυτή δεν είσαι υποχρεωμένος να αναφέρεις την πηγή, αλλά αν θέλεις να αντιγράψεις ολόκληρη ή μέρος της συλλογής όπως είναι οργανωμένη, τυπικά πρέπει να την αναφέρεις. (Στην ουσία είναι το ίδιο πράγμα με την συλλογή δημοτικών τραγουδιών).
  • "τα έργα του ελληνικού κράτους δεν αναφέρονται στο Ν. 2121" είναι προφανώς λάθος να χρησιμοποιείται ως δικαιολογία. Το ότι δεν αναφέρονται σημαίνει ότι δεν εξαιρούνται από την προστασία του νόμου. Ο Ν. 2121 λέει ότι όλα τα έργα προστατεύονται εκτός από αυτά που αναφέρονται παρακάτω. Δες και σχετική συζήτηση με τον Αρχίδαμο στην δική μου σελίδα.
  • Στον όρο "δημόσια κυριότητα" το δημόσια δεν σημαίνει το κράτος, αλλά το κοινό γενικά (όπως στο "δημόσιο συμφέρον". Το domain στην συγκεκριμένη περίπτωση, και κατά λέξη σημαίνει κυριότητα, κτήμα. Απλώς τα λεξικά αναφέρουν το τομέας σαν πρώτο ορισμό. Γι'αυτό και νομίζω ότι είναι καλή μετάφραση: "δημόσια κυριότητα" = ανήκει στο κοινό. Το κοινόχρηστο ή κοινό τοις πάσι φαίνεται κι αυτό σωστό, αν είναι αυτός ο ελληνικός νομικός όρος ίσως είναι καλύτερα να βασιζόμαστε και να μεταφράζουμε έτσι το public domain.

--Geraki 18:38, 25 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Είναι λίγο μπλεγμένα τα πράγματα, γιατί εγχειρήματα σαν τη Βικιπαίδεια και τη Βικιθήκη δημιουργούν καινούργια ζητήματα. Συμφωνώ με τις απαντήσεις που έδωσε το Γεράκι.
Πρώτα το πιο "εύκολο" (λέμε τώρα): ο 2121/93 προστατεύει κάθε πρωτότυπο πνευματικό δημιούργημα και ορίζει στο άρ. 2 παρ. 5: Η προστασία του παρόντος νόμου δεν εκτείνεται σε επίσημα κείμενα με τα οποία εκφράζεται η άσκηση πολιτειακής αρμοδιότητας και ιδίως σε νομοθετικά, διοικητικά ή δικαστικά κείμενα. Το θέμα είναι φυσικά πότε ασκείται πολιτειακή αρμοδιότητα. Καλύπτονται προφανώς από την εξαίρεση νόμοι, διατάγματα κλπ., πρακτικά Βουλής και εκθέσεις επιτροπών, δικαστικές αποφάσεις, εισηγήσεις δικαστών και εισαγγελέων κλπ. Προσωπική μου άποψη είναι ότι δεν προστατεύεται (εξαιρείται δηλαδή από την προστασία) π.χ. το τοπογραφικό ενός μηχανικού που δημοσιεύεται στην Εφημερίδα της Κυβερνήσεως και ορίζει το σχέδιο πόλης ή τα όρια οικισμού κλπ., γιατί ο καθορισμός σχεδίου πόλεως είναι άσκηση πολιτειακής εξουσίας. Οι χάρτες όμως της ΓΥΣ δεν ξέρω αν εντάσσονται στην άσκηση πολιτειακής εξουσίας, δεν εντάσσονται στη λειτουργία του κράτους. Το ίδιο ισχύει και για φωτογραφίες. Σίγουρα δεν είναι πολιτειακή εξουσία αν το Υπουργείο Πολιτισμού εκδώσει π.χ. ένα βιβλίο για τον Παρθενώνα με κείμενα και φωτογραφίες. Δεν είναι άσκηση πολιτειακής εξουσίας και προστατεύεται κανονικά.
Η Βικιθήκη όπως και η Βικιπαίδεια προστατεύεται κατά την ταπεινή μου γνώμη όπως είπε και το Γεράκι ως βάση δεδομένων με πρωτότυπη οργάνωση του υλικού. 2.α. Αντικείμενο προστασίας είναι και οι βάσεις δεδομένων οι οποίες λόγω της επιλογής ή διευθέτησης του περιεχομένου τους αποτελούν πνευματικά δημιουργήματα. Η προστασία αυτή δεν εκτείνεται στο περιεχόμενο των βάσεων δεδομένων και δεν θίγει κανένα από τα δικαιώματα που υφίστανται στο περιεχόμενο αυτό. Ως βάση δεδομένων νοείται η συλλογή έργων, δεδομένων ή άλλων ανεξάρτητων στοιχείων, διευθετημένων κατά συστηματικό ή μεθοδικό τρόπο και ατομικώς προσιτών με ηλεκτρονικά μέσα ή με άλλο τρόπο". (άρθρα 3 και 1 παρ. 2 Οδηγίας 96/9). Το δικαίωμα στη βάση δεδομένων παραβιάζεται είτε με άπαξ αντιγραφή ουσιώδους μέρους της ή με συστηματική αντιγραφή μη ουσιώδους μέρους της. Αναφορά στη Βικιθήκη επιβάλλεται δηλαδή σε αυτές τις περιπτώσεις. Αναφορά στη Βικιθήκη δε χρειάζεται για μεμονωμένο υλικό που μόνο του ως τέτοιο δεν προστατεύεται (νόμοι, αρχαία κείμενα κλπ.), γιατί μεμονωμένη αντιγραφή δεν παραβιάζει το δικαίωμα στη βάση δεδομένων και άλλο δικαίωμα εκτός από αυτό της βάσης δεδομένων δεν υπάρχει σε αυτά τα έργα. Αναφορά στη Βικιθήκη επιβάλλεται κατά την ταπεινή μου γνώμη σε περίπτωση πρωτότυπου έργου που προστατεύεται και έχει συνεισφερθεί στη Βικιθήκη από κάποιο χρήστη με την GFDL (όπως είπες κι εσύ πρωτότυπη μετάφραση).--Αρχίδαμος 21:43, 25 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Οκέυ. Gerakie ξέρω για δημόσια κυριότητα, απλά το έβαλα σαν άσχετο μιας και "γύριζε" η συζήτηση με τον Αρχίδαμο και επειδή μου είχε μείνει η απορία. Επίσης έχω να πω ότι μέχρι αυτή την ώρα τα έπινα με τύπισσα η οποία έχει βόα 2,1/2 μέτρα σπίτι της. Οπότε νομίζω δικαιολογούμαι. Over and out (brain damage) - Badseed απάντηση 03:37, 26 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Τα σχετικά με την μετάφραση του public domain ήταν για τον Αρχίδαμο. Καλά ο βόας της τύπισσας, με τον δικό σου βόα τί έγινε... --Geraki 06:58, 26 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]


Έκανα τις αλλαγές και διευκρινίσεις που εννοούσα, αν διαφωνείτε πείτε--Αρχίδαμος 22:33, 25 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]
Καλές οι αλλαγές, διευκρινίζουν αρκετά πράγματα. Πρόσθεσα το σχετικό με την αναφορά στην πηγή (πολύ συνηθισμένο στις ελεύθερες άδειες), και άλλαξα λίγο την διατύπωση, γιατί υπάρχουν άδειες που επιτρέπουν την αντιγραφή και τροποποίηση, αλλά επιτρέπουν την δημιουργία πλήρως προστατευμένων παράγωγων έργων (π.χ. BSD License, cc-by κλπ.). --Geraki 06:58, 26 Ιουνίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Επανέρχομαι δριμύτερος: φαίνεται ότι ελεύθερο περιεχόμενο είναι μόνο ό,τι υπόκειται σε προστασία και ο δημιουργός του την έχει (μερικώς ή οιλκώς) αποποιηθεί. Το public domain δεν είναι μέρος του ελεύθερου περιεχομένου. Φαίνεται ότι το "ελεύθερο περιεχόμενο" είναι terminus technicus. Θα σπάσω λοιπόν το άρθρο στα δύο μεταφέροντας το πρώτο κομμάτι στο κοινό κτήμα, εκτός αν διαφωνείτε--Αρχίδαμοςμίλα μου 15:45, 5 Οκτωβρίου 2006 (UTC)[απάντηση]