Εκεί μακριά

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Το Εκεί Μακριά (σερβικά : Tamo daleko) είναι σερβικό παραδοσιακό τραγούδι του Α΄ παγκοσμίου πολέμου[1].

Γράφτηκε γύρω στα 1915-16 από άγνωστο Σέρβο στρατιώτη στην Κέρκυρα, μετά από τη βίαιη υποχώρηση του σερβικού στρατού και λαού μέσω της Αλβανίας στην Ελλάδα, ένα γεγονός όπου έμεινε γνωστό στη σερβική ιστορία ως Αλβανικός Γολγοθάς. Το τραγούδι από πολλούς θεωρείται ως εθνικός ύμνος και τραγουδιόταν από κάθε σέρβο στρατιώτη όταν πήγαινε να πολεμήσει για την πατρίδα του. Οι στίχοι μιλούν για ένα συγκεκριμένο χωριό όπου έκαψαν σπίτια κι εκκλησίες, και την υποχώρηση μέσω της Αλβανίας στην οποία χιλιάδες Σέρβοι έχασαν τη ζωή τους.

Κατά τη διάρκεια της ύπαρξης της Σοσιαλιστικής Ομοσπονδιακής Δημοκρατίας της Γιουγκοσλαβίας (1943-1992), το τραγούδι ερμηνεύτηκε κατά χρονική σειρά από τον Dušan Jakšić (1965, Jugoton, χρυσός δίσκος)[2][3], τον Nikola Vučetin Bata (1977, Diskos)[4], τους Sekstet Skadarlija (1985, Jugodisk)[5], τη στρατιωτική ορχήστρα του Βελιγραδίου "Војни Оркестар Београд" (1988, PGP RTB)[6][7], τον Saša Petrović (1989, Jugodisk)[8], και τον Predrag Drezgić Presa με την ορχήστρα της Ραδιοτηλεόρασης της Σερβίας "Narodni Orkestar RTS" (1990, PGP RTB)[9][10].

Λυρική έκδοση[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Зар је морала доћ, та тужна
несрећна ноћ,кадa си драгане мој,
отишaо у крвави бој.

Ајдемо драга, нeсретно
живимо ми, јер младост пролази
журно, и живот таj несретни.
јер младост пролази журно, и живот
таj несретни.

Тамо далеко, далеко крај мора,тамо
је село моје, тамо је љубав моја,
тамо је село моје, тамо је љубав моја.

(ισπανικά)
Allá a lo lejos, a la orilla del mar,
Allá está mi pueblo, allá está mi amada,
Allá está mi pueblo, allá está mi amada,.

Έκδοση 2[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Στα Σερβικά: Στα Ελληνικά:
Тамо далеко, далеко од мора,

Тамо је село моје, тамо је љубав моја.
Тамо је село моје, тамо је љубав моја.

О зар је морала доћ', та тужна несрећна ноћ,
Када си драгане мој, отиш'о у крвави бој.

Тамо далеко, где цвета лимун жут,
Тамо је српској војсци једини био пут.
Тамо је српској војсци једини био пут.

Тамо далеко, далеко од мора,
Тамо је село моје, тамо је Србија!
Тамо је село моје, тамо је Србија!

Без отаџбине, на Крфу живех ја,
и опет весело кличем, живела Србија!
и опет весело кличем, живела Србија!


Εκεί μακριά, πέρα από τη θάλασσα,

Υπάρχει το χωριό μου, υπάρχει η αγάπη μου.
Υπάρχει το χωριό μου, υπάρχει η αγάπη μου.

Ω, γιατί έπρεπε να έχει έρθει η νύχτα εκείνη, η νύχτα η θλιβερή,
όταν εσύ, αγαπημένε μου έπρεπε να φύγεις για τη μάχη την αιματηρή.

Εκεί μακριά όπου ανθίζουν τα κίτρινα λεμόνια,
υπήρχε μόνο η πορεία του Σερβικού στρατού.
Υπήρχε μόνο η πορεία του σερβικού στρατού.

Μακριά εκεί, μακριά από τη θάλασσα,
υπάρχει το χωριό μου, υπάρχει η Σερβία !
Υπάρχει το χωριό μου, υπάρχει η Σερβία !

Από την πατρίδα μου μακριά, ζω στην Κέρκυρα,
αλλά περήφανα φωνάζω: Ζήτω η Σερβία!
αλλά περήφανα φωνάζω: Ζήτω η Σερβία!

Έκδοση 3[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Στα Σερβικά: Στα Ελληνικά:
О зар је морала доћ', та тужна несрећна ноћ,

Када си драгане мој, отиш'о у крвав бој.

Тамо далеко, далеко од мора,
Тамо је село моје, тамо је љубав моја.

Без отаџбине далеко, далеко живим ја,
и опет кличем бурно, живела домовина!

О зар је морала доћ', та тужна несрећна ноћ,
Када си драгане мој, отиш'о у крвав бој.

Тамо далеко, где цвећу нема крај,
Тамо су најдражи моји, тамо је прави рај.

Тамо далеко крај Саве, Саве и Дунава,
Тамо је варош моја, тамо је мој родни крај!

Ω, γιατί έπρεπε να έχει έρθει η νύχτα εκείνη, η νύχτα η θλιβερή,

όταν εσύ, αγαπημένε μου έπρεπε να φύγεις για την μάχη την αιματηρή.

Εκεί μακριά, πέρα από τη θάλασσα,
Υπάρχει το χωριό μου, υπάρχει η αγάπη μου.

Από την πατρίδα μου πολύ, πολύ μακριά έζησα,
όμως, φωνάζω δυνατά και πάλι, ζήτω η πατρίδα μου!

Ω, γιατί έπρεπε να έχει έρθει η νύχτα εκείνη, η νύχτα η θλιβερή,
όταν εσύ, αγαπημένε μου έπρεπε να φύγεις για την μάχη την αιματηρή.

Ο, Εκεί, μακριά, χωρίς ποτέ λουλούδια,
υπάρχουν οι πολυαγαπημένοι μου, δεν υπάρχει παράδεισος.

Εκεί, κοντά στον Σάβα , τον Σάβα και τον Δούναβη,
υπάρχει το χωριό μου, υπάρχει ο τόπος γέννησής μου

έκδοση 4[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Στα Σερβικά: Στα Ελληνικά:
Tamo daleko, daleko od mora,

Tamo je selo moje, tamo je Srbija.
Tamo je selo moje, tamo je Srbija.

Tamo daleko, gde cveta limun žut,
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.
Tamo je srpskoj vojsci jedini bio put.

Tamo daleko gde cveta beli krin,
Tamo su živote dali zajedno otac i sin.
Tamo su živote dali zajedno otac i sin.

Tamo gde tiha putuje Morava,
Tamo mi ikona osta, i moja krsna slava.
Tamo mi ikona osta, i moja krsna slava.

Tamo gde Timok, pozdravlja Veljkov grad,
Tamo mi spališe crkvu, u kojoj venčah se mlad.
Tamo mi spališe crkvu, u kojoj venčah se mlad.

Bez otadžbine, na Krfu živeh ja,
ali sam ponosno klic'o, Živela Srbija!
ali sam ponosno klic'o, Živela Srbija!

Εκεί μακριά, πέρα από τη θάλασσα,
υπάρχει το χωριό μου, υπάρχει η Σερβία.
Υπάρχει το χωριό μου, υπάρχει η Σερβία.

Εκεί μακριά όπου ανθίζουν τα κίτρινα λεμόνια,
υπήρχε μόνο η πορεία του Σερβικού στρατού.
Υπήρχε μόνο η πορεία του Σερβικού στρατού.

Εκεί μακριά όπου ανθίζουν τα κίτρινα κρίνα,
εκεί μαζί, πατέρας και γιος έδωσαν τη ζωή τους.
Εκεί μαζί, πατέρας και γιος έδωσαν τη ζωή τους

Εκεί, όπου ταξιδεύει σιωπηλός ο Μοράβας,
εκεί άφησα το εικόνισμα και την οικογενειακή μας σλάβα.
Εκεί άφησα το εικόνισμα και την οικογενειακή μας σλάβα.

Εκεί όπου ο Τίμοκ χαιρετά την πόλη του Βέλικο,
εκεί έκαψαν την εκκλησία μου όπου στεφανώθηκα νέος.
Εκεί έκαψαν την εκκλησία μου όπου στεφανώθηκα νέος.

Από την πατρίδα μου μακριά, ζω στην Κέρκυρα,
αλλά περήφανα φωνάζω: Ζήτω η Σερβία!
αλλά περήφανα φωνάζω: Ζήτω η Σερβία!

Αναφορές[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[Επεξεργασία | επεξεργασία κώδικα]

CC-BY-SA
Μετάφραση
Στο λήμμα αυτό έχει ενσωματωθεί κείμενο από το λήμμα Тамо далеко της Σερβικής Βικιπαίδειας, η οποία διανέμεται υπό την GNU FDL και την CC-BY-SA 4.0. (ιστορικό/συντάκτες).
CC-BY-SA
Μετάφραση
Στο λήμμα αυτό έχει ενσωματωθεί κείμενο από το λήμμα Tamo daleko της Αγγλικής Βικιπαίδειας, η οποία διανέμεται υπό την GNU FDL και την CC-BY-SA 4.0. (ιστορικό/συντάκτες).