Συζήτηση:Αντρέι Ζαχάρωφ

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Το επιθετο του φυσικου ειναι Σάχαροβ!

I see that Ζαχάρωφ, a definitely wrong transliteration of "Сахаров" (though "сахар" - the word that this surname seems to be formed from - is "ζάχαρη" in Greek) is the most frequent variant (I wonder, why?), and better transliterations: Σάχαροφ [1], Σαχάροφ [2], Σαχάρωφ [3] are comparatively rare. But Ζαχάροβ (Захаров) is an absolutely different (and more widespread) Russian surname! -- Αλέξανδρος Γεράστσενκο 09:47, 20 Μαρτίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Στη μεταφορά από μια γλώσσα στην άλλη, υπάρχουν τέτοιες παραφθορές. Μπορεί λοιπόν ο εν λόγω Φυσικός να προφέρεται στα ρωσικά «Σάχαροβ», αλλά στην Ελλάδα είναι γνωστός ως «Ζαχάρωφ». Νομίζω ότι πρέπει να ακολουθήσουμε την ελληνική «μετάφραση» των ονομάτων, διότι αν ακολουθήσουμε τη φωνητική τους θα εμπλακούμε σε αλλαγές που δε θα έχουν νόημα (Θα πρέπει το Σάλτσμπουργκ να γίνει Ζάλτσμπουργκ, η Βιέννη να γίνει Βιν, κτλ. [Some names, translated into Greek, get a slightly different pronunciation. We should write an article based on the name with which the person is known in Greece, even if it differs somehow from the original. We cannot impose the name Σάχαροβ, when all searches would be for Ζαχάρωφ. The same for city names. Salzburg is pronounced Ζάλτσμπουργκ (Зальцбург), but it is widely known in Greece as Σάλτσμπουργκ (Сальцбург). Wikipedia follows the language, it cannot impose new ideas on the language...] --Κωστής 10:18, 20 Μαρτίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Google:
Αντρέι Ζαχάρωφ 372
Αντρέι Σαχάρωφ 5

--Κωστής 10:22, 20 Μαρτίου 2007 (UTC)[απάντηση]

Το αρθρο για τον Ζαχαροβ πρεπει να εμπλοθτιστει λιγακι!! Ηταν παρα πολυ σπουδαια προσωπικοτητα!! Επισης μιας και ειναι ελληνικο αρθρο,,επρεπε να αναφερετε οτι εχει και ελληνικη καταγωγη!!(η μητερα του ηταν ελληνιδα Σοφιανου στο γενος)!!!