Συζήτηση:Αλεξάντρ Αλιέχιν

Τα περιεχόμενα της σελίδας δεν υποστηρίζονται σε άλλες γλώσσες.
Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Μετέφρασα το chessmaster ως μαίτρ γιατί δεν έχουμε αντίστοιχο όρο στα ελληνικά. Ο γραν μαιτρ και ο διεθνής μαιτρ είναι άλλο. Δεν ξέρω αν είναι ο καλύτερος τρόπος μετάφρασης, υπάρχει μια περιγραφή του chess master στην αγγλική βικιπαίδεια. Προτάσεις? Viruswitch 01:35, 18 Φεβρουαρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Έκανα αλλαγές στα ονόματα που ήξερα και μικροαλλαγές στη μετάφραση. Τώρα για chessmaster... εκτός αν είναι επίσημος όρος, πρωταθλητής σκακιού είναι ΟΚ. Γίγας του σκακιού δεν λέει. Ρίξε μια ματιά και στον ορισμό του chess master. Νομίζω πάντως ότι είναι το ίδιο με το γκραν μαιτρ; (μαιτρ=μαστερ στα γαλλικά;) - Badseed 01:50, 18 Φεβρουαρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Έτσι πρέπει να είναι. Το γκραν μάστερ είναι το ίδιο άρθρο με το Διεθνής γκρανμαίτρ στα ελληνικά. Φαντάσου να ήξερα και γαλλικά:) - Badseed 01:54, 18 Φεβρουαρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Δε νομίζω ότι είναι το ίδιο, γιατί ο γραν μαιτρ ή γκραν μάστερ είναι τίτλος που δίνεται με νόρμες κτλ. Είναι κάτι το επίσημο, ενώ ο τσεσ μαστερ είναι κάτι το ανεπίσημο. Θα ρωτίσω και στο σκακιστικό σύλλογο. Viruswitch 02:09, 18 Φεβρουαρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Το γεγονός είναι ότι master και Maitre είναι το ίδιο πράγμα, οπότε αυτό που γράφεις, ότι ήταν ένας μαιτρ στο σκάκι, στέκει και λογικά. Μπορείς να πεις ότι ήταν και περίπου επίσημος τίτλος, μια και

The title "Grandmaster" was first formally conferred by Russian Tsar Nicholas II, who in 1914 awarded it to five players (Lasker, Capablanca, Alekhine, Tarrasch and Marshall)...

Αν δεις και το αγγλικό, ουσιαστικά είναι το ίδιο πράγμα. Νομίζω πως στέκει, αν θες να το μεταφράσεις πιο ελεύθερα μάλλον πρέπει να το πεις περιφραστικά, στα ελληνικά δε μου 'ρχεται κάτι ανάλογο (κάποιος που είναι "Master of BIology" λέμε απλά ότι "έχει μάστερ") - Badseed 08:57, 18 Φεβρουαρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Μεταφράσεις Κύριων Ονομάτων[επεξεργασία κώδικα]

Κατά τη γνώμη μου, ο μόνος τρόπος που διασφαλίζει ότι κάποιος που ψάχνει πληροφορίες για μια συγκεκριμένη ξένη προσωπικότητα, θα τις βρει, είναι να υπάρχουν όλα τα άρθρα και με τους λατινικούς χαρακτήρες στο url και μετά να γίνεται ανακατεύθυνση στην ελληνική σελίδα. Συμφωνώ ότι πρέπει να γράφονται όλα αποδομένα στα ελληνικά (με το λινκ στην ελληνική ή λατινική ονομασία, δεν παίζει ρόλο) αλλά αν δεν υπάρχουν και στα λατινικά θα έχουν προβλήματα όλοι αυτοί (και μέσα τους και εγώ) που δεν γνωρίζουν την ξένη προφορά ή τον επιλεγμένο τρόπο γραφής των ονομάτων στα ελληνικά όπως τον αποδίδουμε εδώ. - Viruswitch 21:54, 18 Φεβρουαρίου 2006 (UTC)[απάντηση]

Πολύ σωστό. Αντιγράφω στην αγορά και κάνω πρόταση για πολιτική.--FocalPoint 08:10, 19 Φεβρουαρίου 2006 (UTC)[απάντηση]