Συζήτηση:Βακτρίς η γασιπάειος
Το ελληνικό όνομα είναι Βάκτρις η γκασιπάες:
Ο τίτλος αυτού του άρθρου πρέπει να είναι στα ελληνικά, το ελληνικό όνομα είναι: Βάκτρις η γκασιπάες, Αναφορές:
--Jaguarlaser 18:05, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
Το "Βάκτρις" είναι βέβαιο. Το δεύτερο συνθετικό του διωνύμου όμως δεν γνωρίζω πώς μπορεί να αποδοθεί στα ελληνικά: "The botanical epithet (gasipaes) is derived from the vernacular name used in the Magdalena River valley of Colombia (cachipay)." Ο όρος "γκασιπάες" δεν είναι τίποτα περισσότερο από τον λατινικό γραμμένο με ελληνική γραφή. Μέχρι να υποδειχθεί κατάλληλος όρος, ας μείνει ως έχει. --Ttzavarasσυζήτηση 18:48, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
- Συμφώνω με αυτό, αλλά διαφωνώ με τη γραφή του κοινού ονόματος που έχει στην Κόστα Ρίκα με λατινικούς χαρακτήρες (Pejibaye), το πρόβλημα είναι πώς προφέρεται. --C messier 18:51, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
- όλα τα αυτοώμονα ονόματα στη Λατινική Αμερική γράφονται σύμφωνα με την ισπανική προφορά, και έπειτα αυτοί μεταφέρονται στα λατινικά, Σύμφωνα με την ισπανική προφορά η σωστή μεταγραφή των gasipaes είναι γκασιπάες, η ετυμολογία είναι ισπανικά, δεν έχω την αμφιβολία, μιλώ τα ισπανικά --Jaguarlaser 19:19, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
- Δεν μιλάω για την επιστημονική ονομασία. Μιλάω για το πώς προφέρεται το Pejibaye. Ως εγκυκλοπαίδεια στα ελληνικά θεωρώ αυτονόητο ότι αυτή η ονομασία θα υπάρχει (και) στα ελληνικά.--C messier 19:31, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
- όλα τα αυτοώμονα ονόματα στη Λατινική Αμερική γράφονται σύμφωνα με την ισπανική προφορά, και έπειτα αυτοί μεταφέρονται στα λατινικά, Σύμφωνα με την ισπανική προφορά η σωστή μεταγραφή των gasipaes είναι γκασιπάες, η ετυμολογία είναι ισπανικά, δεν έχω την αμφιβολία, μιλώ τα ισπανικά --Jaguarlaser 19:19, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
Δεν υπάρχει αμφιβολία πως μιλάς ισπανικά φίλε Jaguarlaser, το πρόβλημα είναι τι ακριβώς σημαίνει ο όρος ώστε να μεταγραφεί επακριβώς στα ελληνικά! --Ttzavarasσυζήτηση 19:32, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
- Είναι η προφορά των ισπανικών στα ελληνικά: gasipaes = γκασιπάες --Jaguarlaser 19:59, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
- Και το Pejibaye;
- η σωστή μεταγραφή για Pejibaye, σύμφωνα με την ισπανική προφορά είναι Πεχιμπάγιε, η σωστή μεταγραφή για Cachipay, σύμφωνα με την ισπανική προφορά είναι Κατσιπάι --Jaguarlaser 20:17, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
Ναι, δεν αμφιβητώ το γκασιπάες, πώς θα το μεταφράσω στα ελληνικά όπως τη "μακρόφυλλο" με απασχολεί! Γιατί "γκασιπάες" δεν είναι όρος που θα μπορούσε να συμπεριληφθεί στην ελληνική μεταγραφή. Θα το ψάξω πάντως λίγο και αν βρω κάτι θα επανέλθω. --Ttzavarasσυζήτηση 21:21, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
Λοιπόν δεν είναι "βάκτρις" αλλά "βακτρίς" (Π. Δρανδάκη Μεγάλη Ελληνική Εγκυκλοπαίδεια, τόμος ΣΤ', σελ. 502). Την αναφέρει ως γένος, αναφέρει μερικά από τα 100 είδη του αλλά όχι το συγκεκριμένο. Το πρόβλημα παραμένει. Να την αφήσουμε έτσι "Βακτρίς γκασιπάες"; --Ttzavarasσυζήτηση 21:28, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
- Ναι, Είπα βάκτρις επειδή προέρχεται από βάκτρον, με ο τονισμός στο α και όχι στο ο. Αλλά, βακτρίς είναι αρσενικό ή θηλυκό? --Jaguarlaser 22:06, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
Θηλυκό, σύμφωνα με την εγκυκλοπαίδεια. Τι λέτε, να το μετακινήσω σε "Βακτρίς γκασιπάες"; --Ttzavarasσυζήτηση 22:28, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
- Υπέρ. Ναι.--C messier 22:32, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
- Εάν είναι θηλυκό έπειτα το σωστό όνομα θα ήταν Βακτρίς η γκασιπάες --Jaguarlaser 22:47, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
Έγινε. --Ttzavarasσυζήτηση 22:56, 29 Οκτωβρίου 2011 (UTC)
Η λατινική προφορά είναι «gasipaés» (γκασιπαές): [4] και η ισπανική προφορά είναι «Gasipáes», στα ισπανικά η λέξη Gasipaes χωρίς ο τονισμός προφέρεται «gasipáes» (γκασιπάες), αλλά επειδή είναι ένα επιστημονικό όνομα, το ακριβέστερο όνομα στα ελληνικά είναι «γκασιπαές» όπως: Ιπποφαές. --Jaguarlaser (talk) 20:34, 12 Μαρτίου 2012 (UTC)
Η σωστή προφορά στα λατινικά είναι «gasipaés» (γκασίπαες): [5], ο τονισμός στα λατινικά δεν είναι στην τελευταία συλλαβή, ο τονισμός στα λατινικά δεν είναι στην τελευταία συλλαβή, εντούτοις η προφορά στα ισπανικά είναι «gasipaes» (γκασιπάες)--Jaguarlaser (συζήτηση) 23:22, 17 Δεκεμβρίου 2012 (UTC)
Το όνομα γκασίπαες είναι λατινικό γραμμένο με ελληνική γραφή--Jaguarlaser (συζήτηση) 21:11, 6 Απριλίου 2015 (UTC)
Το σωστό όνομα σύμφωνα με την ελληνική βιογραφία είναι Βακτρίς η γασιπάειος--Jaguarlaser (συζήτηση) 20:12, 7 Απριλίου 2015 (UTC)