Συζήτηση:Δημοσθένης

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Copy paste

Έφυγε e-mail για ερώτηση. —Geraki 2005-10-21 T 12:29 Z

Αν δεν είναι POV αυτό το άρθρο τότε αναρωτιέμαι ποιο ειναι; Βρίζει("δημαγωγός"), ειρωνεύεται("τον ανακάλεσαν εκ του ασφαλούς"), και κατηγορεί τους Αθηναίους και τον Δημασθένη επειδή υπερασπίστηκαν την πατρίδα τους και τον Ελληνικό κόσμο από την Ασιατική Δεσποτεία του Φιλίππου και του Αλεξάνδρου.

Σχόλιο 19-8-2016[επεξεργασία κώδικα]

Κατάσταση: έγινε

Η μετάφραση του επιγράμματος στο μνημείο του Δημοσθένη, νομίζω, δεν αποδίδει το ακριβές νόημα του αρχαίου κειμένου και μπορεί να δημιουργήσει παρεξηγήσεις. Το τελευταίο τμήμα...."τότε δε θα σκύβανε ποτέ σε Μακεδόνων σπαθί οι Έλληνες", μπορεί μεν να είναι μία ελεύθερη μετάφραση, αλλά μπορεί και να διαβασθεί ότι οι Μακεδόνες...δεν ήσαν Έλληνες! Το ακριβές αρχαίο κείμενο νομίζω ότι είναι:..." Ει περ ίσην γνώμη ρώμην Δημόσθενες είχες, ουποτ' αν Ελλήνων ήρξεν Άρης Μακεδών." Το τελευταίο τμήμα δηλαδή λέγει: "ποτέ δε θα γινότανε αρχηγός των Ελλήνων ο πολεμοχαρής (Άρης) Μακεδών (Φίλιππος). Των αρχαίων Ελλήνων "ήρξαντο" κατά καιρούς,η Αθήνα, η Σπάρτη, η Θήβα και η Μακεδονία. Αναφορά: Αθανάσιος Κοσσιώρης, Ρόδος. 188.4.85.32 11:47, 19 Αυγούστου 2016 (UTC)[απάντηση]

Χρειάζεται παραπομπή για τη μετάφραση--Istoria1944 (συζήτηση) 12:18, 24 Απριλίου 2017 (UTC)[απάντηση]
Επί της διαδικασίας

Καλημέρα Istoria1944, πράγματι, το ιδανικό θα ήταν να υπήρχε παραπομπή, αλλά δεν χρειάζεται απαραίτητα. Εδώ στη Βικιπαίδεια, ο καθένας μπορεί να συνεισφέρει όπως μπορεί, ακόμη και με μετάφραση, η οποία όμως θα κριθεί για το ορθό ή όχι από άλλους περαστικούς Βικιπαιδιστές (μέχρι να εμφανιστεί παραπομπή, η οποία δεν θα υποκαταστήσει την μετάφραση των Βικιπαιδιστών, αλλά θα την συμπληρώσει). Άλλωστε και αυτό που ήδη γράφεται στο λήμμα δεν είναι τεκμηριωμένο, άρα δεν έχει μικρότερη ή μεγαλύτερη αξία από την παρατήρηση του κου Κασσιώρη παραπάνω.

Επί της ουσίας

Πάω να βρω το επίγραμμα και μεταφράσεις όποιες βρω, να δούμε τι εκτιμούν οι ιστορικοί / φιλόλογοι / μεταφραστές του. --Focal Point 06:44, 29 Απριλίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Ας δούμε την πηγή του επιγράμματος:

ανάλυση (αλλά αν βλέπω καλά (βιαστικά), χωρίς μετάφραση, είναι και λατινικά και δεν ευκολύνομαι. --Focal Point 07:03, 29 Απριλίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Ιδού μια μετάφραση: [1] (λατινική, μάλλον λέξη προς λέξη):

Si paria eloquio, Demosthenes, arma tulisses,
no caderet Macedum Graecia victa manu

s:en:Lives (Dryden translation)/Demosthenes

Had you for Greece been strong, as wise you were,
The Macedonian had not conquered her.

--Focal Point 07:13, 29 Απριλίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Κανένα πρόβλημα από εμένα. Το έκλεισα γιατί από τα ελάχιστα που ξέρω, γνωρίζω ότι όντως ο Δημοσθένης έβριζε τον Φίλιππο ως Βάρβαρο, και υπέθεσα ότι ενδεχομένως το αρχικό λήμμα θα ήταν σωστό. Ας συνεισφερουν αυτοί που ξέρουν καλύτερα όμως --Istoria1944 (συζήτηση) 09:34, 29 Απριλίου 2017 (UTC)[απάντηση]

Και βέβαια... το είχαμε και στη Βικιθήκη: Βίοι Παράλληλοι, Δημοσθένης, 30

Λίγο πιο κάτω, στην Ανέμη, βρήκα και μια μετάφραση (λέξη προς λέξη σχεδόν), χωρίς πνευματικά δικαιώματα και την έβαλα (με μικρές αλλαγές) στο λήμμα, καθώς και με το σχόλιο του αγαπητού συνεργάτη περί Φιλίππου. Θεωρώ ότι τώρα έκλεισε το ζήτημα. --Focal Point 15:03, 29 Απριλίου 2017 (UTC)[απάντηση]