Βικιπαίδεια:Μεταφράσεις όρων

Από τη Βικιπαίδεια, την ελεύθερη εγκυκλοπαίδεια

Σε αυτή τη σελίδα περιλαμβάνονται μεταφράσεις ξενόγλωσσων όρων για καλύτερη συνοχή των ελληνικών λημμάτων (να μην υπάρχουν δύο λέξεις μεταφρασμένες διαφορετικά σε δύο διαφορετικά λήμματα). Παρακαλείσθε να χρησιμοποιείτε τις ακόλουθες μεταφράσεις, να προσθέτετε τις δικές σας, αν δεν υπάρχουν (ή τη σημείωση "να μη μεταφραστεί"), ή και να ζητάτε κάποια μετάφραση, αν θέλετε, γράφοντας "(αίτηση)" δίπλα στην εν λόγω λέξη.

Γενικά[επεξεργασία κώδικα]

  • Video casette/tape: κασέτα (συχνά και βιντεοκασέτα)
  • VHS (Video Home System): βίντεο

Επιστήμη Υπολογιστών[επεξεργασία κώδικα]

Το ευρετήριο μεταφέρθηκε και συγχωνεύτηκε στη Μετάφραση όρων πληροφορικής


Ηλεκτρολογικά[επεξεργασία κώδικα]

  • Attenuation: Απώλεια
  • Near End Crosstalk: Παραδιαφωνία του κοντινού άκρου
  • Power Sum NEXT: _________________________ (παρακαλώ συμπληρώστε και σβήστε τη γραμμή)

Θετικές και Φυσικές επιστήμες[επεξεργασία κώδικα]

Ιατρική[επεξεργασία κώδικα]

Βιολογία - Οικολογία[επεξεργασία κώδικα]

-Α-

  • albedo: λευκαύγεια

-Β-

  • bird of prey: αρπακτικό πουλί
  • biota: βιωτά
  • biomass: βιομάζα

-C-

  • coevolution: συνεξέλιξη
  • cell: κύτταρο
  • carbon dioxide: διοξείδιο του άνθρακα
  • coccolithophores: κοκκολιθοφόροι

-D-

  • Daisyworld: Κόσμος-Μαργαρίτα

-E-

  • entelechy: εντελέχεια

-F-

  • feedback: ανάδραση
  • feedback loop: βρόχος ανάδρασης

-G-

  • geo-biosphere: γεωβιόσφαιρα

-Η-

  • homeostasis: ομοιόσταση

-P-

  • predator: θηρευτής

-S-

  • self-regulation: αυτορύθμιση

-Τ-

  • teleologιsm: τελεολογισμός
  • teleology: τελεολογία

Φυσική - Χημεία[επεξεργασία κώδικα]

Μαθηματικά[επεξεργασία κώδικα]

A

C

D

E

F

G

H

I

L

M

N

O

P

R

S

T

U

V

Αστρονομία[επεξεργασία κώδικα]

  • fr, Convention nationale: Εθνοσυνέλευση, εθνική συνέλευση. Για τη γαλλική επανάσταση, Συμβατική Συνέλευση.
  • fr, Département: Νομός.
  • fr, Région: Περιφέρεια.
  • fr, Arrondissement: Διαμέρισμα.
  • note: νότα
  • staff: πεντάγραμμο
  • clef: κλειδί (του σολ, του φα κ.ά.)
  • tablature: ταμπλατούρα
  • contrapunctus: αντίστιξη
  • fuga: φυγή, φούγκα
  • leading tone ή leading note: προσαγωγέας
  • modulation: μετατροπία
  • key: τονικότητα
  • chord: συγχορδία
  • cadence: πτώση
  • flat: ύφεση
  • sharp: δίεση
  • major: μείζων, ματζόρε, μεγάλο (για μελωδικό διάστημα)
  • minor: ελάσσων, μινόρε, μικρό (για μελωδικό διάστημα)
  • tutti: μουσικό θέμα που παίζουν όλοι μαζί οι μουσικοί

Jazz[επεξεργασία κώδικα]

  • pentatonic: πεντατονική κλίμακα
  • whole tone: ολοτονική κλίμακα
  • improvisation: αυτοσχεδιασμός
  • voicings: συγχορδίες
  • block chords: πολύφθογγες συγχορδίες που παίζονται με τα δύο χέρια στο πιάνο
  • outside (αντθ. inside): αυτοσχεδιασμός που δεν βασίζεται στην αρμονική εξέλιξη της συνοδευτικής αρμονίας
  • scale: κλίμακα, σκάλα

Κινηματογράφος[επεξεργασία κώδικα]

  • novel: μυθιστόρημα
  • pentagram: πεντάλφα
  • Nobel Prize: Βραβείο Νομπέλ (προσοχή στον τονισμό)
  • Παρακαλούνται τα άτομα που μεταφράζουν από τα ιαπωνικά να χρησιμοποιούν το σύστημα απόδοσης της ιαπωνικής γραφής με ελληνικούς χαρακτήρες, έτσι όπως περιγράφεται στο λήμμα για τα χιραγκάνα.
  • Καλό θα ήταν οι τίτλοι των λημμάτων να είναι στα ελληνικά, αλλά να αναφέρονται και οι αποδόσεις σε λατινική γραφή καθώς και η αρχική μορφή στα ιαπωνικά, κατά την πρώτη αναφορά της λέξεως.
  • Οι λέξεις που είναι σε λατινική απόδοση θα πρέπει να αναφέρονται μόνο κατά την πρώτη αναφορά της κάθε λέξης και δεν πρέπει να χρησιμοποιούνται στη συνέχεια εντός του λήμματος.
  • Σε περίπτωση που η πιο γνωστή απόδοση του όρου είναι εσφαλμένη, αναγράφουμε (ακριβέστερα:...) κατά την πρώτη αναφορά του ονόματος.

Για παράδειγμα θέτω το λήμμα για το αϊκίντο.

"Το αϊκίντο (ακριβέστερα:αϊκιντόου) (Ιαπ:合気道) (aikido ή ακριβέστερα aikidou)"

Δηλαδή, τίτλος λήμματος με την επικρατέστερη προφορά στα ελληνικά.

Έπειτα κατά σειρά:

  • 1. Ονομασία στα ελληνικά με έντονα γράμματα.
  • 2. Σε παρένθεση με τον όρο "ακριβέστερα" η σωστότερη απόδοση του όρου στα ελληνικά.
  • 3. Σε παρένθεση με τον όρο "Ιαπ:" η αρχική γραφή του όρου στα ιαπωνικά.
  • 4. Σε παρένθεση η πάγια απόδοση του όρου με λατινικούς χαρακτήρες.
  • 5. Στην ίδια με την προηγούμενη παρένθεση η σωστότερη απόδοση του όρου με λατινικούς χαρακτήρες, αφού πρώτα γράψουμε "ή ακριβέστερα".

(εφόσον πρόκειται για κύριο όνομα, το πρώτο γράμμα σε όλες τις αποδόσεις να είναι κεφαλαίο.)

Εντός του λήμματος χρησιμοποιούμε μόνο την πάγια ελληνική απόδοση του όρου, δηλαδή αϊκίντο, όχι αϊκιντόου.

Αν ο τονισμός μιας ιαπωνικής λέξης είναι άγνωστος, ως πάγιο σύστημα να βάζουμε τον τόνο στην παραλήγουσα.


Οι μεταφρασμένοι όροι που χαρακτηρίζονται αδόκιμοι συνήθως χρησιμοποιούνται στην ξενόγλωσση μορφή τους

Εξωτερικοί σύνδεσμοι[επεξεργασία κώδικα]